Перевод с английского языка на русский отрывка из книги «Working with emotional intelligence» (автор D.Goleman) и его переводческий комментарий


Перевод с английского языка на русский
отрывка из книги
«Working with emotional intelligence» (автор D.Goleman)
и его переводческий комментарий

Квалификационная работа


СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. Перевод с английского языка на русский текста «Working with emotional intelligence»....5
ГЛАВА 2. Переводческий комментарий....31
2.1 Грамматические трансформации...........31
2.2. Лексические трансформации.....48
Выводы по 2 главе.58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..64
ГЛОССАРИЙ..66 Введение

Целью данной работы является выполнение перевода специализированного текста по психологии, а именно отрывка из книги “Working with Emotional Intelligence” Дэниела Гоулмана.
Понятие эмоционального интеллекта, EQ, впервые стало предметом обсуждения с 90-х годов прошлого века. Эмоциональный интеллект включает самосознание и контроль импульса, настойчивость, энтузиазм и мотивацию, эмпатию (сочувствие) и социальную ловкость.
Актуальность данной работы заключается в том, что переводимый текст посвящен одной из малоизученных проблем современной психологии – эмоциональному интеллекту в профессиональной сфере. Кроме того, в настоящее время научные тексты по психологии заслуживают особого внимания в силу своей специфики и стилистических особенностей.
Практическая значимость работы определяется необходимостью перевода данной книги на русский язык для использования в преподавании дисциплины «Социальная психология». Сформулированные выводы могут быть полезны при обучении профессионально ориентированному переводу.
Объектом исследования данной работы является отрывок текста по социальной психологии.
Предмет исследования – лексические, грамматические и стилистические особенности научного текста.
Цель данной работы – выполнить перевод выбранного текста по психологии с учетом его стилистических особенностей.
Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
1. перевести отрывок специализированного текста;
2. проанализировать переводческие трансформации, применяемые при переводе (лексические и грамматические) и обосновать их применение;
3. создать глоссарий специализированной лексики.
Перечисленные выше задачи определили в свою очередь структуру работы: введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы, глоссарий.
В главе 1 представлен перевод отрывка текста “Working with Emotional Intelligence”, представленный параллельно с текстом оригинала. Глава 2 посвящена грамматическим и лексическим трансформациям, с которыми мы столкнулись при переводе, и обоснованию их применения. В заключении представлены основные выводы по проделанной работе.

Глава 1. Перевод с английского языка на русский текста «Working with emotional intelligence»
Working with emotional intelligence by Daniel Goleman.

Развитие эмоционального интеллекта. Дэниел Гоулман.


1. The rules for work are changing.

2. We’re being judged by a new yardstick: not just b
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Правила работы все время меняются.
2. Нас измеряют по новым стандартам: не только по тому, насколько мы умны, обучены или компетентны, но и насколько успешно мы распоряжаемся собой и обращаемся с другими.
3. Эти критерии всё чаще используются в ситуациях выбора: кого принять на работу, уволить или повысить.

4. The new rules predict who is most likely to
become a star performer and who is most
prone to derailing.

5. And, no matter what field we work in
currently, they measure the traits that are
crucial to our marketability for future jobs.
4. Новые правила определяют, кто имеет больше шансов стать «звездой» на работе или склонен к провалу.
5. Не важно, в какой сфере мы работаем в настоящее время, измеряются характеристики, которые являются ключевыми составляющими нашей конкурентоспособности.

6. These rules have little to do with what we were told was important in school; academic abilities are largely irrelevant to this standard.

7. The new measure takes for granted having enough intellectual ability and technical know-how to do our jobs; it focuses instead on personal qualities, such as initiative and empathy, adaptability and persuasiveness.

6. Эти правила являются совсем не теми, о которых нам говорили в школе; академические способности не входят в эти стандарты.
7. В новых стандартах принимается за аксиому, что необходимо иметь достаточные интеллектуальные способности и технические знания для выполнения работы; вместо этого их интересуют такие личностные качества, как инициативность и эмпатия, приспособляемость и убедительность.

8. This is no passing fad, nor just the manage-
ment nostrum of the moment.
9. The data that argue for taking it seriously are based on studies of tens of thousands of working people, in callings of every kind.

10. The research distills with unprecedented precision which qualities mark a star performer.

11. And it demonstrates which human abilities make up the greater part of the ingredients for excellence at workmost especially for leadership.
8. Это не дань моде и не управление текущим моментом.
9. Данные, которые заставляют нас принимать всё это всерьёз, основаны на результатах исследования, проведенного на представителях разных профессий.
10. Исследование с большой точностью выявляет перечень характеристик идеального работника.
11. В списке отражены способности человека, от которых во многом зависит блестящая карьера, в особенности для того, чтобы стать лидером.


12. If you work in a large organization, even now you are probably being evaluated in terms
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Если вы работаете в крупной организации, то вероятно сейчас вас оценивают по этим критериям, даже если вы об этом даже не догадываетесь.
13. Если вы подали заявление о приеме на работу - готовьтесь, что вас будут досконально изучать, но никто не скажет вам этого прямо.
14. Какой бы ни была ваша работа, понимание того, как развить свои способности, может быть важным для успешной карьеры.

15. If you are part of a management team, you
need to consider whether your organization
fosters these competencies
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Если вы являетесь членом руководящего состава, то необходимо учитывать, поощряет ли организация эти компетенции.
16. Эффективность и производительность организации зависит от того, насколько в ней благоприятна обстановка для развития этих компетенций.
17 Вам следует максимально увеличить общий уровень интеллекта группы, а также степень синергетического взаимодействия лучших качеств служащих.

18. If you work for a small organization or for
yourself, your ability to perform at peak depends to a very great extent on your having
these abilities though almost certainly you
were never taught them in school.


19. Even so, your career will depend, to a greater or lesser extent, on how well you have mastered these capacities.
18. Если вы работаете в небольшой или частной организации, способность выполнять работу на высшем уровне зависит в большой степени от наличия у вас этих способностей, хотя почти наверняка вас никогда не учили этому в школе.
19. Всё же, ваша карьера будет зависеть, в той или иной степени, от того, насколько развиты эти способности.

20. In a time with no guarantees of job security, when the very concept of a “job” is rapidly being replaced by “portable skills”, these are prime qualities that make and keep us employable.


21. Talked about loosely for decades under a variety of names, from “character” and “personality” to “soft skills” and “competence,” there is at last a more precise understanding of these human talents, and a new name for them: emotional intelligence.
20. При отсутствии гарантий занятости, базовое понятие «работа» быстро заменили «мобильными навыками», и именно эти основные качества стали тем, что помогает сохранить работу.
21. Долгое время они широко обсуждались под разными названиями: «характер» и «индивидуальность», «навыки межличностного общения» и «компетентность», и, в итоге, было достигнуто более полное понимание этих человеческих способностей и появился новый термин: «эмоциональный интеллект».

A Different Way of Being Smart

Альтернативный путь стать умнее.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
22. «У меня был самый низкий средний балл за то время, пока я учился в техническом училище», - сказал совладелец консалтинговой фирмы.
23. «Но когда я пошел в армию и поступил в школу офицеров, стал лучшим в своём классе – там всё зависело от того, насколько вы владеете собой, взаимодействуете с людьми, работаете в команде, руководите.
24. И как я выяснил, эти качества действительно важны в трудовой сфере.

25. In other words, what matters is a different way of being smart.

26. In my book Emotional Intelligence, my focus was primarily on education, though a short chapter dealt with implications for work and organizational life.
25. Иными словами, важен альтернативный способ стать компетентным.
26. В своей книге «Эмоциональный интеллект» я акцентировал внимание на образовании, хотя одна глава посвящена карьере и жизни в организации.

27. What caught me by utter surprise – and
delighted me – was the flood of interest from
the business community.

28. Responding to a tidal wave of letters and faxes, e-mails and phone calls, requests to speak and consult, I found myself on a global odyssey, talking to thousands of people, from CEOs to secretaries, about what it means to bring emotional intelligence to work.
27. Меня особенно удивило и порадовало, что книга вызвала интерес в деловых кругах.
28. Отвечая на волну писем и факсов, электронных писем и звонков, просьб побеседовать и провести консультацию, я обнаружил, что начал путешествие по миру, общаясь с тысячами людей - от гендиректоров до секретарей – о том, как использовать эмоциональный интеллект на работе.

29. Over and over I heard what became a familiar litany.

30. People like the high-performing business
consultant with the low GPA told me they found emotional intelligence, not technical exper
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Снова и снова я слышал уже знакомые фразы.
30. Успешные бизнес-консультанты с низкой средней цифровой оценкой (Grade Point Average), говорили мне, что именно эмоциональный интеллект, а не техническая компетентность или изучение литературы, является важнейшим компонентом достижения совершенства.
31. По их мнению, моя книга позволила говорить о последствиях эмоциональной некомпетентности для бизнеса и усомниться в ограниченном взгляде на способности, когда академическая образованность ставится превыше остальных профессиональных качеств.
32. Они считают, что теперь могут по-новому взглянуть на свои притязания в карьерном росте.

33. People spoke with extraordinary candor about matters far beyond the reach of corporate PR radar.


34. Many detailed what is not working (such
tales of emotional ineptitude are retold here
without revealing the person’s or organization’s identity).


35. But many others told success stories, confirming the practical value of working with emotional intelligence.

33. Люди откровенно говорили о вопросах, выходящих далеко за рамки корпоративной PR-службы.
34. Многие подробно объясняли, что именно «не работает» (истории об эмоциональной некомпетентности пересказываются здесь без уточнения источников информации).
35. Но многие другие делились и историями успеха, подтверждающими практическую ценность работы с привлечением эмоционального интеллекта.

36. And so began the two-year inquiry that has culminated in this book.


37. The effort has woven together several professional
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·a precise metric for quantifying the value of emotional intelligence.
36. Таким образом началось исследование, которое длилось два года и было отражено в данной книге.
37. В ней объединены несколько историй из моей собственной практики.
38. С самого начала использовались методы журналистики, чтобы обработать данные и сформулировать выводы.
39. Я также обратился к своим профессиональным корням как психолога-теоретика, провел исчерпывающий обзор исследований, посвященных роли эмоционального интеллекта в эффективной деятельности личности, команды, организации.
40. Я провел ряд новых научных исследований данных сотен компаний для разработки шкалы развития эмоционального интеллекта.

41. This search has taken me back to research I participated in while a gradu
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·erformance.

41. Эта работа напомнила мне про исследование, участие в котором я принимал, будучи аспирантом, а потом и преподавателем Гарварда.
42. Это изыскание стало частью ранних исследований феномена IQ и подвергало сомнению ложное, но широко распространённое мнение, что успех зависит только от уровня развития интеллекта.
43. Работа помогла создать то, что сейчас стало индустрией в миниатюре, анализирующей актуальные компетенции, способствующие успешной работе в организациях любого типа. Результаты исследований поражают: IQ занимает вторую позицию после эмоционального интеллекта среди факторов высокой профессиональной эффективности.

44. Analyses done by dozens of different experts in close to five hundred corporations, government agencies, and nonpr
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Исследования множества специалистов почти в пятистах корпорациях, государственных учреждениях и некоммерческих организациях по всему миру, дали поразительно схожие результаты, учитывая, что на полученные сведения не оказывали воздействия субъективность и ограничения, присущие работе отдельного человека или группы.
45. Их выводы подчеркивали первостепенное место эмоционального интеллекта для достижения успеха практически в любой работе.

46. To be sure, these ideas are not new to the
workplace; how people
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Безусловно, эти идеи не новы применительно к рабочей ситуации; то, как люди работают одни или в группе – центральный вопрос во многих классических теориях управления.
47. Новой является следующая информация: мы располагаем результатами эмпирических исследований за 25 лет, которые утверждают с прежде неведомой точностью, насколько эмоциональный интеллект важен для успешности.

48. Another strand: In the decades since my own research in psychobiology, I have been tracking cutting-edge findings in neuroscien
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Еще один факт из личного опыта: через много лет после моей исследовательской работы по психобиологии, я продолжал отслеживать передовые разработки в неврологии.
49. Это позволило мне применить основные положения неврологии для создания модели эмоционального интеллекта.
50. Многие деловые люди традиционно скептически относятся к прикладной психологии и модным преходящим теориям, но именно неврология объясняет, почему эмоциональный интеллект так важен.

51. The ancient brain centers for emotion also harbor the skills needed for managing ourselves effectively and for social adeptness.




52. Thus these skills are grounded in our
evolutionary heritage for survival and adaptation.
51. Глубинные мозговые центры, отвечающие за эмоции, также отвечают за навыки, необходимые для эффективной саморегуляции и социальной компетентности.
52. Таким образом, эти навыки основаны на нашем эволюционном наследии: борьбе за выживание и адаптации.

53. This emotional part of the brain, neuroscience tells us, learns differently from the thinking brain.

54. That insight has been pivotal in my development of this bookand leads me to challenge much conventional wisdom in corporate training and development.
53. Часть мозга, отвечающая за эмоции, по утверждению неврологов, усваивает знания иначе, чем та, которая отвечает за мышление.
54. Эта мысль стала основой моей книги, и тем самым я бросил вызов общепринятым догмам корпоративного обучения и развития.

55. I’m not alone in this challenge.
56. For the last two years I have
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. Я не одинок в этом.
56. Последние два года я являюсь сопредседателем Консорциума исследователей эмоционального интеллекта в организациях – группы ученых из различных бизнес-школ, правительства и промышленности.
57. Наше исследование выявляет слабые места обучения на предприятиях: начиная с навыков слушания, руководства, и заканчивая умением формирования рабочих групп и управлением изменениями в организации.

58. Most training programs have embraced an
academic model but this has been a drastic
mistake, wasting millions of hours and billions
of dollars.




59. What’s needed is an entirely new way
of thinking about what it takes to help people boost their emotional intelligence.
58. Большинство обучающих программ построено на теоретической модели, но это является большой ошибкой, которая приводит к потере миллионов часов и миллиардов долларов.
59. Необходим кардинально новый подход к проблеме развития эмоционального интеллекта.

Some Misconceptions
О некоторых заблуждениях.


60. As I’ve toured the wo
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·60. Пока я ездил по всему миру, консультируя людей из сферы бизнеса, я столкнулся с широко распространенными заблуждениями о природе эмоционального интеллекта.
61. Позвольте мне пояснить в самом начале наиболее часто упоминаемые.
62. Во-первых, «обладающий развитым эмоциональным интеллектом» - не просто приятный человек.
63. В стратегически важные моменты также может потребоваться умение открыто противостоять другому человеку, сообщая ему неприятную, но необходимую правду.

64. Second, emotional intelligence does not
mean giving free rein to feelings“letting it
all hang out”.
65. Rather, it means managing feelings so that they are expressed appropriately and effectively, enabling people to work together smoothly toward their common goals.
64. Во-вторых, эмоциональный интеллект не означает, что можно не скрывать своих чувств, открыто их проявлять.
65. Скорее, он подразумевает управление чувствами таким образом, чтобы они проявлялись в подходящий момент и с пользой, позволяя людям совместно работать и плавно идти к достижению общих целей.

66. Also, women are not “smarter” than men
when it comes to emotional intelligence, nor
are men superior to women.
67. Each of us has a personal profile of strengths and weaknesses in these capacities.
68. Some of us may be highly empathic but lack some abilities to handle our own distress; others may be quite aware of the subtlest shift in our own moods, yet be inept socially.
66. Кроме того, эмоциональный интеллект не зависит от пола.
67,68. Каждый имеет свои сильные и слабые стороны в этом отношении: можно обладать развитой эмпатией, но совершенно не справляться со стрессовыми ситуациями; или замечать малейшие колебания своего настроения, но при этом быть социально неадаптированными.

69. It is true that men and
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
69. Доказано, что мужчины и женщины имеют общие гендерные профили сильных и слабых сторон.
70. Исследование эмоционального интеллекта тысяч мужчин и женщин показало, что женщины в среднем более эмоциональные, эмпатичные и приспособленные к межличностному взаимодействию.
71. Мужчины, напротив, более уверенны в себе и оптимистичны, легче приспосабливаются и управляют собой в стрессовых ситуациях.

72. In general, however, there are far more
similarities than differences.

73. Some men are as empathic as t
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·72. Однако, в целом, у них больше общего.
73. Некоторые мужчины умеют сопереживать ничуть не хуже самых эмпатичных женщин, а женщины могут так же хорошо справляться со стрессовыми ситуациями, как и самые эмоционально устойчивые мужчины. Действительно, если просмотреть результаты оценивания мужчин и женщин, их достоинства и недостатки уравниваются, так что никаких половых различий в уровне развития эмоционального интеллекта не обнаружено.

74. Finally, our level of emotional intelligence is not fixed geneti
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ulses,
at motivating themselves, and at honing
their empathy and social adroitness.



77. There is an old-fashioned word for this growth in emotional intelligence: maturity.
74. И, в конце концов, уровень нашего эмоционального интеллекта не заложен генетически, и развивается не только в раннем детстве.
75. В отличие от коэффициента умственного развития, который почти не изменяется после подросткового возраста, эмоциональный интеллект, вероятно, может развиваться в течение жизни, и с опытом мы становимся более компетентными.
76. Прослеживая на протяжении лет изменение уровня эмоционального интеллекта отдельных людей, ученые установили, что люди все больше овладевают этими способностями, становясь более умелыми в управлении своими эмоциями и побуждениями, лучше разбираясь в мотивах своих действий и совершенствуя эмпатию и социальную гибкость.
77. Это развитие эмоционального интеллекта имеет старомодное, но ёмкое название: зрелость.

Emotional Intelligence: The missing priority
Эмоциональный интеллект: утраченное преимущество.

78. More and more companies are seeing that encouraging emotional intelligence skills is a vital component of any organization's management philosophy.


79. “You don't compete with products alone anymore, but how well you use your
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Все больше компаний видят пользу навыков эмоционального интеллекта как жизненно необходимого компонента философии управления любой организацией.
79. «Сейчас вы конкурируете не только в сфере результатов деятельности, но и в грамотном управлении служащими», - сообщил мне менеджер шведской телекоммуникационной компании «Телия».
80. Линда Киган, вице президент отдела развития «Ситибанка», сказала: «Эмоциональный интеллект – основная предпосылка управленческого развития».

81. It’s a refrain I hear time an
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·81. Я слышал такие мнения много раз: Президент предприятия авиационно-космической промышленности, на котором работают сто служащих, сказал мне, что один из главных партнеров,– «Элайд-Сигнал» - потребовал, чтобы все работники компании прошли обучение по популярному методу под названием «круг качества».
82. «Они хотели, чтобы мы работали лучше как команда, и это интересная мысль», - сказал он.
83. «Но для нас это было сложно. Нельзя быть командой, если не являешься даже группой.
84. И для того, чтобы стать такой группой, нам пришлось развивать эмоциональный интеллект».

85. “We’ve been very effective at increasing profitability through methods like reengineering and speeding up the turnaround cycle for new products.

86. But even with some big successes, o
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·85. «Мы значительно повысили свою рентабельность с помощью таких методов, как перепроектирование и ускорение товарооборота новой продукции.
86. Но несмотря на заметные успехи, кривая продуктивности оставалась без изменений» - сообщил менеджер акционерного общества «ЭйДжи Сименс» немецкого холдинга.
87. «Мы видим необходимость увеличения производительности работников – оптимизировать их потенциал, чтобы кривая снова начала расти.
88. И мы решили сделать это с помощью развития эмоционального интеллекта сотрудников компании».

89. A former project manager at Ford Motor Company recounts how he used the “learning organization” methods developed at MIT’s Sloan School of Management in redesigning the Lincoln Continental.




90. He says that learning about emot
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. Бывший менеджер проектов компании «Форд Мотор» подробно излагает, как он использовал методы «обучающейся организации», разработанные в Школе менеджмента Слоана при Массачусетском технологическом институте, для обновления модели «Линкольн Континентал».
90. Он сказал, что концепция эмоционального интеллекта стала для него прозрением: «Именно эти качества мы должны были развить, чтобы стать эффективной обучающейся организацией».
91. Исследование 1997 года, посвященное сравнению нескольких крупных корпораций, проведенное Американским обществом обучения и развития, показало, что четыре из пяти компаний предпринимают попытки повысить эмоциональный интеллект своих сотрудников посредством обучения и развития через оценку эффективности деятельности и при приеме кандидатов на работу.

92. If so, why write this book?
93. Because many or most organizations’ efforts to encourage emotional intelligence have been poor, wasting vast amounts of time, energy, and money.

94. For instance, the most systematic study ever done of the return on investment in leadership training (as we will see in Part 4) found that one well-respected week-long seminar for top-level executives actually had a slight negative effect on their job performance.
92. Зачем же писать эту книгу?
93. Потому что усилия многих или даже большинства компаний по развитию эмоционального интеллекта прилагаются впустую, при этом теряется много времени, энергии и денег.
94. Например, наиболее фундаментальное исследование доходности инвестиций в подготовку руководства (как мы узнаем из части 4) показало, что один популярный недельный семинар для руководителей высшего уровня на самом деле негативно повлиял на эффективность их работы.

95. Businesses are waking up to the fact that even the most expensive training can go awry, and often does.

96. And this ineptness comes at a time when emotional intelligence in individuals and organizations is emerging as a missing ingredient in the recipe for competitiveness.
95. Руководители предприятий приходят к выводу, что даже самый дорогостоящий тренинг может пойти во вред, что часто и происходит.
96. Эта проблема актуальна сейчас, когда эмоциональный интеллект служащих и организаций становится недостающим компонентом в конкурентоспособности.

Why This Matters Now

О том, почему это важно сейчас.


97. At a California biotech start-up, the CEO proudly enumerated the features that made his organization state-of-the-art: No one, including him, had a fixed office; instead, everyone carried a small laptoptheir mobile office
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·97. Во времена «биотехнологического бума» в Калифорнии один исполнительный директор с гордостью перечислил особенности, позволившие его организации стать одной из лидирующих: ни один работник, включая его самого, не имеет постоянного рабочего места; вместо этого у каждого есть портативный компьютер – свой мобильный офис – и каждый может связаться с любым коллегой.
98. Должности не имеют значения: работники из разных отделов входят в состав команды, и вся компания переполняется креативной энергией.
99. Служащие работали по 70-80 часов в неделю.
100. Я поинтересовался: «С какими минусами вы столкнулись?».
101. «Никаких минусов», - уверил он.

102. And that was the fallacy.
103. Once I was free to talk with staff members, I heard the truth: The hectic pace had people feeling burned out and robbed of their private lives.

104. And though everyone could talk via computer to everyone else, people felt that no one was truly listening to them.
102. Это было неправдой.
103. Когда я смог поговорить с этими служащими, я услышал правду: лихорадочный темп работы приводит к выгоранию, лишает личной жизни.
104. И, несмотря на возможность общаться с коллегами посредством компьютера, возникает ощущение, что никто не слушает тебя по-настоящему.

105. People desperatel
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·. Люди отчаянно нуждались во взаимодействии, эмпатии, общении.
106. В новой, предельно откровенной деловой атмосфере человеческие реалии будут значить больше, чем когда-либо.
107. Непрекращающиеся изменения, технические инновации, глобальная конкуренция и давление со стороны крупных инвесторов являются силами, побуждающими к постоянным изменениям.

108. Another reality makes emotional intelligence ever more crucial: As organizations shrink through waves of downsizing, those people who remain are more accountableand more visible.

109. Where earlier a midlevel employee might easily hide a hot temper or shyness, now competencies such as managing one’s emotions, handling encounters well, teamwork, and leadership, showand countmore than ever.
108. Еще один факт делает эмоциональный интеллект еще более важным: пока организации плывут по волнам сокращения, тот, кто остается более ответственным – более заметен.
109. Там, где раньше служащий среднего звена легко мог скрыть свою вспыльчивость или застенчивость, сейчас демонстрируются такие умения, как управление эмоциями, способность улаживать конфликты, а также становятся наиболее значимыми командная работа и руководство.

110. The globalization of the workforce puts a particular premium on emotional intelligence
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·110. Глобализация рабочей силы ставит эмоциональный интеллект на особое место в процветающих странах.
111. Более высокая заработная плата в этих государствах (если они будут ее поддерживать) будет зависеть от нового вида производительности.
112. Только структурных установок или технологических достижений недостаточно: также как на калифорнийском биотехнологическом предприятии, модернизация или иные инновации часто создают новые проблемы, которые требуют большего эмоционального интеллекта.

113. As busin
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
113. С развитием бизнеса необходимо улучшать вышеупомянутые качества.
114. Данные о талантах лучших работников за несколько десятилетий, показывают, что две способности, имеющие сравнительно малое значение в достижении успеха в 1970-е годы, стали чрезвычайно важными в 1990-х: эти способности – умение формировать команду и адаптация к изменениям.
115. Начали появляться новые качества, присущие лучшим работникам: способность быть катализатором изменений и использовать непохожесть для достижения цели.
116. Новые задачи требуют новых талантов.


Глава 2 Переводческий комментарий

2.1 Грамматические трансформации
Как пишет Л.С. Бархударов, объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования так называемые переводческие трансформации  с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.
В целях удобства описания все виды грамматических преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем типам, а именно:
1. перестановки;
2. замены;
3. добавления;
4. опущения.
В данной квалификационной работе мы придерживаемся этих типов грамматических трансформаций [1].

2.1.1 Перестановки
Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Данный тип трансформаций чаще всего применяется в силу различия грамматического строя двух языков [1].
Примером перестановки на уровне слов является:
71. Men, on the other hand, are more self-confident and optimistic, adapt more easily, and handle stress better.
71. Мужчины, напротив, более уверенны в себе и оптимистичны, легче приспосабливаются и управляют собой в стрессовых ситуациях.
В этом предложении в связи с нормами русского языка наречие «легче» стоит перед глаголом. Прилагательное self-confident и конструкцию on other hand путем подбора синонима перевели как «уверенны в себе» и «напротив» соответственно.
Приведем пример перестановки на уровне словосочетаний:
22. “I had the lowest cumulative grade point average ever in my engineering school,” the codirector of a consulting firm tells me.
22. «У меня был самый низкий средний балл за то время, пока я учился в техническом училище», - сказал совладелец консалтинговой фирмы.
В данном примере применили перестановку: average перевели как «средний» и поставили перед словом grade, который мы перевели как «балл», и таким образом мы получили привычное русскоязычное словосочетание «средний балл». Кроме того, была применена замена части слова average с существительного на прилагательное «средний» в соответствии с нормами русского языка. При этом слово cumulative («объединенный») опустили во избежание повторения в конструкции «средний балл», потому что «средний» подразумевает некое объединение количественных значений. В предложении также произведены: замена объекта действия (I had на «у меня», т.е. мы заменили подлежащее на дополнение); опущение местоимения me, добавление предлога «у». В этом предложении перестановке также подверглось слово tells: в переводе мы заменили грамматическую форму слова, т.е. настоящее время заменили прошедшим, при этом нарушен прямой порядок слов в английском предложении, так как в русском языке распространен обратный порядок слов.
Рассмотрим пример перестановки на уровне частей сложного предложения:
16. To the degree your organizational climate nourishes these competencies, your organization will be more effective and productive.
16. Эффективность и производительность организации зависит от того, насколько в ней благоприятна обстановка для развития этих компетенций.
В данном случае применили перестановку придаточной и главной части сложного предложения для того, чтобы создать прямой порядок слов и соответствовать признакам научного стиля текста. Также опустили слово organizational; глагол nourishes заменен дополнением с предлогом «для развития». Слово climate перевели как «обстановка», применив подбор контекстуального значения.
Перестановок на уровне предложений в данном тексте не встречалось, что можно объяснить его принадлежностью к научно-публицистическому стилю, в котором, в отличие от художественного, такие перестановки крайне редки.

2.1.2 Замены
Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замена представляет собой трансформацию, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Ей может подвергаться грамматическая единица языка оригинала любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Замена подразумевает не только употребление в переводе форм исходного языка, но и в некоторых случаях отказ от них, замену таких форм на иные, отличающиеся по грамматическому значению [4]. Различают несколько типов - замена формы слова, замена части речи, замена членов предложения, замена типа предложения – которые мы прокомментировали на примерах.
Замена формы слова
В данном тексте часто встречается замена формы существительного. Порой целесообразнее использовать единственное число вместо множественного. Такие замены обусловлены контекстом, также в случаях, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском или могут быть использованы как средство создания окказионального соответствия. Например,

3. This yardstick is increasingly applied in choosing who will be hired and who will not, who will be let go and who retained, who passed over and who promoted.
3. Эти критерии всё чаще используются в ситуациях выбора: кого принять на работу, уволить или повысить.
Слово в единственном числе «yardstick» (измерительная линейка, мерило) перевели словом во множественном числе критерии, так как ранее в тексте перечислялся ряд критериев, по которым измеряют современных работников. Эта трансформация сопровождается подбором контекстуального значения. Также применен прием опущения конструкции типа «who» во втором и третьем случае в тексте перевода.
Также примером замены формы числа является:
39. I’ve also gone back to my professional roots as an academic psychologist, conducting an exhaustive review of the research that illuminates the place of emotional intelligence in high performance for individuals, teams, and organizations.
39. Я также обратился к своим профессиональным корням как психолога-теоретика, провел исчерпывающий обзор исследований, посвященных роли эмоционального интеллекта в эффективной деятельности личности, команды, организации.
При переводе замене подлежало число (со мн. ч. на ед.ч.) существительного. Это было сделано с целью уточнения, так как переводимый отрывок из книги рассказывает о преимуществах использования эмоционального интеллекта именно в этих трех областях – личности, команде и организации в целом. Также применили замену части речи причастия conducting на глагол в прошедшем времени «провел». Глагол gone back посредством подбора синонима перевели на русский язык глаголом в прошедшем времени «обратился»; прилагательное academic перевели существительным «теоретик»; заменили глагол в настоящем времени illuminates прилагательным «посвященным», high performance (дословно «высокие эксплуатационные характеристики»), стремясь к лаконичности, перевели конструкцией «эффективной деятельности».

Замена части речи
Из-за различий языковых систем, члены предложения исходного языка, выраженные одними частями речи, заменяются другими частями речи языка перевода.
Герундий является неличной формой глагола. Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В русском языке соответствующая форма отсутствует [2].
Рассмотрим пример такой трансформации.
4. The new rules predict who is most likely to become a star performer and who is most prone to derailing.
4. Новые правила определяют, кто имеет больше шансов стать «звездой» на работе или склонен к провалу.
Мы заменили герундий derailing на существительное «провалу» в функции дополнения, так как в русском языке не существует эквивалента герундия. Также мы применили переводческую трансформацию, опустив слово performer, и добавили «на работе» для придания лаконичности предложению.
Также примером замены части речи является следующее предложение:
54. That insight has been pivotal in my development of this bookand leads me to challenge much conventional wisdom in corporate training and development.
54. Эта мысль стала основой моей книги, и тем самым я бросил вызов общепринятым догмам корпоративного обучения и развития.
Мы применили замену притяжательного местоимения me на личное местоимение «я» в соответствии с нормами переводящего языка (в английском языке часто употребляется пассивный залог, в то время как в русском распространен активный залог) и не обезличить автора («В своей книге.я», а не «В книге.внимание акцентировалось..»), тем самым заменив подлежащее.
Распространенной формой замены части речи является следующее:
70. An analysis of emotional intelligence in thousands of men and women found that women, on average, are more aware of their emotions, show more empathy, and are more adept interpersonally.
70. Исследование эмоционального интеллекта тысяч мужчин и женщин показало, что женщины в среднем более эмоциональные, эмпатичные и приспособленные к межличностному взаимодействию.
Здесь существительные emotions, empathy заменили прилагательными «эмоциональные» и «эмпатичные», чтобы сделать предложение более лаконичным, при этом простые сказуемые «aware of» и «show» стали частью составного именного сказуемого. Также подбором словарного значения мы перевели found как «показало»; опустили во втором и третьем случае слово more во избежание тавтологии.
Инфинитив произошел от отглагольного существительного. Являясь неличной формой глагола, инфинитив не может выражать лицо, число и наклонение. Но вместе со вспомогательным или модальным глаголом-связкой, выражающими лицо, число, время, он образует простое сказуемое, составное глагольное сказуемое, составное именное сказуемое. Инфинитив может также выполнять функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства [2].
7. The new measure takes for granted having enough intellectual ability and technical know-how to do our jobs; it focuses instead on personal qualities, such as initiative and empathy, adaptability and persuasiveness.
7. В новых стандартах принимается за аксиому, что необходимо иметь достаточные интеллектуальные способности и технические знания для выполнения работы; вместо этого их интересуют такие личностные качества, как инициативность и эмпатия, приспособляемость и убедительность.
Здесь произошла замена инфинитива в функции определения существительным в родительном падеже с предлогом «для выполнения» в соответствии с нормами русского языка. Также мы применили прием подбора синонима для перевода отдельных слов в «for granted» в элемент иного порядка - «аксиому» («само собой разумеющееся») для придания переводу лаконичности.
Замена членов предложения
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения. В русском предложении порядок слов определяется почти исключительно факторами, связанными с «коммуникативным членением» «новое» ставится в конце предложения, а «данное» слово или группа слов в начало, как в нижеприведенном примере. Что касается английского языка, то в нём порядок слов в предложении определяется, прежде всего, факторами синтаксическими, то есть функцией того или иного слова как члена предложения [1].
Рассмотрим пример замены:
75. Unlike IQ, which changes little after our teen years, emotional intelligence seems to be largely learned, and it continues to develop as we go through life and learn from our experiences – our competence in it can keep growing.
75. В отличие от коэффициента умственного развития, который почти не изменяется после подросткового возраста, эмоциональный интеллект, вероятно, может развиваться в течение жизни, и с опытом мы становимся более компетентными.
Мы заменили подлежащее «competence» на определение «компетентными» в соответствии с особенностями типа «тема-рема». Также применили перестановку и антонимический перевод «changes little» – «почти не изменяется»; замену местоимения it существительным «эмоциональный интеллект».

Приведем еще несколько примеров замены членов предложения:
81. It’s a refrain I hear time and again: The president of a hundred-person job shop in the aerospace industry tells me that one of the main companies he suppl
·ies, Allied-Signal, required that he and all his employees be trained in the ubiquitous “quality circle” approach.
81. Я слышал такие мнения много раз: Президент предприятия авиационно-космической промышленности, на котором работают сто служащих, сказал мне, что один из главных партнеров,– «Элайд-Сигнал» - потребовал, чтобы все работники компании прошли обучение по популярному методу под названием «круг качества».
Здесь сказуемое be trained в пассивном залоге переведено дополнением, так как в русском языке типично использование активного залога. Посредством подбора контекстуального значения перевели слово refrain как «мнения», изменив форму слова с ед.ч. на мн.ч.; применили перестановку в вводной части предложения, что связано с пассивным залогом в нем; переставили конструкцию «a hundred-person»; перестановке также подверглось слово approach.

22. “I had the lowest cumulative grade point average ever in my engineering school,” the co-director of a consulting firm tells me.
22. «У меня был самый низкий средний балл за всю историю технического училища», - сказал совладелец консалтинговой фирмы.
Мы произвели замену объекта действия (I had на «у меня») в соответствии с нормами русского языка (в русском языке в подобных случаях конструкцию «я имел» использовать лексически не верно). Опущению подверглось также местоимение me. Мы добавили предлог «у»; average как обстоятельство заменили на прилагательное «средний». Артикль the в конструкции the co-director является непереводимым. В этом предложении перестановке и изменению формы слова подверглось слово tells: в переводе мы заменили грамматическую форму слова, т.е. настоящее время заменили прошедшим, а также поставили его перед словом «совладелец» (мы нарушили прямой порядок слов в английском предложении, так как в русском языке распространен обратный порядок слов).

Замена типа предложения
– замена простого предложения сложным
Такого рода замена нередко вызывается структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ, как в приведенных нами примерах.
82. “They wanted us to work better as a team, which was great,” he says.
82. «Они хотели, чтобы мы работали лучше как команда, и это интересная мысль», - сказал он.
Здесь мы видим объектный инфинитивный оборот, переведенный в соответствии с нормами русского языка придаточным предложением с союзом «чтобы». Также в связи с этим произошла замена местоимения us на подлежащее, инфинитив стал сказуемым придаточного предложения; заменили подчинительный союз which сочинительным «и» в русском предложении; добавили слово «мысль».
87. “We see the need to use our people bettermaximize our human assetsto make the curve rise again.
87. «Мы видим необходимость увеличения производительности работников – оптимизировать их потенциал, чтобы кривая снова начала расти.
В данном примере мы, посредством введения подчинительного союза «чтобы» заменили простое предложение на сложноподчиненное. Также применили подбор контекстуального значения для получения слова «потенциал», а также заменили форму слова assets на ед.ч.

– замена сложного предложения простым
Данная замена чаще всего используется для упрощения иноязычных конструкций, которая объясняется стремлением переводчика к лаконичности текста.
Рассмотрим пример такого рода замены.
10. The research distills with unprecedented precision which qualities mark a star performer.
10. Исследование с большой точностью выявляет перечень характеристик идеального работника.
Данное сложноподчиненное предложение путем опущения подчинительного союза which теряет свое подчинение и становится простым. Словосочетание «перечень характеристик» становится дополнением. Также мы применили подбор контекстуального значения при переводе словосочетания star performer.
А также:
29. Over and over I heard what became a familiar litany.
29. Снова и снова я слышал уже знакомые фразы.
Мы перевели данное предложение таким образом для того, чтобы не перегружать перевод излишними конструкциями. Для этого опустили союз what, и предложение стало простым и лаконичным. Слово litany мы перевели путем приема генерализации.

– замена придаточного предложения главным.
Замена может быть обусловлена стилистическими, тема-рематическими причинами, необходимостью сместить акцент на другую часть предложения [1].
16. To the degree your organizational climate nourishes these competencies, your organization will be more effective and productive.
16. Эффективность и производительность организации зависит от того, насколько в ней благоприятна обстановка для развития этих компетенций.
В данном примере замена была произведена для того, чтобы создать прямой порядок слов и соответствовать признакам научного стиля, к которому текст принадлежит. Также мы опустили слово organizational; глагол nourishes заменили дополнением с предлогом «для развития». Слово climate перевели как «обстановка», применив подбор контекстуального значения.

– замена подчинения сочинением
Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением [1]. Например:
20. In a time with no guarantees of job security, when the very concept of a “job” is rapidly being replaced by “portable skills”, these are prime qualities that make and keep us employable.
20. При отсутствии гарантий занятости, базовое понятие «работа» быстро заменили «мобильными навыками», и именно эти основные качества стали тем, что помогает сохранить работу.
Здесь мы опустили подчинительный союз when, тем самым сделав первую часть предложения бессоюзной; добавили сочинительный союз «и», объединив две части предложения для того, чтобы усилить эффект второй части данного примера (в которой также произошла замена типа предложения: простое - сложное).
Также мы использовали подбор контекстуального значения для перевода словосочетания «very concept», слова «security», подбор синонима для слова portable, заменили страдательный залог активным в «make and keep us employable».
Приведем другой пример:
73. Some men are as empathic as the most interpersonally sensitive women, while some women are every bit as able to withstand stress as the most emotionally resilient men.
73. Некоторые мужчины умеют сопереживать ничуть не хуже самых эмпатичных женщин, а женщины могут так же хорошо справляться со стрессовыми ситуациями, как и самые эмоционально устойчивые мужчины.
В данном предложении мы заменили подчинительный союз while на сочинительный «а» для того, чтобы подчеркнуть мысль автора, высказанную им в предыдущем в тексте предложении. Также мы перевели конструкцию «asas» оборотом «ничуть не хуже» с помощью антонимического перевода; добавили слово «ситуациями».
Замена причинно-следственной связи
В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ [1]. Рассмотрим следующий пример:
23. “But when I joined the army and went to officer candidate school, I was number one in my class – it was all about how you handle yourself, get along with people, work in teams, leadership.
23. «Но когда я пошел в армию и поступил в школу офицеров, стал лучшим в своём классе – там всё зависело от того, насколько вы владеете собой, взаимодействуете с людьми, работаете в команде, руководите.
Здесь замена основана на причинно-следственных отношениях: я был номером «один» в своем классе, следовательно – я был лучшим в своем классе; и обусловлена нормами русского языка. В предложении также встретились устойчивые фразы joined the army и went to (). Мы применили подбор контекстуального значения словосочетания get along with people, замену местоимения it указательным «там», замену формы слова teams со множественного на единственное число, замену существительного leadership глаголом «руководите».

2.1.3 Добавления
Добавление - тип переводческой трансформации, который основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» [4].
Приведем пример добавления.
24. And that's what I find to be true in the world of work.
24. И как я выяснил, эти качества действительно важны в трудовой сфере.
Как мы видим из вышеприведенного примера, к конструкции «that’s» было добавлено слово «качества» с целью уточнения сказанного автором и для облегчения восприятия текста читателем. Также в начале предложения был применен прием перестановки, использован прием подбора словарного значения слова find, контекстуального значения для конструкции to be true и the world of work. Рассмотрим следующий пример:
114. Data tracking the talents of star performers over several decades reveal that two abilities that mattered relatively little for success in the 1970s have become crucially important in the 1990s: team building and adapting to change.
114. Данные о талантах лучших работников за несколько десятилетий, показывают, что две способности, имеющие сравнительно малое значение в достижении успеха в 1970-е годы, стали чрезвычайно важными в 1990-х. Эти способности – умение формировать команду и адаптация к изменениям.
Мы расщепили сложное предложение и добавили словосочетание «эти способности» с целью усиления эффекта оригинала, добавили слово «умение», которое вызвано логикой русского предложения. В предложении использованы следующие приемы: опущение слова tracking и добавление непроизводного предлога «о», подбор синонима глагола reveal, замена формы слова с ед. ч. на мн. ч. в слове change.

2.1.4 Опущения
Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе [1]. Например:
3. This yardstick is increasingly applied in choosing who will be hired and who will not, who will be let go and who retained, who passed over and who promoted.
3. Эти критерии всё чаще используются в ситуациях выбора: кого принять на работу, уволить или повысить.
При переводе был применен прием опущения для того, чтобы сохранить адекватную смысловую нагрузку и избежать тавтологии в конструкциях “who ”. Также мы применили замену формы слова yardstick с ед. ч. на мн. ч.
15. If you are part of a management team, you need to consider whether your organization fosters these competencies or discourages them.
15. Если вы являетесь членом руководящего состава, то необходимо учитывать, поощряет ли организация эти компетенции.
В данном предложении было опущено словосочетание «discourages them», так как в русском переводе опущенная конструкция при чтении так или иначе логически подразумевается благодаря введению частицы «ли». Прием опущения был использован для того, чтобы соответствовать одной из задач профессионального переводчика, заключающейся в максимально ясной и незамысловатой подаче иноязычного текста. Применен прием подбора синонима к словам part и management team; добавление частицы «то»; подбор контекстуального значения слова fosters; перестановка подлежащего organization и сказуемого fosters.

22. “I had the lowest cumulative grade point average ever in my engineering school,” the codirector of a consulting firm tells me.
22. «У меня был самый низкий средний балл за всю историю технического училища», - сказал совладелец консалтинговой фирмы.
Здесь было опущено местоимение «me», так как в переводе оно подразумевается и его следует опустить, чтобы избежать избыточности. Также применили замену объекта действия I had, добавление предлога «у», опущение прилагательного cumulative и существительного grade, перестановка point и average, перестановка глагола tells и существительного codirector.

2.1.5 Объединение (стяжение)
Особой разновидностью переводческой трансформации является объединение двух простых предложений в одно сложное так называемое объединение предложений,  как например:
67. Each of us has a personal profile of strengths and weaknesses in these capacities.
68. Some of us may be highly empathic but lack some abilities to handle our own distress; others may be quite aware of the subtlest shift in our own moods, yet be inept socially.
67,68. Каждый имеет свои сильные и слабые стороны в этом отношении: можно обладать развитой эмпатией, но совершенно не справляться со стрессовыми ситуациями; или замечать малейшие колебания своего настроения, но при этом быть социально неадаптированными.
Мы применили стяжение, так как оно было вызвано необходимостью соблюдать логичность речи и нормы русского языка. В связи с этим опущено словосочетание personal profile, дополнение capacities, конструкция some of us; добавлено словосочетание «можно обладать», дополнение «ситуациями» подобрано контекстуальное значение «be highly empathic», «subtlest shift»; перестановка в inept socially.

2.1.6 Расщепление
Особым видом переводческой трансформации является так называемое членение предложения  разделение одного сложного предложения на два или более простых, для которых характерно употребление придаточных и/или причастных оборотов. Этот прием используется в силу характерных особенностей русского языка (стремление к краткости предложений, содержащих информационные материалы) [1]. Например:
43. This work helped spawn what has now become a mini-industry that analyzes the actual competencies that make people successful in jobs and organizations of every kind, and the findings are astonishing: IQ takes second position to emotional intelligence in determining outstanding job performance.
43. Работа помогла создать то, что сейчас стало индустрией в миниатюре, анализирующей актуальные компетенции, способствующие успешной работе в организациях любого типа. Результаты исследований поражают: IQ занимает вторую позицию после эмоционального интеллекта среди факторов высокой профессиональной эффективности.
Мы расщепили одно сложное предложение на два простых, стремясь к лаконичности перевода, в соответствии с особенностями научного стиля текста перевода. Также применили перестановку в слове mini-industry и в связи с этим сложное слово стало дополнением с обстоятельством способа действия; опустили слово jobs. Также добавили слово «исследований», подбором синонима перевели слово astonishing как «поражают»; использовали подбор контекстуального значения для перевода конструкции outstanding job performance.


2.2 Лексические трансформации
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются – конкретизация, генерализация, антонимический перевод, перевод имен собственных, трансформации актуального членения предложения и подбор контекстуального значения [1].
2.2.1 Конкретизация
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.
В работах по переводу отмечается, что обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые переводятся не только как «говорить» и «(рас)сказать», но и как «повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать», и пр.[1]. Так как данный текст принадлежит к научно-публицистическому стилю, в нем часто встречается прямая речь, вводимая вышеперечисленными глаголами. Почти в каждом случае нам приходилось прибегать к конкретизации, в том числе и для большей благозвучности.
Приведем пример конкретизации:
86. But even with some big successes, our curve of improvement is flattening,” a manager at Siemens AG, the German conglomerate, tells me.
86. Но несмотря на заметные успехи, кривая продуктивности оставалась без изменений» - сообщил менеджер акционерного общества немецкого холдинга «ЭйДжи Сименс».
В данном примере мы применили прием конкретизации глагола tells, переведя его глаголом в прошедшем времени «сообщил» для того, чтобы сохранить строгость тематики научного текста. Этот прием сопровождался заменой формы слова (с настоящего времени на прошедшее) и перестановкой, согласно нормам русского языка. Также мы опустили притяжательное местоимение our и раскрыли значение аббревиатуры AG как «акционерное общество».
53. This emotional part of the brain, neuroscience tells us, learns differently from the thinking brain.
53. Часть мозга, отвечающая за эмоции, по утверждению неврологов, усваивает знания иначе, чем та, которая отвечает за мышление.
Мы конкретизировали глагол говорения и перевели как «по утверждению», чтобы сочетать его с замененным словом neuroscience, которое мы перевели как представителей данной науки - «неврологами». Также были применены следующие трансформации: опущение указательного местоимения this, перестановка и замена прилагательного emotional на существительное, подбор синонима thinking brain в соответствии с тематикой текста.
Также примером конкретизации является:
18. If you work for a small organization or for yourself, your ability to perform at peak depends to a very great extent on your having these abilities though almost certainly you were never taught them in school.
18. Если вы работаете в небольшой или частной организации, способность выполнять работу на высшем уровне зависит в большой степени от наличия у вас этих способностей, хотя почти наверняка вас никогда не учили этому в школе.
Мы конкретизировали конструкцию to perform at peak с целью уточнения значения и облегчения восприятия читателем текста, а также в связи с этим добавили существительное «работу». Также применили подбор синонима слова small, for yourself и заменили them на местоимение «этому», вследствие чего придаточное предложение с активным залогом стало пассивной конструкцией.
Трансформация русского именного сказуемого в английское глагольное обычно требует конкретизации глагола be, например:
26. In my book Emotional Intelligence, my focus was primarily on education, though a short chapter dealt with implications for work and organizational life.
26. В своей книге «Эмоциональный интеллект» я акцентировал внимание на образовании, хотя одна глава посвящена карьере и жизни в организации.
В этом случае конкретизация сопровождается грамматическими (синтактико-морфологическими) трансформациями заменами частей речи (подлежащее focus стало дополнением «внимание») и как следствие, изменением структуры предложения.
В данном тексте конкретизация глагола be встречалась в случаях трансформации английского глагольного сказуемого в русское именное, что характерно для русского научного текста. Конкретизация глаголов говорения встречалась в случаях прямой речи в тексте.
2.2.2 Генерализация
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением [4]. Применение генерализации объясняется более абстрактным характером английских слов, чем русских, а также стилистическими нормами, принятыми в русском языке и случаями, когда в тексте встречаются малопонятные или неизвестные реципиенту реалии.
Приведем пример:
2. We’re being judged by a new yardstick: not just by how smart we are, or by our training and expertise, but also by how well we handle ourselves and each other.
2. Нас измеряют по новым стандартам: не только по тому, насколько мы умны, обучены или компетентны, но и насколько успешно мы распоряжаемся собой и обращаемся с другими.
В данном примере мы применили генерализацию слова yardstick (малопонятного реципиенту слова), дословный перевод которого – «измерительная линейка», «мерило», «метр длиной в один ярд». Исходя из этих значений становится ясно, что yardstick по сути является стандартом измерительной системы, и также мы использовали подбор контекстуального значения для того, чтобы облегчить читателю восприятие информации. Также при переводе применили подбор контекстуального значения глагола в страдательном залоге judged, наречия well; замену формы слова yardstick с единственного числа на множественное, сочинительного союза and союзом «или»; опущение союза or, наречия also.
41. This search has taken me back to research I participated in while a graduate student, and then faculty member, at Harvard University.
41. Эта работа напомнила мне про исследование, участие в котором я принимал, будучи аспирантом, а потом и преподавателем Гарварда.
В этом примере мы использовали генерализацию слова search для того, чтобы избежать тавтологии со словом research, которое мы перевели как «исследование». Также применили подбор синонима taken me back, поиск словарного значения конструкции graduate student и faculty member.

2.2.3 Антонимический перевод
 Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на другое в ПЯ. В рамках антонимического перевода единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей языка перевода, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль [1]. Рассмотрим следующий случай:

20. In a time with no guarantees of job security, when the very concept of a “job” is rapidly being replaced by “portable skills”, these are prime qualities that make and keep us employable.
20. При отсутствии гарантий занятости, базовое понятие «работа» быстро заменили «мобильными навыками», и именно эти основные качества стали тем, что помогает сохранить работу.
Мы применили данный прием для того, чтобы перевод соответствовал научному стилю оригинала и был лаконичным. Также применили подбор синонима the very concept, portable; заменили дополнение job подлежащим, прилагательное employable – словосочетанием «сохранить работу»; добавили сочинительный союз «и», конструкцию «стали тем»; опустили глагол make и местоимение us и конструкцию in a time with.
А также:
6. These rules have little to do with what we were told was important in school; academic abilities are largely irrelevant to this standard.
6. Эти правила являются совсем не теми, о которых нам говорили в школе; академические способности не входят в эти стандарты.
В данном случае с помощью антонимического перевода have little to do («имеют мало общего») передали конструкцией с отрицательной частицей «являются совсем не теми» для усиления эффекта написанного автором и более ясного выражения мысли. Также при переводе опустили important, largely и осуществили подбор синонима irrelevant - «не входят».
64. Second, emotional intelligence does not mean giving free rein to feelings“letting it all hang out”.
64. Во-вторых, эмоциональный интеллект не означает, что можно не скрывать своих чувств, открыто их проявлять.
В этом примере исходное словосочетание перевели с помощью ввода отрицательной частицы «не», так как дословный перевод (rein - «поводья, узда») не соответствовал бы русскоязычным нормам научного стиля, т.е., мы выразили другими словами исходную мысль автора. По той же причине с помощью подбора контекстуального значения мы перевели конструкцию letting it all hang out как «открыто их проявлять».
2.2.4 Перевод имен собственных
Существуют способы перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Это транслитерация, транскрипция и описательный перевод.
Транскрипция это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков очень сильно отличаются друг от друга, то сам процесс транслитерации и транскрипции языковой единицы весьма условен. Если рассматривать отдельные языковые пары, то становится ясно, что для каждой из них должен существовать отдельный перечень правил транскрипции и транслитерации. Описательный перевод – это передача значения слова или словосочетания с помощью его описания [12].
Транслитерация применялась в следующих примерах:
41. This search has taken me back to research I participated in while a graduate student, and then faculty member, at Harvard University.
41. Эта работа напомнила мне про исследование, участие в котором я принимал, будучи аспирантом, а потом и преподавателем Гарварда.
В данном примере для передачи имени собственного применили транслитерацию, так как именно такое написание названия университета укоренилось в русском языке. Таким образом, вследствие избыточности мы опустили слово university. Также при переводе мы использовали прием генерализации слова search (дословно: поиск, исследование, розыск)
В следующем примере показано, как передавались имена и фамилии в тексте:
80. And Linda Keegan, vice president for executive development at Citibank, told me, “Emotional intelligence is the underlying premise for all management training.”
80. Линда Киган, вице президент отдела развития «Ситибанка», сказала: «Эмоциональный интеллект – основная предпосылка управленческого развития».
Передача иностранного имени Linda с помощью транслитерации, а фамилии Keegan с помощью транскрипции объясняется подражанием иноязычному произношению - «Линда» и «Киган». Названия же иностранных фирм, согласно нормам русского языка, обычно передаются с помощью транслитерации («Ситибанк»). Также в этом примере мы использовали поиск словарного значения должности vice president for executive development («вице президент отдела развития»), опустили местоимение me, применили подбор контекстуального значения слова training.
Описательный перевод использовали при переводе следующих предложений:
75. Unlike IQ, which changes little after our teen years, emotional intelligence seems to be largely learned, and it continues to develop as we go through life and learn from our experiences – our competence in it can keep growing.
75. В отличие от коэффициента умственного развития, который почти не изменяется после подросткового возраста, эмоциональный интеллект, вероятно, может развиваться в течение жизни, и с опытом мы становимся более компетентными.
Мы использовали данный прием для того, чтобы уточнить значение термина IQ и облегчить реципиенту восприятие текста. Также применили антонимический перевод конструкции changes little («мало изменяется») как «почти не изменяется», опустили to be largely learned.
97. At a California biotech start-up, the CEO proudly enumerated the features that made his organization state-of-the-art: No one, including him, had a fixed office; instead, everyone carried a small laptoptheir mobile officeand was wired to everyone else.
97. Во времена «биотехнологического бума» в Калифорнии один исполнительный директор с гордостью перечислил особенности, позволившие его организации стать одной из лидирующих: ни один работник, включая его самого, не имеет постоянного рабочего места; вместо этого у каждого есть портативный компьютер – свой мобильный офис – и каждый может связаться с любым коллегой.
В этом примере с помощью описательного перевода мы передали значение должности СEO – «исполнительный директор», так как ее значение малопонятно реципиенту. Также при переводе заменили предлог at на существительное с предлогом «во времена», конкретизировали everyone else, осуществили подбор контекстуального значения biotech start-up, state-of-the-art, добавили слово «один», «работник», «коллега», опустили small.

2.2.5 Подбор контекстуального значения
Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря контексту выявляется данное значение слова (конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение), возникающее в связи с его употреблением. Контекстуальное, или окказиональное значение слова является результатом семантического сочетания слов, и его перевод может обернуться непростой задачей. Характер семантического контекста влияет на контекстуальное значение слова, а вероятность употребления слова в том или ином контексте зависит от его семантической структуры. Контекстуальные значения не привносятся извне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений.
3. This yardstick is increasingly applied in choosing who will be hired and who will not, who will be let go and who retained, who passed over and who promoted.
3. Эти критерии всё чаще используются в ситуациях выбора: кого принять на работу, уволить или повысить.
В данном примере мы применили подбор контекстуального значения «yardstick» («измерительная линейка», «метр длиной в один ярд») и перевели его словом (заменив при этом его форму: с единственного числа на множественное) «критерии» для того, чтобы облегчить читателю восприятие информации. Также при переводе применили подбор контекстуального значения глагола в страдательном залоге judged, наречия well; замену сочинительного союза and союзом «или»; опущение союза or, наречия also.
16. To the degree your organizational climate nourishes these competencies, your organization will be more effective and productive.
16. Эффективность и производительность организации зависит от того, насколько в ней благоприятна обстановка для развития этих компетенций.
Слово climate перевели как «обстановка», применив подбор контекстуального значения, так как полученное словосочетание является устойчивым выражением в русском языке. Применили перестановку придаточной и главной части сложного предложения для того, чтобы создать прямой порядок слов и соответствовать признакам научного стиля текста. Также опустили слово organizational; глагол nourishes заменен дополнением с предлогом «для развития».

2.2.6 Соотношение темы и ремы в предложении
Тема - основной предмет исследования, описания, рассказа, разговора; в английском языке ставится в конец предложения, в то время как в русском тема располагается в начале предложения. Рема - то новое, что содержится в данной теме, в конкретном докладе, выступлении, речи; в английском языке ставится в начало предложения [1].
75. Unlike IQ, which changes little after our teen years, emotional intelligence seems to be largely learned, and it continues to develop as we go through life and learn from our experiences – our competence in it can keep growing.
75. В отличие от коэффициента умственного развития, который почти не изменяется после подросткового возраста, эмоциональный интеллект, вероятно, может развиваться в течение жизни, и с опытом мы становимся более компетентными.
Здесь мы видим подтверждение норм английского и русского языков: рема английского предложения «competence» ставится в начало придаточного предложения, в то время как в русском – в конец. Также применили перестановку и антонимический перевод «changes little» – «почти не изменяется»; замену местоимения it существительным «эмоциональный интеллект». Выводы по 2 главе:

В.Н. Комиссаров пишет, что перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности.
Перевод должен быть полным, правильно передавать содержание с использованием надлежащей терминологии (т.е. быть эквивалентным и адекватным); в нем должны соблюдаться правила правописания и грамматики языка перевода; он должен стилистически соответствовать исходному тексту [3].
Перевод научных текстов по психологии относится к информативному (специальному) виду перевода, который выделяет В.Н. Комиссаров в «Теории перевода». Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала, насыщенность специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Также в английских научных текстах более распространено использование стилистически окрашенных средств, что вызывает необходимость нейтрализации при переводе на русский язык [4].
Рассмотрев грамматические и лексические трансформации в нашем тексте, можно сделать следующие выводы:
Перестановки в данном тексте наиболее частотны на уровне слов и применялись они в силу разного грамматического строя английского и русского языков. В данной работе перестановки чаще всего встречались во введении прямой речи (перестановки следующих слов: сказал, сообщил, уверил и др.). Перестановок на уровне предложений в данном тексте не встречалось, что можно объяснить его принадлежностью к научному стилю, в котором, в отличие от художественного, такие перестановки крайне редки.
В данном тексте часто встречается замена формы существительного. Такие замены обусловлены контекстом, также в случаях, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском или могут быть использованы как средство создания окказионального соответствия. Также в силу научного стиля текста (в отличие от художественных, где подобные замены изобилуют) нам не встретились замены союзных предложений бессоюзными и перестановки на уровне предложений.
Часто использовали прием добавления, который применялся в различных предложениях (с однородными членами, с прямой речью и т.д.) с одинаковой целью: уточнить значение написанного в оригинале и облегчить реципиенту восприятие сказанного.
Опущения применяли чуть реже добавлений. Целью всех опущений в тексте является сохранение адекватной смысловой нагрузки и избегание тавтологии в предложениях.
Стяжение в научных текстах является редким случаем, и в нашем примере было вызвано необходимостью соблюдать логичность речи и нормы русского языка, а также, стремясь к лаконичности перевода, мы применили расщепление сложного предложения в переводе.
Компенсация применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. В нашем тексте необходимости в применении компенсации не было, так как мы использовали другие переводческие трансформации.
Наиболее распространенным приемом в переводе является транслитерация в предложениях с именами собственными, названиями марок автомобилей.
Калькирование в тексте не было использовано вследствие отсутствия необходимости создавать слова или словосочетания с помощью перевода по морфемам.
Нами также отмечено, что в данном тексте прием конкретизации встречался значительно чаще приема генерализации, что можно объяснить действительно более редким применением последнего приема в переводческой деятельности. Это объясняется более абстрактным характером английских слов, их большей расчлененностью по сравнению с теми же понятиями в русском языке. Прием конкретизации чаще всего встречался в предложениях с прямой речью (конкретизировали глаголы говорения) для того, чтобы уточнить значение сказанного.
Антонимический перевод предложений с однородными членами, вводными конструкциями использовали для того, чтобы избежать тавтологии и сделать перевод более лаконичным.
Описательный перевод использовали для передачи значения малопонятных реципиенту терминов, названий дочерних компаний и должностей, которые являются часто встречаемыми в данном тексте, исходя из его тематики.
Подбор контекстуального значения чаще всего использовался для передачи малопонятных реципиенту слов и, таким образом, мы могли сохранить логичность и последовательность перевода.
Соотношение темы и ремы в предложениях (согласно нормам, в английском языке рема ставится в начало предложения, а в русском – в конец) в данном тексте оказалось очень редким явлением, что объясняется преобладанием формального, а не актуального членения предложений. В переводе мы придерживались схемы членения, которая отражалась в оригинале: сначала тема, затем рема, для того, чтобы соответствовать нормам научного стиля.

Заключение

Данный переводческий комментарий построен на основе трансформационной модели перевода. Переводческие решения описываются последовательно, в соответствии с классификацией грамматических и лексических явлений английского языка, вызвавших контекстуальные несоответствия, возникающих из-за структурных различий между языками.
В результате проведенного анализа, приходим к выводу о том, что в процессе перевода психологического текста значительно чаще приходилось прибегать к грамматическим трансформациям, а не к лексическим. Это объясняется тем, что большая часть специфической лексики заимствована именно из английского языка. В связи с этим наблюдалось лексическое сходство психологических текстов на обоих языках. Поэтому в целях повышения качества перевода пришлось в большинстве случаев перестраивать английские выражения и предложения, согласуя их с нормами русского языка.
Самое большое количество грамматических трансформаций были произведены по причине отсутствия грамматических эквивалентов в языке перевода.
В ходе работы возникла проблема несовпадения категории числа существительных в английском и русском языках. Сжатость тексту оригинала предает частое применение многочленной атрибутивной группы. Все вышесказанное обусловило применение таких грамматических приемов как замены (формы слова, части речи, типа предложения), перестановки, опущения и добавления. Все примененные приемы перевода соответствовали смыслу высказываний и нормам русского языка. В большинстве случаев применялась замена формы слова и части речи.
Особенностью переводимого текста является частое использование терминов и названий должностей. При переводе терминов чаще всего были использованы приемы подбора словарного и контекстуального значения.
Также можно отметить использование в переводимом тексте большого количества имен собственных, что в свою очередь вызвало необходимость передавать их с помощью лексических приемов таких как: транслитерация, транскрипция.
В результате проделанной работы становится понятна разница между английским и русским психологическим текстом, которая заключается в повышенной смысловой нагрузке каждого слова в предложении: большое количество специальных терминов делает текст сложным для восприятия.
Таким образом, задачи исследования были выполнены, цель можно считать достигнутой.






Список использованной литературы:
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.:1975. - 289 с.
Голикова Ж.А. перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: Учеб. Пособие / Ж.А. Голикова. – М.: Новое знание, 2003. – 287 с.
Комисаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. – 198с.
Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 1974. – 243с.
Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», Издательство литературы на иностранных языках, Москва, 1963.
Working with emotional intelligence by Daniel Goleman. Bantam books, New York, 2006.
Словари и справочные материалы
Англо-русский и русско-английский словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. – 544 с.
Никошкова Е.В. – Русско-английский словарь по психологии. - М.: РУССО, 2006. - 664 с.
The Oxford Russian Dictionary. English – Russian. Edited by Paul Falla, Oxford – Moscow, 1999

Электронные ресурсы
http://study-english.info/article059.php
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
http://translate.google.ru/
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/lexical/
http://www.durov.com/study/1182766900-999.html
http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/17-patterns-of-ownership-abbreviations.html
http://www.gotostudy.com.ua/articles/38.html
http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/interpretators/problemy-perevoda.-t.r.-levickaya-a.m.-fitterman-izdatelstvo-mezhdunarodnye-otnosheniya-m.-1976/glava-vosmaya-strukturnye-osobennosti-nekotoryh-opredelenii-v-angliiskom-yazyke
http://www.multitran.ru/


Глоссарий


А

ability способность
academic aptitude способность к учению
academic intelligence академические способности, учебные способности
acathexis (психоан.) ака-тексис, отсутствие кате-ксиса (см. cathexis)
achievement motivation мотивация стремления к успеху, мотивация достижения
action действие
activity 1 .деятельность; активность 2. занятие; занятия; деятельность
adaptability адаптируемость, приспособляемость
adaptation адаптация
affectivity эффективность
aptitude способность, годность
attention внимание

В

basic skills основные (или базовые), умения и навыки
behavior поведение
bipolar affective disorder биполярное аффективное расстройство
brainstorming «мозговой штурм»
business psychology психология бизнеса

С

cerebral localization локализация в головном мозге
character 1 . (отличительный) признак, свойство, характеристика 2.характер
cogitation 1. размышление, обдумывание 2. акт мышления 3. способность мышления 4. мысль, идея
cognitive need познавательная потребность
communication коммуникация
conflict конфликт
control group контрольная группа
convergent thinking конвергентное мышление
covert need скрытая потребность
creative thinking творческое мышление
creativity творческие способности, креативность
criterion (психометр,) критерий

D

decision making принятие решений
dominance need потребность доминировать

Е

educational ability учебные способности
extraversion экстраверсия extravert экстраверт extrinsic motivation внешняя мотивация

F

faculty способность faculty psychology психология способностей family therapy семейная терапия
I
individual differences индивидуальные различия
intellect интеллект
intellectual maturity интеллектуальная зрелость
intelligence интеллект, умственные способности, умственное развитие
intelligence level уровень умственного развития, уровень интеллекта
intelligence quotient (IQ) коэффициент умственного развития, коэффициент интеллекта
intelligence test тест (общего) интеллекта, тест умственного развития

М

mastery motive мотив достижения мастерства
maturation созревание
mature personality зрелая личность
mental abilities умственные способности
mental maturity mental retardation 1. психическая зрелость 2. умственная зрелость умственная отсталость
motivation мотивация
Р
peak experience пиковое, или вершинное переживание
perception восприятие, перцепция
performance person I. работа 2. результаты, успехи
propensity склонность, наклонность, предрасположение

R

ranking 1. ранжирование 2. ранговая оценка, ранг
rapport контакт (в отношениях между исследователем и испытуемым); контактность
rating оценка, рейтинг
response ответ, реакция
retention сохранение (в памяти)

S

selfhood индивидуальность, личность, самость (качество)
social adaptation социальная адаптация
social intelligence социальные способности, социальный интеллект
socialization социализация
social maturity социальная зрелость
social skills навыки общения
spontaneity самопроизвольность; спонтанность
spontaneous behavior спонтанное поведение
strive for superiority стремление к превосходству
subject 1. субъект 2. испытуемый 3. предмет (исследования и т.д.)
superior intelligence интеллект выше нормы
superiority feeling чувство превосходства
supression подавление (влечений и т.п.)
T
task задача, задание; обязанность
thinking мышление
thinking type мыслительный тип
tolerance 1. терпимость 2. способность переносить (что-либо), выносливость (к чему-либо)

V

verbal thinking вербальное мышление
visualization визуализация, зрительное воображение
vocabulary test тест словарного запаса
vocational aptitude профессиональная пригодность
vocational aptitude test тест (или проверка,) профпригодности
volition воля; волевой акт, воление; волевая сфера
W
will воля
will to power воля к власти
wishful thinking мышление, руководимое желанием (а не логикой и фактами)
working through (психоан.) проработка

 Я.И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика»









HYPER13 PAGE \* MERGEFORMAT HYPER143HYPER15




Заголовок 1HYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

  • doc file2
    Размер файла: 344 kB Загрузок: 1