Лекции по дисциплине «Русский язык и культура речи»


Бессонова Ю.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО "Российская академия народного хозяйства и государственной службы" Орловский филиал
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»
Кафедра иностранных языков
Ю.А. Бессонова
Лекции по дисциплине
"Русский язык и культура речи"
Содержание
TOC \o "1-1" Лекция 1. Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма и речевые ошибки. PAGEREF _Toc432412035 \h 3
Лекция 2. Функциональные стили. Стилевая уместность слова. PAGEREF _Toc432412038 \h 9
Лекция 3. Логичность речи. Культура научной речи. PAGEREF _Toc432412040 \h 17
Лекция 4. Жанры собственно-научного и научно-информативного стилей речи PAGEREF _Toc432412042 \h 21
Лекция 5. Деловая речь как стилевая разновидность русского языка. PAGEREF _Toc432412044 \h 28
Лекция 6. Правильность речи. PAGEREF _Toc432412047 \h 33
Лекция 7. Точность, ясность и простота речи PAGEREF _Toc432412052 \h 41
Лекция 8. Информативная насыщенность и богатство речи PAGEREF _Toc432412054 \h 45
Лекция 9. Чистота речи PAGEREF _Toc432412056 \h 50
Лекция 10. Образность и выразительность речи PAGEREF _Toc432412058 \h 55
Лекция 11. Основы мастерства публичного выступления. PAGEREF _Toc432412060 \h 59

Лекция 1. Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма и речевые ошибки.Понятие о культуре речи. История ее возникновения и развития.
Роль и место русского языка в деятельности сотрудников государственной службы и муниципального управления.
Понятие нормы в русском языке.
Речевые ошибки и их классификация.
Понятие о культуре речи. История ее возникновения и развития.
Учение о культуре речи зародилось в Древней Греции и Риме. Оно было связано с наукой об ораторском искусстве. Во времена греческой античности (Y – I вв. до н.э.) в трудах Аристотеля, Аполлодора риторика понималась как искусство убеждать.
В теории римского красноречия (35-96 гг. до н.э.) наиболее популярной была формула Квинтилиана: «Риторика – искусство говорить хорошо».Цицерон сформулировал конкретные задачи обучения красноречию: «… оратор должен изобрести, расположить, украсить».
Римляне определили систему понятий, которые связывались с качествами хорошей речи: ясность, чистота, уместность.
В средние века и раннее Возрождение риторика воспринималась как искусство украшения речи. В средневековье риторика развивалась во Франции, Германии, Италии. В Европе происходило переосмысление античного культурного наследия. Развиваются жанры духовного красноречия и схоластической риторики. В риторике формируются два направления: логическое и художественное (стилистическое), что определило ее тяготение, с одной стороны, к грамматике, с другой – к поэтике. В средние века европейские риторические идеи через Польшу и Украину проникают в Россию.
Начальным этапом российского красноречия стали произведения «Изборник Святославов 1073 года», приписываемый Георгию Хуровскому, «Риторика» Макария (1617-1619 гг.), «Риторика» М.И.Усачева (1699 г.) и др.
В России учение о культуре речи развивал М.В.Ломоносов. Он впервые разработал вопросы нормализации литературного языка. В дальнейшем разработка вопросов, связанных с культурой речи, осуществлялась Востоковым, Буслаевым, Аксаковым, Потебней. Интерес к этой науке существовал и в среде передовой молодежи 19 века (Белинский). Она воспринималась в большей степени как риторика. И только в 20 веке зародилась культура речи как самостоятельная языковедческая дисциплина. Она была связана с именами Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, Л.П.Якубинского, Д.Н. Ушакова, А.М.Селищева и др. Их внимание было привлечено к культурологическим проблемам, задачам речевого воспитания общества, идее создания нормативных трудов XX в. (толкового словаря и академической грамматики).
Становление культуры речи как языковедческой дисциплины в российском языкознании связано также и с именем профессора С.И.Ожегова, основателем сектора культуры русской речи в Институте русского языка АН СССР в 1952 г. По его мнению, Академия наук должна активно следить за современным состоянием живого и развивающегося литературного языка с тем, чтобы адекватно отражать эти знания в трудах Института. Центральные проблемы, которые выдвинул С.И.Ожегов, группировались вокруг разделов: теория нормализации, теория нормы, теория ортологии (правильности речи).
В 70-80 гг. основное внимание в работах отечественных лингвистов уделялось интерпретации динамической нормы.
Однако культура речи не сводится только к теории нормы. Продуманная лингвистическая программа работ в культуроведческом просвещении должна предусматривать многостороннее совершенствование культуры речи каждого человека.
Этот термин многозначен:
в широком смысле он имеет синоним «культура языка» (в этом случае подразумеваются образцовые тексты письменности и потенциальные свойства языковой системы в целом);
в узком смысле культура речи – это конкретная реализация языковых свойств и возможностей в условиях повседневного устного и письменного общения;
самостоятельная лингвистическая наука.
На современном этапе развития общества культура речи является необходимой составляющей общеобразовательного курса студентов вузов. Культура и образованность, профессионализм специалиста в любой области общественной жизни во многом опираются на свободное владение выразительными средствами устной и письменной речи. А для людей, чья деятельность непосредственно связана с речевым общением, культура речи является немаловажным условием профессионального успеха.
К сожалению, в течение долгих десятилетий необходимые качества культурной речи в нашем обществе формировались в основном за счет самообразования. Результатом явилось языковое оскудение. Проблемы языка вышли за рамки филологии и стали в ряд с общедуховными проблемами общества. Вот почему сегодня их решение становится одним из условий духовного и нравственного возрождения России. Вот почему в общеобразовательный курс вузов введена культура речи как возможность получить систематические знания по курсу и овладеть нормами литературного языка.
2. Роль и место русского языка в деятельности сотрудников государственной службы (ГС) и муниципального управления (МУ).
Начнем с того, что культура поведения является визитной карточкой государственного служащего и проявляется в том, как он принимает население; общается с начальством и подчиненными; беседует по телефону; делает доклады; пишет деловые письма и т. д.
Ситуация общения может положительно или отрицательно влиять на эмоции, действия, поступки любого обычного человека, но не сотрудника ГС и МУ, который в любом случае должен демонстрировать удивляющую воспитанность. Помните, что каждое движение души имеет свое естественное выражение в голосе, жестах, мимике.
Культура речевого поведения изнутри обусловлена тем, насколько глубоко проникли в бессознательное государственного служащего принципы общения. Поэтому полезно раскрыть непосредственную связь культуры поведения с принципами общения.
Принципы речевого общения сотрудника ГС и МУ
Принципы речевого общения интересовали многих зарубежных исследователей. Анализ существующей литературы позволил выявить систему этих принципов, которые определяют успех общения любого участника этого увлекательного процесса. В число данных принципов входят:
Принцип последовательности, который предполагает, что, к примеру, государственный служащий обладает способностью и практикой прогнозирования реакции партнера по общению на его реплику или ход общения.
Принцип предпочитаемой структуры, который обусловливает, с одной стороны, быстроту, краткость, ясность, лаконичность ответа на принимаемое предложение, а, с другой стороны, прогнозирует паузу в случае несогласия, неудовлетворенностью или неприятием высказывания партнера по общению.
Принцип кооперации, который предполагает готовность участников общения к сотрудничеству. Четыре категории присущи данному принципу и способствуют его реализации: количество, качество, отношение, способ. Из категории "количество" вытекают следующие постулаты:
Ваше высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для осуществления текущих целей общения).
Ваше высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется.
К категории «качество» относятся такие постулаты, как:
1. Старайся, чтобы высказывание было истинным (общий постулат).
2. Не говори того, что ты считаешь ложным (конкретный постулат).
3. Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований.
Из категории «отношение» следует только один постулат: «Не отклоняйся от темы».
К категории «способ», относится один общий постулат «Выражайся ясно» и четыре частных: Избегай непонятных выражений. Избегай неоднозначности. Будь краток. Будь организован.
Эти постулаты направлены, в конечном счете, на реализацию таких общих целей, как воздействие на других людей и управление их поведением. Еще один ведущий принцип общения -принцип вежливости.
К базовым категориям, формирующим кодекс общения, отнесем цель речевого общения и намерение его участников. В качестве важнейших критериев кодекса общения государственного служащего можно принять критерий истинности (верность действительности) и критерий искренности (верность себе).
В систему принципов, входящих в предполагаемый кодекс речевого общения государственного служащего, полезно включить ряд других:
Принцип равной безопасности, предполагающий непричинение психологического или иного ущерба в процессе общения.
Принцип децентрической направленности, состоящий в том, что участники диалога или полилога направляли свои усилия не на защиту амбициозных, эгостических интересов, а на поиск оптимального решения проблемы. Исследователями отмечается, что это наиболее часто нарушаемый принцип: люди в пылу эмоций забывают о самом предмете обсуждения.
Принцип адекватности того, что воспринято, тому, что сказано, нацеленный на то, чтобы партнеры по общению намеренно не искажали смысл сказанного.
Установлению благоприятного климата речевого общения содействуют следующие факторы:
признание не на словах, а на деле многообразия точек зрения на различные проблемы современной жизни, что является необходимой предпосылкой демократического решения вопросов;
предоставление возможности осуществить свое право высказать собственную точку зрения каждому из участников общения;
предоставление равных возможностей в получении необходимой информации для обоснования своей позиции;
осознание того, что необходимость конструктивного диалога диктуется не волей отдельных лиц, а реально сложившейся ситуацией, связанной с решением жизненно важных проблем для той и другой стороны;
выявление общей платформы для дальнейшего взаимодействия и сотрудничества, стремление найти в высказывании партнера и его поведении то, что объединяет с ним, а не разъединяет, и осуществить поиск общих точек соприкосновения.
Признаки культуры речевого поведения ГС: компетентность; корректность, доброжелательность; чувство доброго юмора; безупречная речь.
Требования к речи государственного служащего:
Правильность и чистота, диктуемые нормами общенародного литературного языка. Точность речи. Уместность речи, проявляющаяся в адекватном выборе стиля и типа речи по отношению к определенному участнику общения. Отсутствие грубости и бестактности в речи.
Сотрудник ГС и МУ должен отличаться и поддержанием правил речевого этикета: учитывать возраст и особенности партнеров по общению, быть внимательными к участникам общения. Быть вежливыми и доброжелательными. Запоминайте имена своих собеседников, обращайтесь к ним по имени и отчеству, при этом четко выговаривайте все звуки. Воздерживайтесь от резких критических замечаний.
3. Понятие нормы в русском языке.
В современном языкознание термин норма понимается в двух значениях:
общепринятое употребление разнообразных языковых средств, регулярно повторяющееся в речи говорящих;
предписания, правила к употреблению, зафиксированные учебниками, словарями, справочниками.
Чтобы признать то или иное явление языка нормативным, необходимо, чтобы оно соответствовало нескольким условиям.
Условия нормативности речи:
регулярная употребляемость;
соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки);
общественное одобрение (роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества).
С одной стороны, норма – это устойчивое явление языка, обеспечивающее преемственность национальной культуры. С другой – предполагает способность к развитию в соответствии с внутренними законами языка и запросами общества.
Норма и варианты речи.
В пределах литературной нормы существуют варианты (книжные, разговорные). Один из них является более предпочтительным, другой – менее. За пределами нормы находятся: профессиональные, просторечные, диалектные, устаревшие варианты.
4. Речевые ошибки и их классификация.
Речевая ошибка – это отступление от нормы литературного языка. Работа над речевыми ошибками предполагает их хорошее знание.
Причины речевых ошибок:
плохое знание самих норм (Мы хочем читать);
противоречия во внутренней системе языка (ненормативная форма ЛЕКТОРА существует, т.к. в системе языка есть нормативные формы ДОКТОРА, ЛАГЕРЯ);
воздействие внешних факторов – территориальных и социальных диалектов.
В литературном языке существуют типы норм:
произношения;
ударения;
словоупотребления;
морфологии;
синтаксические нормы.
В соответствии с ними различают типы речевых ошибок:
Ошибки при произношении:
А) замена ударного Э звуком О. Правильно: афера, бытие, гололедица;
Б) замена взрывного Г фрикативным;
В) оглушение Г в Х: друх, снех;
Г) нечеткое произношение иностранных слов: санет, паэт, атель;
Д) произношение имен и отчеств людей вне зависимости от стиля речи (правильно в личной беседе сокращать имя и отчество – Михал Иваныч, а в официальной речи, а также в чтении документов, указов о награждении максимально приближать к написанию произношение).
Ошибки при ударении:
А) постановка ударения в глаголах в форме прошедшего времени женского рода на основе, а не на окончании (правильно – звалА, нанялА);
Б) постановка ударения у страдательных причастияй в форме прошедшего времени женского рода на основе, а не на окончании (правильно – взятА, но взят, взЯто, взЯты).
Ошибки словоупотребления.
Лексические ошибки:
А) выбор слова без учета значения (Новые ж/д возникнут в трудных для освоения районах; Ж/д не возникают, а прокладываются);
Б) нарушение лексической сочетаемости слов (нельзя сказать ДЕШЕВЫЕ ЦЕНЫ, надо – низкие цены);
В) тавтология – употребление рядом однокоренных слов (У нас достигнуты значительные достижения);
Г) плеоназм – употребление лишнего слова (негодовал от возмущения, пернатые птицы);
Д) речевая недостаточность – пропуск необходимых слов (Кто не выполняет правил безопасности, может поплатиться);
Е) смешение лексики разных эпох (На богатырях кольчуги, брюки, варежки);
Ж) неудачное употребление синонимов, омонимов, антонимов (Ее очи были карие. Я лечу. Отсутствует наличие стульев):
З) неудачное употребление многозначных слов (Диаграмма отражает рост свиней в хозяйстве):
И) неудачное употребление диалектизмов, жаргонизмов, просторечных слов, разговорных слов, неологизмов и иностранных слов.
Фразеологические ошибки:
А) немотивированное расширение состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов (тяжелый сизифов труд);
Б) неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов (Это усугубляющее обстоятельство; пропущено слово ВИНУ);
В) искажение грамматических форм, употребление которых во фразеологизме закреплено традицией (Он приехал не работать, а гнаться за длинными рублями; множественное число употреблено вместо единственного ГНАТЬСЯ ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЕМ);
Г) смешение различных фразеологизмов (предпринять меры – предпринять ШАГИ, но ПРИНЯТЬ меры; уделить значение – УДЕЛИТЬ внимание, придавать ЗНАЧЕНИЕ).
Морфологические ошибки:
А) неправильное употребление рода существительного (сандаль – сандалия, туфель – туфля);
Б) неправильное образование форм степеней сравнения прилагательных (красивше, красивЕе, надо – красИвее);
В) неправильное образование форм глагола (ПЕКЕТ – печет, ТЕКЕТ – течет, бежи – беги, едь, ехай – поезжай, скислось – скисло, играйся – играй).
Синтаксические ошибки:
А) неудачный порядок слов (Солнце закрыло облако; Автобус заде троллейбус);
Б) неправильное использование предлогов (Вследствие предстоящего отъезда придется работать сверхурочно);
В) удвоение подлежащего (Пушкин – он великий поэт);
Г) независимый деепричастный оборот (Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа);
Д) неправильное преобразование прямой речи в косвенную (Директор сказал, что мои рабочие хорошо потрудились; надо – его рабочие);
Е) неоправданное повторение или неверное употребление союза (Вот пес без хвоста… – пародия на перегруженные придаточными предложениями тексты официально-делового стиля).
Стилистические ошибки:
А) нарушение единства стиля;
Б) многословие;
В) использование речевых штампов (люди в белых халатах, радостная весть облетела);
Г) скопление немузыкальных подобных звуков.
Неречевые ошибки:
А) нарушение логики (непоследовательность, противоречие);
Б) фактические ошибки (они обусловлены недостаточно хорошим знанием предмета речи).
8) Орфографические и пунктуационные ошибки (при затруднениях необходимо обращаться к орфографическим словарям и справочникам по русскому языку).
Литература
Основная
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие - Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 539с.
Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2014.Солганик Г.Я. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013.
Дополнительная
Каварцева О.М. Культура речевого общения: Учебное пособие. – 2-е изд. – М.: Флинта, Наука, 1999. – 496 с.
Культура языка государственного служащего. М.: РАГС, 1998.- 302 с.
Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М., 1982.
Лекция 2. Функциональные стили. Стилевая уместность слова.Понятие уместности речи.
Функциональные стили речи. Стилевая уместность.
Ситуативно-контекстуальная уместность.
Личностно-психологическая уместность.
1. Понятие уместности речи.
В той или иной ситуации мы используем необходимые именно для нее слова. Но задумываемся ли мы над тем, какие из слов, близких или одинаковых по значению, более уместны в данной ситуации? Ведь мы по-разному строим свою речь, если нам приходится говорить, например, с директором предприятия, дома, на официальном собрании и во время отдыха. Чтобы показать, насколько выбор слова зависит от обстоятельств и собеседника, один лингвист привел такой смешной пример. Представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит:
В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров.
Ненормативность такого ответа очевидна. Если только за ним не скрывается нарочитая шутка. Но он правилен как по существу, так и с точки зрения норм литературного языка. Однако эти слова уместны в официальном отчете, но не в беседе между мужем и женой. Здесь ситуация речи требует обыденного ответа:
Утром я быстро убрала комнату и кухню, а потом сходила в магазин за продуктами.
Обращение к средствам языка, которые имеют стилевую прикрепленность, должно быть обоснованным. Их использование может быть и неуместно. Дадим определение уместности речи.
Уместность – это особое коммуникативное качество речи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. Проще говоря, это такая организация средств языка, которая более всего подходит для ситуации высказывания. Она отвечает задачам и целям общения и содействует установлению контакта между говорящим и слушающим.
Соблюдение уместности речи предполагает ряд условий:
Знание стилистической системы языка, закономерностей употребления языковых средств в том или ином стиле речи;
Умение пользоваться стилистическими ресурсами языка в зависимости от содержания высказывания, условий и задач общения;
Хорошее знание и осмысление предмета информации, ее объема и характера, задач и целей.
Кроме того, немаловажное значение имеет и общая культура участника речи, его нравственный облик, отношение к адресату.
Таким образом, уместность является понятием не только языковым, но и социальным, морально-нравственным.
Рассмотрим различные виды уместности речи. Первый вид – стилевая уместность.
Функциональны стили речи. Стилевая уместность.
Уместность речи тесным образом связана со стилем. Недаром употребляется выражение: «слово выпадает из стиля».
Дадим определение понятия стиля. Стиль – разновидность языка, существование которой обусловлено различным содержанием, целями и задачами употребляемых высказываний в различных сферах жизнедеятельности людей. Различают 5 стилей речи: разговорный, научный, официально-деловой, публицистический, художественный.
Каждый функциональный стиль характеризуется специфическими для него закономерностями отбора, организации и употребления языковых средств. Вопрос об употреблении той или иной языковой единицы, о ее уместности в каждом стиле решается по-разному. Например, в официально-деловом и научном стилях, как правило, используются общеупотребительные слова, нейтральные и книжные языковые средства. В публицистике с особым стилистическим заданием могут употребляться и разговорные, и даже жаргонно-просторечные элементы.
Функциональные стили различаются различными параметрами: сферой применения, задачами речи, стилевыми чертами, языковыми средствами, а также жанрами. Представим различительные особенности стилей речи в виде таблицы.
Стиль Сфера применения Задачи речи Стилевые черты Языковые средства Жанры
Разговорный Непринужденная беседа, организация игры, работы. Общение. Высказывание непринужденное, свободное в выборе слов и предложений, в нем передается отношение автора к предмету речи и собеседнику. Разговорная лексика, эмоционально-оценочные слова; вопросительные и побудительные предложения, обращения, прямая речь. Разговор, беседа, рассказ.
Научный Научные труды, выступления на научные темы. Сообщение общих существенных признаков предмета, объяснение причины явлений. Высказывание обобщенно-отвлеченное, подчеркнуто логичное, доказательное. Лексика нейтральная, книжная с обобщенным и отвлеченным значением, используются научные термины, распространенные повествовательные предложения. Аннотация, инструкция, статья, диссертация, монография.
Официально-деловой Деловые бумаги. Сообщение (инструктировать, давать указания). Строгость, бесстрастность высказывания. Лексика нейтральная, книжная с обобщенным и отвлеченным значением, стандартные выражения. Деловое письмо, объяснительная записка, доверенность, справка.
Публицистический Газеты, журналы, выступления на митингах и собраниях. Воздействовать на массы, убедить их. Высказывание страстное, призывное или информативное. Предложения побудительные, восклицательные, риторические вопросы, распространенные обращения, повторы, антитезы. Заметка, репортаж, интервью.
Художественный Художественные произведения. Нарисовать живую картину, передать читателю чувства, эмоции автора. Высказывание конкретное, образное, эмоциональное. Лексика конкретная, эмоционально-оценочные слова, метафоры, эпитеты, олицетворения, сравнения, побудительные, восклицательные предложения с однородными членами. Загадка, лирическая зарисовка, сказка, роман.
Приведем примеры уместного использования речевых средств в текстах на одну и ту же тему. Однако тексты будут обладать признаками различных стилей.
Задание: на листочках бумаги написать, к какому стилю речи относится каждый из прочитанных текстов. Листочки сдаются преподавателю.
Текст 1.
Гроза — атмосферное явление, заключающееся в электрических разрядах между так называемыми кучево-дождевыми (грозовыми) облаками или между облаками и земной поверхностью, а также находящимися над ней предметами. Эти разряды — молнии — сопровождаются: осадками" в виде ливня, иногда с градом и сильным ветром (иногда до шквала). Гроза наблюдается в жаркую погоду при бурной конденсации водяного пара над перегретой сушей, а также в холодных воздушных массах, движущихся на более теплую подстилающую поверхность.
Текст 2.
Между далью и правым горизонтом мигнула молния, и так ярко, что осветила часть степи и место, где ясное небо граничило с чернотой. Страшная туча надвигалась не спеша, сплошной массой; на ее краю висели большие, черные лохмотья; точно такие же лохмотья, давя друг друга, громоздились на правом и на левом горизонте. Этот оборванный, разлохмаченный вид тучи придавал ей какое-то пьяное, озорническое выражение. Явственно и не глухо проворчал гром. Егорушка перекрестился и стал быстро надевать пальто. (...) Вдруг рванул ветер и со свистом понесся по степи, беспорядочно закружился и поднял с травою такой шум, что из-за него не было слышно ни грома, ни скрипа колес. Он дул с черной тучи, неся с собой облака пыли и запах дождя и мокрой земли. Лунный свет затуманился, стал как будто грязнее, звезды еще больше нахмурились, и видно было, как по краю дороги спешили куда-то назад облака пыли и их тени. (...)
Текст 3.
Как передает наш корреспондент, вчера над центральными районами Пензенской области прошла небывалой силы гроза. В ряде мест были повалены телеграфные столбы, порваны провода, с корнем вырваны столетние деревья. В двух деревнях возникли пожары в результате удара молнии. К этому прибавилось еще одно стихийное бедствие: ливневый дождь вызвал сильное наводнение. Нанесен некоторый ущерб сельскому хозяйству. Временно было прервано железнодорожное и автомобильное сообщение между соседними районами.
Текст 4.
Доводим до Вашего сведения, что вчера после полуночи над районным центром — городом Нижний Ломов и прилегающей к нему сельской местностью пронеслась сильная гроза, продолжавшаяся около получаса. Скорость ветра достигала 30—35 метров в секунду. Причинен значительный материальный ущерб собственности колхозов и деревень Ивановка, Щепилово и Вязники, исчисляемый, по предварительным данным, в десятки тысяч рублей. Имели место пожары, возникшие вследствие удара молнии. Сильно пострадало здание восьмилетней школы в деревне Курково, для его восстановления понадобится капитальный ремонт. Вышедшая из берегов в результате проливного дождя река Вад затопила значительную площадь. Человеческих жертв не было. Образована специальная комиссия из представителей райисполкома, райздрава, госстраха и других учреждений для выяснения размеров причиненного стихийным бедствием ущерба и оказания помощи пострадавшему местному населению. О принятых мерах будет незамедлительно доложено.
Текст 5.
Ты не поверишь, какая гроза прошла вчера над нами! Я человек не робкого десятка, и то испугался насмерть. Сначала все было тихо, нормально, я уже собирался было лечь, да вдруг как сверкнет молния, бабахнет гром! И с такой силищей, что весь наш домишко задрожал. Я уже подумал, не разломалось ли небо над нами на куски, которые вот-вот обрушатся на мою несчастную голову. А потом разверзлись хляби небесные... В придачу ко всему наша безобидная речушка вздулась, распухла и ну заливать своей мутной водицей все вокруг. А совсем рядом, что называется — рукой подать, загорелась школа. И стар и млад — все повысыпали из изб, толкутся, орут, скотина ревет — вот страсти какие! Здорово я перепугался в тот час, да, слава богу, все скоро кончилось.
Предлагаю на практических занятиях и при выполнении контрольной работы воспользоваться предложенным в лекции планом при определении стиля речи: 1. Сфера применения; 2. Задачи речи; 3. Стилевые черты; 4. Языковые средства; 5. Жанр.
Приведем пример анализа текста с точки зрения его принадлежности к стилю речи.
Студенты под диктовку записывают Текст 1 и его анализ.
Стиль – научный.
1. Сфера применения: при составлении словарных статей словарей и справочников; 2. Задачи речи: информировать читателей о сущности природного явления; 3. Стилевые черты: высказывание логичное, бесстрастное, обобщенно-отвлеченное; 4. Языковые средства: использованы слова и словосочетания терминологического характера (атмосферное явление, электрические разряды, осадки, шквал, конденсация и др.), остальные слова употреблены в прямом значении, отсутствуют образные средства, эмоциональность речи. В синтаксическом отношении текст представляет собой сочетание простых предложений, характерных для жанра энциклопедической статьи; 5. Жанр: энциклопедическая статья.
Перейдем к рассмотрению третьего вопроса лекции – «Ситуативно-контекстуальная уместность».
3. Ситуативно-контекстуальная уместность.
Ситуативно-контекстуальная уместность – это употребление средств языка в зависимости от ситуации общения, стиля высказывания и речевого окружения языковой единицы. Основной критерий ситуативно-контекстуальной уместности – это ситуация и задачи речевого общения. Один известный языковед Головин писал: «Нельзя говорить одними и теми же словами с ребенком 5-ти лет и со взрослым человеком: необходим отбор языковых средств, соответствующих возможностям ребенка и уровню развития взрослого человека; нельзя обойтись одним и тем же набором языковых средств, создавая лирическое стихотворение и роман в прозе».
Выбор языковых средств определяется рядом условий: 1) темой; 2) жанром; 3) целевой установкой автора.
Ситуативно-контекстуальная уместность тесно связана со стилевой. В общих чертах она ею и определяется. Но в конкретных условиях общения она не совпадает с ней. Языковые средства могут быть не характерными для какого-то стиля. Однако в определенном контексте и определенной ситуации они оказываются уместными и даже единственно возможными. Например, образ деда Щукаря в романе Шолохова «Поднятая целина» был бы неполным и нереальным без диалектизмов в речи этого персонажа. А вам всем известно, что диалектные слова находятся за пределами литературного языка и противоречат норме.
Нарушением критериев уместности является немотивированное употребление средств языка, без учета их эмоциональной и экспрессивной окраски. Например, является неуместным и недопустимым употребление канцеляризмов в других стилях речи, перенасыщение речи специальными терминами.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что ситуативно-контекстуальная уместность является понятием, которое находится на пересечении языка и жизнедеятельности человека.
Переходим к рассмотрению последнего вопроса лекции.
4. Личностно-психологическая уместность.
Уместность – качество речи, которое важно не только в лингвистическом, но и в социальном плане. Оно призвано регулировать наше речевое поведение. Поэтому автор слов должен заботиться о том, как его речь подействует на адресата – не обидит ли его.
Личностно-психологическая уместность предполагает внутреннюю вежливость, тактичность, отзывчивость, заботливое отношение к собеседнику, умение вовремя подумать о его настроении, учесть его индивидуально-психологические особенности, умение найти в той или иной ситуации нужное слово, необходимую интонацию. Все это является залогом морального и физического здоровья людей.
Грубое, черствое слово, равнодушная издевательская интонация обижают и оскорбляют человека, могут стать социальным злом. Примером тому может служить факт, который был описан Б. Васильевым в повести «Суд да дело». Там участник Великой Отечественной войны Скулов выстрелил и убил молодого парня Вешнева. Выстрел последовал сразу после того, как Вешнев грязно обругал покойную жену Скулова. «Это не ругань – это действие, потому что сразу же после этих слов последовал выстрел», – так оценил этот факт второй заседатель.
Часто оскорбительными и неуместными являются не слова, а тон. Следует помнить, что даже приказы можно отдавать вежливым тоном: спокойно, по-деловому, мягко и при этом категорично.
Необходимо считаться с человеком, с которым вы общаетесь, а также с местом, где вы находитесь, с настроением и состоянием окружающих. Например, неуместно затевать разговор о своих планах работы с тем, кто любуется закатом солнца, а при обсуждении планов работы говорить о вчерашней вечеринке. Неуместно в самолете заводить разговор о воздушных катастрофах. Не принято спрашивать о возрасте женщины, в комнате больного говорить о смерти.
В заключении хочу напомнить, что уместность речи есть не только понятие лингвистики, но и довольно точный портрет (через речевое поведение) как автора, так и аудитории.
Итак, мы рассмотрели вопрос об уместности речи в современном русском языке. Мы выяснили, что существуют различные виды уместности речи: стилевая уместность, ситуативно-контекстуальная уместность, личностно-психологическая уместность. Все эти виды определяются внешними условиями общения, а также личностными особенностями собеседников.
Вам необходимо усвоить эту тему для того, чтобы уметь строить свою речь в различных жизненных ситуациях от официально-деловых до дружеской, непринужденной беседы с учетом отбора необходимых языковых средств.
Литература
Основная
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие - Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 539с.
Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2014.Солганик Г.Я. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013.
Дополнительная
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. – М.: Айрис Рольф, 1996.
Фоменко Ю.С. Язык и речь. Учебное пособие: Новосибирск, НГПИ, 1990. – 76 с.
Лекция 3. Логичность речи. Культура научной речи.Понятие логичности речи. Условия логичности.
Логические ошибки в словоупотреблении и синтаксических конструкциях.
Логичность речи и функциональные стили.
Культура научной речи.
1. Понятие логичности речи. Условия логичности.
Логичность – важное условие хорошей речи. Логичность речи – это коммуникативное качество, которое предполагает умение последовательно, непротиворечиво и аргументированно оформлять высказывание. Логичность характеризует организацию речи и оценивает смысловые сцепления языковых единиц в речи с точки зрения законов логики и правильного мышления. Эти сцепления являются логически непротиворечивыми, если они соответствуют связям и отношениям реальной действительности и верно отражают структуру мысли.
Мы должны заботиться, чтобы речь не нарушала законов логики: 1) Закон тождества (предмет мысли в пределах одного рассуждения должен оставаться неизменным); 2) Закон противоречия (Не могут быть одновременно истинными два противоположных высказывания о предмете); 3) Закон исключенного третьего (Если есть два противоположных суждения о предмете, то одно из них истинно, а второе ложно, между ними нет ничего третьего); 4) Закон достаточного основания (Чтобы признать суждение истинным, необходимо его обосновать).
Условия логичности речи могут быть экстралингвистическими и лингвистическими. С первыми соотносятся такие особенности речи, как последовательность, определенность, непротиворечивость и обоснованность мысли. Лингвистическим (структурным) условием логичности речи является овладение логикой изложения. Логичность изложения проявляется в точности словоупотребления, правильном построении предложения и текста.
2. Логические ошибки в словоупотреблениях и синтаксических конструкциях.
ОШИБКИ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ
1. Сопоставление несопоставимых понятий (Сравним показатели первой таблицы с седьмой таблицей);
2. Подмена понятий (Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма);
Где и когда наблюдается подмена понятий?
а) Из-за пропуска слова, или речевой недостаточности (В Канаде у фермера родилась необыкновенная овца);
б) при составлении объявлений (В проходной фабрики: Санэпидемстанция готовит отравленную приманку для сотрудников; Ветработникам ферм провести обрезку копыт и обезроживание; Всем зоотехникам сделать ошейники на железной цепи);
в) в предложениях с однородными членами (Вскоре после окончания военных действий были приведены в порядок многие школы, учебные заведения, больницы и другие культурные учреждения);
3) Расширение или сужение понятия: использование родового наименования вместо видового. Это не только лишает речь точности, но и приводит к утрате конкретных сведений. Кроме того, это придает речи официальную, подчас канцелярскую окраску.
К. Чуковский в книге «Живой как жизнь» вспоминал, как при подготовке передачи отредактировали выступление молодого литератора, который собирался сказать: «Прошли сильные дожди».
- Так не годится. Надо бы политературнее. Напишите-ка лучше вот этак: «Выпали обильные осадки».
Не являются логическими ошибками:
использование алогизма как стилистического приема создания комического эффекта в художественных произведениях (У Гоголя: «Агафья Федосеевна носила на голове чепец, три бородавки на носу и кофейный капот с желтенькими цветами»);
каламбуры (Пить чай с лимоном и удовольствием).
ОШИБКИ В СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЯХ
Несоответствие посылки и следствия. Так, на вступительном экзамене по литературе девушка пишет: Я очень люблю Москву! Да и как мне ее не любить, ведь и сама-то я тамбовская.
Несоответствие грамматического и смыслового движения (У Гоголя: «Иван Иванович несколько боязливого характера. У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках…»).
Неудачное употребление местоимений (Инженер сказал Поликарпову, что директор срочно уехал, и просил его оставить ему свой проект; просил инженера или Поликарпова? Оставить инженеру или директору?)
3. Логичность речи и функциональные стили.
Логичность свойственна каждому стилю речи. В художественной речи мысль может быть многозначна, если выражена в образной форме. Поэтому она и понимается по-разному. Требования логики подчиняются необходимости раскрыть его содержание, авторский замысел с целью эстетического воздействия на читателя. Поэтому в художественной литературе допустимо нарушение требований логичности.
Для публицистики и разговорной речи характерны внешние алогизмы. Они связаны с логикой подтекстного общения (- Куда бежишь? – Опаздываю), отражают противоречивую сущность явлений (умный дурак, горькая радость), стремление к образности, эмоциональности (выйти сухим из воды, из кожи вон лезть).
Наиболее жестко законам логики подчинено научное изложение.
4. Культура научной речи.
Научный стиль делится на подстили.
Научный стиль речи
Функционально-стилевая классификация Жанровая классификация
Собственно научный стиль Монография, статья, доклад, курсовая работа, дипломная работа, диссертационная работа
Научно-информативный Реферат, аннотация, конспект, тезисы, патентное описание
Научно-справочный Словарь, справочник, каталог
Учебно-научный Учебник, словарь, методическое пособие, лекция, конспект, аннотация, устный ответ, объяснение
Научно-популярный Очерк, книга, лекция, статья
Научный стиль обладает рядом особенностей.
Отвлеченность и обобщенность. Чтобы указать, что речь идет не о конкретных объектах, а их классах, употребляются следующие средства:
- специальные слова («обычно», «регулярно», «с большой вероятностью»; «всегда», «всякий», «каждый», «любой» и др.);
- формы несовершенного вида, которые являются более отвлеченными и обобщенными (на них приходится 80% от общего числа глаголов в научной речи) по сравнению с формами совершенного вида;
- глаголы совершенного вида как компоненты оборотов, представляющих будущее время («Докажем, что»; «Рассмотрим концепцию...»; «Тогда уравнение примет вид»);
- авторское множественное число первого лица используется в двух значениях: 1) для выражения авторской «скромности» («Мы полагаем, что ...»); 2) для выражения определенной степени отвлеченности и обобщенности («Мы обозначим через у ...»; «Если мы включим в уравнение ..., то получим»)
- краткие прилагательные для выражения постоянного свойства объекта или явления («Негативные проявления данного лекарства весьма незначительны»);
- неопределенно-личные предложения и пассивные конструкции («Для этой цели в лаборатории берут анализы крови у животных»; «Рост теплопотерь определяется с помощью простой методики» и т- п.).
Рассмотренные языковые формы, средства, обороты используются и для придания научному тексту убедительности и аргументированности.
Последовательность и логичность изложения информации.
Для их осуществления используются следующие языковые средства и приемы:
- повторение существительных, зачастую вместе с указательным местоимением;
- вводные слова, выражающие связи и отношения между предложениями (итак, следовательно, стало быть, вполне вероятно, так и др.);
- наречия в связующей функции (поэтому, тогда, отсюда и др.,);
- конструкции и обороты связи («Теперь перейдем к...»; »Раскроем...»; »Укажем на»: «Отметим, что», «Из сказанного нами выше...», «Надо подчеркнуть, что...», «Следует отметить, что...»).
- употребление подчинительных союзов, а также союзной связи (найти примеры).
Точность научной речи. Она реализуется отбором соответствующих терминов. Использование переносных значений терминологической лексики является редким в научной речи. В научном стиле принято не заменять термины их синонимами. Т.о., точность изложения тесно связана со стремлением однозначного представления информации.
Объективность изложения материала. Она достигается четким анализом истории вопроса, противопоставлением различных концепций, выявлением ядра понятий, общих для различных концепций. Описывается методология и методы исследования, а также исследовательские процедуры. Четко излагаются результаты экспериментальных, полевых исследований, анкетирования и т.д.
Объективности изложения материала способствуют следующие языковые средства:
- существительные мужского, женского и среднего рода с абстрактным значением, открывающие главные предложения («Анализ показывает, что...»; «Изучение концепции говорит о том, что...»; «Статистическая обработка экспериментальных данных свидетельствует о том, что...» и др.);
- существительные во множественном числе, говорящие о результативности исследований и открывающие главные предложения («Данные, полученные в результате исследований, указывают на...»; «Наблюдения с земли за полетом спутников с помощью приборов говорят в пользу того, что...»; «Результаты исследования показывают, что...»);
- пассивные конструкции, указывающие на получение результата и открывающие главное предложение («Было установлено /выявлено, определено, найдено/, что...»);
- союзные слова и отыменные предлоги для выражения синтаксических связей («в связи с тем, что»; «в виду того, что»; вследствие; за исключением»)
- предлог «по» в различных значениях:
- ссылка на авторов (по Бернштейну, по Капице)',
- ссылка на документы («Инструкция по установке»)',
- ссылка на метод («Интеграл по»; «Определять по»; «Подсчитывать по»);
Объективность сопровождается строгостью и сухостью изложения. Этому способствуют языковые средств:
- цепь родительных падежей («Установление зависимости длины волны атома от положения его в периодической системе» /П.Л. Капица/);
- предлоги «касательно», «относительно», «применительно»;
- глаголы в своеобразных значениях настоящего констатирующего («Автор полагает, что...» и настоящего обобщающего («Мы обладаем доказательством того...»);
- местоименные слова, использующиеся в функции указания или связывания (данный, известный, соответствующий и др.);
- сложноподчиненные предложения с ослабленным значением главного: «Я думаю (полагаю, считаю, надеюсь, что...»); думается (представляется) и др.
Простоте и понятности научной речи содействуют прямой порядок слов, преобладание существительных над глаголами, использование деепричастных и причастных оборотов, страдательных конструкций. Предложения по цели высказывания, как правило, повествовательные.
В целях усиления выразительности высказывания используются следующие языковые средства:
- усилительные и ограничительные частицы, местоимения, количественные наречия («лишь», «абсолютно», «чрезвычайно», «удивительно» и др.);
- эмоционально-экспрессивные прилагательные, выступающие одновременно и в роли эпитетов («нещадное количество ошибок», «удручающее впечатление»);
- средства словесной образности («Механическая картина мира рухнула»; «Двери в бессознательное только приоткрыты»);
- прагматические, риторические вопросы, которые ставит в статье ученый, привлекая к проблеме читателя, и тут же отвечает на них («Почему же учительство не любит и не умеет заниматься языком?»).
Литература
Основная
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие - Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 539с.
Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2014.Солганик Г.Я. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013.
Дополнительная
1. Культура русской речи и эффективность общения. - М.: Наука, 1996. – 441 с.
Лекция 4. Жанры собственно-научного и научно-информативного стилей речи
Собственно научный стиль речи
Научно-информативный стиль речи
1. Собственно научный стиль речи
Первичными (они пишутся специалистами и для специалистов) жанрами научного стиля являются научная статья и монография.
Монография - научный труд, научная книга, посвященная изучению одной проблемы, одного вопроса.
Научная статья - сочинение небольшого размера, в котором автор излагает результаты собственного исследования.
В эту же группу жанров входят доклад, диссертационная работа, а также курсовая работа и дипломная работа, примыкающие к другой разновидности научного стиля - учебно-научным жанрам. Тексты перечисленных жанров должны обладать свойствами, присущими любому научному тексту, - быть точными, логичными, отвлеченными и обобщенными, иметь стройную композицию.
В текстах этих жанров выделяются структурно-смысловые компоненты:
название (заголовок),
введение,
основная часть,
заключение.
Название (заголовок) научного текста - важнейшая информативная единица, отражающая тему данного произведения и соответствующая содержанию текста. Существует несколько типов заголовков:
название общего характера (введение в терминоведение; беседы о физике; асимметрия мозга и знаковых систем);
название, конкретизирующее разрабатываемые автором вопросы научной теории и практики (хранение информации в бесписьменном обществе; алгебры Ли с конечной градуировкой);
названия, отражающие особенности авторской постановки вопроса (русская орфография в историческом аспекте; поэтическая энциклопедия алхимии).
Введение (водная часть) должно быть кратким и точным. В нем обосновывается
выбор темы исследования,
описываются методы исследования,
формулируются цели и задачи работы.
Основная часть текста монографии, дипломной работы делится на главы в соответствии с задачами и объемом работы. В научной статье главы не выделяются, но каждое новое научное положение оформляется в новый абзац.
Заключение содержит выводы по данному исследованию или имеет форму краткого резюме.
2. Научно-информативный стиль речиОсновными жанрами научно-информативного стиля речи являются:
реферат,
аннотация,
конспект,
тезисы.
Эти жанры научных текстов объединены общими свойствами: являются вторичными жанрами речи (составляются на основе уже имеющихся опорных тестов, чаще всего оригинальных, первичных, хотя тезисы могут быть и оригинальным научным произведением) и определенным образом соотносятся с учебно-научной разновидностью научного стиля речи.
РефератРеферирование - интеллектуальный творческий процесс, который включает осмысление текста, преобразование информации аналитико-синтетическим способом и создание нового (вторичного) текста. Реферат - адекватное по смыслу изложение содержания первичного текста. Реферат отражает главную информацию, содержащуюся в первоисточнике, новые сведения, существенные данные. Подготовка рефератов - один из наиболее сложных видов самостоятельной работы, реферирование приучает человека вдумчиво работать с литературой, ориентироваться в ней, выбирая необходимую информацию. Реферат должен быть информативным, отличаться полнотой изложения, объективно передавать содержание первичного текста, корректно оценивать материал, содержащийся в первоисточнике.
Типы и виды рефератов
Реферат может быть репродуктивным, воспроизводящим содержание первичного текста, и продуктивным, содержащим критическое или творческое осмысление реферируемого источника.
Репродуктивные рефераты бывают двух видов: реферат-конспект и реферат-резюме.
Реферат-конспект содержит в обобщенном виде фактическую информацию, иллюстративный материал, сведения о методах исследования, полученных результатах и возможностях их применения.
Реферат-резюме приводит только основные положения, тесно связанные с темой текста.
Продуктивные рефераты представлены рефератом-обзором и рефератом-докладом:
Реферат-обзор составляется на основании нескольких первичных текстов, дает сопоставление различных точек зрения по конкретному вопросу.
Реферат-доклад имеет развернутый характер, наряду с анализом информации, приведенной в первоисточнике, дает объективную оценку состояния проблемы.
В структуре реферата любого типа выделяются три основных компонента:
библиографическое описание,
собственно реферативный текст,
справочный аппарат.
Как и любой научный текст, реферат имеет определенную композицию:
Вступление. Задачи вступления могут быть следующими: дать исходные данные текста (название исходного текста, где опубликован, в каком году), сообщить сведения об авторе (фамилия, имя, отчество, специальность, ученая степень, ученое звание), вскрыть смысл названия работы, чему она посвящена, в связи с чем написана.
Перечисление основных вопросов и проблем, о которых говорится в первоисточнике.
Анализ самых важных, по мнению референта, вопросов, содержащихся в исходном тексте. Проводя такой анализ, необходимо обосновать важность выбранных вопросов, коротко передать мнение автора по этим вопросам, выразить свое мнение по поводу суждений автора первоисточника.
Общий вывод о значении всей темы или проблемы реферируемого текста.
Таким образом, реферат имеет следующие признаки:
содержание реферата полностью зависит от содержания реферируемого источника;
содержит точное изложение основной информации без искажений и субъективных оценок;
имеет постоянные структуры: заголовочную часть с библиографическим описанием, собственно реферативную часть, в которой обобщаются сведения об авторах, называются основная тема и проблематика источников, дается подробное или сжатое изложение наиболее важных вопросов, делаются выводы.
В реферате используются речевые клише, характерные для данного жанра научного стиля речи:
Автор останавливается на вопросе…
Он анализирует…
Оценивая, он отмечает…
Далее автор рассматривает…
При этом он отмечает…
Самым серьезным последствием этого является…
Отсюда автор делает вывод, что…
Задача, по мнению автора, заключается в том, чтобы…
Автор рассматривает…
КонспектКонспектирование - процесс мыслительной переработки и письменной фиксации основных положений читаемого или воспринимаемого на слух текста. При конспектировании происходит свертывание первичного текста. Результатом конспектирования является запись в виде конспекта.Конспект выявляет, систематизирует и обобщает наиболее ценную информацию, он позволяет восстановить, развернуть исходную информацию.
Работая над конспектом, необходимо помнить следующие правила конспектирования:
Следует записать название конспектируемого произведения (или его частей) и его выходные данные.
Осмыслить основное содержание текста, дважды прочитав его.
Составить план - основу конспекта.
Конспектируя, оставить широкие поля для дополнений, заметок, записи терминов и имен, требующих разъяснений.
Помнить, что в конспекте отдельные фразы и даже отдельные слова имеют более важное значение, чем в подробном изложении.
Запись следует вести своими словами, что способствует лучшему осмыслению текста.
Применять определенную систему подчеркивания, сокращений, условных обозначений.
Соблюдать правила цитирования - цитату заключать в кавычки, давать ссылку на источник с указанием страницы.
Для скорозаписи лекции студенты часто используют приёмы сокращения слов. Существует большое количество их вариантов, важно, чтобы они были понятны студенту даже через длительное время. К наиболее часто встречающимся можно отнести следующие:
Можно не дописывать окончания слов или даже отдельных предложений. В этом случае необходимо оставить место для их последующего дополнения. Доработку следует делать сразу после лекции, иначе можно потерять смысл записанного.
Запись слова по первому и последнему слогам, например, общепринятые сокращения: ун-т (университет); лит-ра (литература); об-во (общество); гос-во (государство) и т.п.
Словосочетания, которые часто встречаются в тексте лекции, можно записывать начальными буквами, т.е. аббревиатурой. Например, ВР (воспитательная работа), СО (содержание образования), УВП (учебно-воспитательный процесс), ЛОО (личностно-ориентированное образование) и др.
«Кванторизация» (переворот буквы) – этот приём используется для сокращения вспомогательных слов типа «каждый» -     , «рассмотрим» -    ; для слов длинных и часто употребляемых.
«Буква в обёртке» - начальную букву слова обводят кружком. Этот приём используется для сокращения терминов, характерных для данной науки.
Запись некоторых слов на иностранном языке. Важно, чтобы на иностранном языке слово было короче, чем на русском. Например, «if» – если, «some» - некоторые. Используются общепринятые в иностранных языках сокращения: z B. – «например» (немецкий), NB – “обратить внимание” (английский).
 Использование условных обозначений, принятых в других науках, например, в математике: < - меньше, > - больше, t – температура, = - равно, + - прибавить, - - вычесть, ! – обратить внимание, ? – вызывает сомнения.
Можно воспользоваться так называемой “арабской грамотой” – записью только согласных букв в слове. Лучше записывать таким способом слова, которые начинаются и заканчиваются на согласные буквы. Например, пдрстк – подросток, всптнк – воспитанник, днвк – дневник и др.
Использование иероглифов, которые пишутся одним росчерком.
Противоречие:- Иногда студенты пользуются некой пиктограммой, которую придумывают сами.При конспектировании можно пользоваться схематическими записями, которые могли бы помочь усвоить и запомнить информацию.
Также существует ещё один приём записи – это рубрикация: размеры заголовков, расположение заголовков разных уровней, хорошо, когда заголовки выступают в какую-нибудь сторону, чтобы их можно было легче найти.
Не следует писать «сплошным текстом», так как его очень трудно читать и, следовательно, воспринимать.
Цветовой элемент в записи облегчает чтение и запоминание деталей. Различным цветом выделяются части записи, которые имеют разную значимость. Но следует помнить, что не стоит употреблять много цветов, вполне хватит двух-трёх, потому что если будет использоваться множество различных цветов, трудно будет найти важную информацию.
Все эти приёмы помогут конспектировать лекцию в два-три раза быстрее.
ТезисыТезирование - один из видов извлечения основной информации текста-источника с ее последующим переводом в определенную языковую форму. Сокращение при тезировании производится с учетом проблематики текстов, то есть авторской оценки информации и дает изложение, расчлененное на отдельные положения-тезисы.     Тезисы - кратко сформулированные основные положения доклада, научной статьи. По представленному в них материалу и по содержанию тезисы могут быть как первичным, оригинальным научным произведением, так и вторичным текстом, подобным аннотации, реферату, конспекту. Оригинальные тезисы являются сжатым отражением собственного доклада, статьи автора. Вторичные тезисы создаются на основе первичных текстов, принадлежащих другому автору. В тезисах логично и кратко излагается данная тема. Каждый тезис, составляющий обычно отдельный абзац, освещает отдельную микротему. Если план только называет рассматриваемые вопросы, то тезисы должны раскрывать решение этих вопросов.     Тезисы имеют строго нормативную содержательно-композиционную структуру, в которой выделяются:
Преамбула.
Основное тезисное положение.
Заключительный тезис.
Четкое логическое деление тезисного содержания подчеркивается формально или графически.
Формальное выражение логических взаимосвязей между тезисами может быть представлено следующими способами:
использованием вводных слов в начале каждого тезиса (во-первых, во-вторых);
с помощью оппозиционных фраз (внешние факторы - внутренние причины);
использованием классификационных фраз (поле глаголов действия, поле глаголов состояния, поле глаголов движения).
Графическое обозначение логики изложения осуществляется через нумерацию каждого тезиса. В тезисах, как правило, отсутствуют цитаты, примеры, что связано со стремлением к краткости.
В зависимости от стиля изложения существуют два типа тезисов:
Тезисы глагольного строя (имеют широкое распространение), в которых используются глагольные сказуемые; они представляют собой более краткое, чем конспект, научное описание;
Тезисы номинативного строя (с отсутствием глагольного сказуемого) встречаются крайне редко, хотя это предельно лаконичный способ фиксации научной информации.
Тезисы могут начинаться следующими речевыми формами:
Известно, что…
Следует отметить, что…
Однако…
При этом важно, что…
Предполагается, что…
Специалисты ставят своей задачей…
Основная информация в тезисах может объединяться с помощью следующих соединительных лексических средств:
Ставит вопрос…
Считает…
Сравнивает…
Приводит пример…
Перечисляет…
Характеризует…
Подчеркивает…
Тезисы являются одним из наиболее устойчивых с точки зрения нормативности жанров научного стиля. Поэтому нарушение чистоты, жанровой определенности, жанровое смешение при составлении тезисов оценивается как грубое искажение не только стилистической, но и коммуникативной нормы. Среди типичных нарушений следует отметить подмену тезисов текстом сообщения, резюме, рефератом, аннотацией, проспектом, планом, смешение форм разных жанров. Подобное смешение свидетельствует об отсутствии научно-речевой культуры у автора. К тезисам предъявляются требования стилистической чистоты и однородности речевой манеры, в них недопустимы эмоционально-экспрессивные определения, метафоры и прочие включения из других стилей.
Приведем пример тезисов.
Любой текст - это языковое выражение замысла автора.
Алгоритм чтения определяет последовательность умственной деятельности при восприятии основных фрагментов текста.
Психологическая установка - это готовность человека к определенной активности, к участию в некотором процессе, к реакции на знакомый стимул или известную ситуацию.
Литература
Основная
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие - Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 539с.
Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2014.Солганик Г.Я. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013.
Дополнительная
Вейзе А.А. Реферирование текста. – Минск, 1980.
Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1988.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2002.
Демидова А.К. Пособие по русскому языку. Научный стиль. Письменный научный текст. Оформление научной работы. – М., 1981.
Реферирование в общественных науках. – М., 1972.
Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. – М., 1975.
Лекция 5. Деловая речь как стилевая разновидность русского языка.1. Общая характеристика официально-делового стиля (ОДС). Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи.
2. Требования к языку и стилю документов ОДС речи.
3. Унификация языка служебных документов.
1.Общая характеристика официально-делового стиля.
ОДС служит для оформления официально-деловых отношений в обществе. Они возникают в процессе взаимодействия между государствами, организациями, внутри них, гражданами и организациями. Деловая речь чаще всего реализуется в виде письменных документов. В ОДС принято различать 3 подстиля: 1) канцелярский; 2) юридический (язык законов); 3. дипломатический.
Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи:Точность выражения мысли, исключение инотолкований и неясностей.
Логичность и структурированность изложения.
Стандартизация и унификация языковых и текстовых средств.
Интернациональные свойства обусловлены особенностями делового общения:
Участники делового выступают как субъекты правоотношений.
Юридическая сила документов вызвала к жизни систему реквизитов (наименование автора документа и адресата, подпись, дата, номер документа, гриф утверждения, печать и др.).
Совокупность реквизитов и схема их расположения составляют формуляр документа. Он регламентируется стандартами страны.
Широко употребляются языковые формулы (устойчивые обороты, используемые в неизменном виде). Они являются следствием регламентированности деловых отношений, повторяемости управленческих ситуаций. Задача составителя текста упрощается благодаря возможности выбора готовой формулы: Сообщаем, что; Просим Вас рассмотреть вопрос о. Они обеспечивают точность и однозначность понимания текста, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.
5. Соблюдение норм речевого этикета. Например, в деловом письме регламентированность отношений между автором письма (адресантом) и получателем письма (адресатом) выражается речевыми формулами обращения и прощания, соблюдением общей тональности послания в рамках корректности и учтивости. Следует подчеркнуть, что ирония, сарказм, оскорбления не допустимы в деловой речи. Напротив, благодаря этикетным формулам в переписке устанавливается необходимый тон вежливости и уважительности между отправителем и получателем корреспонденции.
Составителям деловых писем не рекомендуется:
- побуждать адресата к спешке при вынесения решения словами срочно, незамедлительно; более приемлемыми являются обороты типа «Прошу Вас ответить до такого-то числа», «Убедительно прошу Вас сразу сообщить о своем решении» и т. п.
навязывать адресату ожидаемый исход освещаемого в письме вопроса (Прошу изучить вопрос положительно).
- начинать послание с изложения отказа выполнения просьбы или поручения. Вначале целесообразно раскрыть причину принятого решения и дать понять, что при благоприятных условиях к обсуждению данного вопроса можно вернуться.
Требования к языку и стилю документов ОДС речи.
Языковые особенности деловой документации:
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
- использование большого количества слов, называющих документы, а также лиц: приказ, заявление, доверенность, акт, инструкция...; вкладчик, ответчик, истец, арендатор, получатель, абонент, квартиросъемщик...
- отсутствие разговорной лексики и фразеологии, диалектизмов, просторечных выражений, слов с суффиксами субъективной оценки.
преобладание существительных над глаголом, употребление отглагольных существительных (решение, наказание, постановление, присуждение, награждение, назначение).
2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
использование в большом количестве отыменных предлогов и союзов (в соответствии; в связи; соответственно; согласно; в связи с тем что; ввиду того что; в силу того, что и др.).
редкое употребление прилагательных, чаще относительных. Качественные чаще употребляются в краткой форме: должен, обязан, необходим, подсуден, ответствен...
практически полное отсутствие личных местоимений; местоимение Вы пишется с прописной буквы.
из глагольных форм наиболее употребителен инфинитив: необходимо принять, приказываю осуществить, должен утвердить, принять во внимание, обязать выплатить.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
- употребление страдательных конструкций вместо действительных (не мы выполним, а нами будет выполнено, не Вы предлагаете, а Вами предложено).
- использование предложений полных, повествовательных, двусоставных. Из односоставных - безличные (необходимо улучшить, поручить старосте курса).
- употребляются глагольные словосочетания вместо глаголов (принимать участие - участвовать, оказать содействие - содействовать).
- широкое употребление причастных и деепричастных оборотов (они удобны для указания на причины, побудившие принять то или иное решение): Учитывая слабую подготовку студентов по иностранному языку, деканат рекомендует... Руководствуясь указаниями комиссии, руководство факультета разработало ряд мер..).
- сложные предложения по возможности кратки
- большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов.
Глагольные сочетания: приказ — издается; контроль — возлагается; цена — устанавливается; задолженность — погашается; рекламация (претензия) — предъявляется; платеж — производится; счет — выставляется (оплачивается); оплата — производится (гарантируется); должностные оклады — устанавливаются; порицание — выносится; договоренность — достигается; кредит — выделяется и т. п.
Именные сочетания: доводы — веские; цены — низкие, высокие; скидки — значительные, незначительное; необходимость — настоятельная; сотрудничество — взаимовыгодное, плодотворное, успешное; рентабельность — высокая, низкая; расчеты — предварительные, окончательные и т. п.
Нарушение сочетаемости слов официально-деловой окраски воспринимается как стилистические и лексические ошибки и недочеты. Так, в текстах документов не должны появляться словосочетания типа: дешевые цены, командированные расходы, осуществить оплату, представить справку (лексические ошибки). Недопустимы также сочетания типа: дать кредит, большие скидки, так как они соответствуют разговорной норме делового общения.
Требования к языку и стилю изложения:
1) соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность изложения;
однозначность используемых слов и терминов;
нейтральный тон изложения.
Рекомендации при выборе средств языка в текстах документов:
1. Правильно использовать паронимы.
К примеру, следует различать: представить – «предъявить» и предоставить – «дать что-либо в пользование, распоряжение»; гарантийный –«содержащий гарантию, служащий гарантией» (например, гарантийный талон) и гарантированный – «обеспеченный законом, договором».
2. Не использовать без необходимости профессионализмы (например, дострой вместо завершение строительства).
3. Термины должны быть понятны как автору, так и адресату.
Не употреблять без необходимости иноязычные слова (например, паблисити вместо реклама).
Не употреблять устаревшие слова (например, следует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года).
При употреблении числительных в текстах документов следует помнить:
однозначные числа воспроизводятся словом, а в случае, если есть указание меры — цифрой (не более пяти рейсов, но 9 кг);
порядковые числительные записываются с указанием падежных окончаний через дефис (до 16-го ряда). В финансовых документах наряду с цифровой записью дается словесная расшифровка;
не употребляются собирательные числительные (не пятеро делегатов, а пять делегатов).
Следует сокращать слова, словосочетания, которые характеризуются высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты и т.д.
Правила сокращения:
Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.
Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.
Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование.
Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме случаев традиционных текстовых сокращений типа: (год), г. (господин), л. (лист, листы), с. (село), р. (река), п. (пункт) и др. Правила и стандарты сокращений приведены в ГОСТ 7.12-77 (СТСЭВ2012-79).
3. Унификация языка служебных документов.
Унификация - это сокращении видов документов, приведение к единообразию их форм, структуры, языковых конструкций, операций по обработке, учету, хранению.
Стандартизация - это установлении оптимальных правил и требований по разработке и оформлению документов.
Результаты разработки при этом оформляются в виде межгосударственных (ГОСТ), государственных (ГОСТ Р), отраслевых (ОСТ) стандартов, а также стандартов предприятий и учреждений (СТП).
Типовые тексты и тексты-трафареты - это наиболее простой способ написания делового письма. Типовой текст выступает как текст-стереотип, который является основой создания нового документа. Такой способ составления последних называется типизацией документов. Он используется, когда имеются аналогичные ситуации делового общения в различных организациях.
Текст-трафарет - это форма с пробелами для заполнения их конкретной информацией (это бланки справок отдела кадров, командировочные удостоверения, письма-приглашения, письма-заявки, договоры, контракты). Тексты-трафареты экономят время и сводят к минимуму возможность различных толкований приведенной в них информации.
Использование устойчивых (шаблонных, стандартизированных) языковых оборотов позволяет отражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения.
Начало документа - это объяснение причин принятия решений. Оно не должно повторять того, о чем говорится в основной части текста.
Типы речевых действий в процессе письменного делового общения:
сообщение: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем;
предложение: предлагаем;
просьба, требование, распоряжение: прошу, просим, настаиваем, приказываю, постановляю;
подтверждение, заявление: подтверждаем, заверяем, являем, объявляем;
обещание: заверяем, обязуемся, гарантируем;
напоминание, предупреждение: напоминаем;
отказ: вынуждены отказать, не можем выполнить Вашу просьбу, не располагаем возможностью удовлетворить Вашу просьбу;
формулы этикета: с сожалением сообщаем, приносим извинения, выражаем признательность, благодарим, желаем успехов, выражаем соболезнование.
Функцию ключевых слов, выражающих то или иное речевое действие, выполняют глаголы. Они могут употребляться: 1) в форме З лица ед. ч., если называют действия, совершаемые от имени организации (ЗАО «Научприбор» предлагает...; ООО «Светлана» гарантирует...); 2) 3 лица мн. ч. (администрация и профсоюзный комитет представляют...); 3) 1 лица, ед ч., если автор документа — лицо физическое, (прошу сообщить...; предлагаю провести...; довожу до Вашего сведения...); 4) 1 лица мн. ч. (приглашаем Вас...; рады сообщить Вам...).
Литература
Основная
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие - Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 539с.
Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2014.Солганик Г.Я. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013.
Дополнительная
Составление и оформление служебных документов – Практическое пособие для коммерческих фирм, общественных организаций и госструктур / Под ред. проф. Г.В. Кузнецова. – М.: ЗАО “Бизнесс-школа”, 1999. – 224 с.
Справочник по подготовке и оформлению официальных документов. – М., 1983.
Типовая инструкция по делопроизводству в министерствах и ведомствах РФ. – М., 1993.
Лекция 6. Правильность речи.Акцентологические нормы
Орфоэпические нормы
Грамматические нормы:
А) морфологические нормы;
Б) синтаксические нормы.
1. Акцентологические нормы
1. Ударение в формах косвенных падежей имен существительных
Ударение в формах косвенных падежей существительных может падать либо на основу (оснóвное ударение), либо на окончание (флективное ударение). При склонении место ударения обычно не меняется.
К словам с неподвижным ударение на основе относятся: блю́до – блю́дам, го́спиталь – го́спиталей, гру́нт – гру́нтов, досу́г – досу́га, жба́н – жба́нов, кварта́л – кварта́лы, кла́д – кла́ды, сва́т – сва́ты, сре́дство – сре́дства, то́рт – то́ртами, шофёр – шофёрами, шри́фт – шри́фтов и др.
К словам с неподвижным ударение на окончании относятся: кайма – каймами, тахта – тахтам. Только в форме именительного падежа единственного числа существительных мужского рода ударение перемещается на основу: приз – призо́м, жезл – жезло́м, ломо́ть – ломтя́, серп – о серпе́, фитиль – фитиля́.
2. Ударение в кратких формах прилагательных и страдательных причастий
Если в краткой форме женского рода единственного числи ударение падает на окончание, то в кратких формах среднего рода и мужского – на основу и обычно совпадает с ударением в полной форме: я́сный – ясна́, я́сен, я́сно; со́зданный – создана́, со́здан, со́здано.
В кратких формах множественного числа ударение также может падать на основу и совпадать с ударением в начальной форме: пра́вый – пра́вы, ро́зданный – ро́зданы. Однако во многих случаях допускается вариантное ударение на окончании: бе́лы – белы́, бле́дны – бледны́, бли́зки – близки́, низки – низки, пьяны – пьяны, пусты – пусты, ясны – ясны.
Но: дорого́й – до́роги, молодо́й – мо́лоды, лёгкий – легки́, хоро́ший – хороши́.
3. Ударение в сравнительных формах прилагательных
Если в краткой форме женского рода ударение падает на окончание, то в сравнительной степени – на суффикс: длинна́ – длинне́е, видна́ – видне́е, полна́ – полне́е.
Если в краткой форме женского рода ударение падает на основу, то и в сравнительной степени ударение падает на основу: краси́ва – краси́вее, лило́ва – лило́вее, лени́ва – лени́вее, говорли́ва – говорли́вее.
4. Ударение в формах глаголов прошедшего времени
В формах единственного числа мужского и среднего рода и в формах множественного числа ударение совпадает с ударением в начальной форме: зва́ть – зва́л, зва́ло, зва́ли.
Но частица -ся изменяет ударение в формах множественного числа и иногда в формах среднего рода единственного числа: забра́ть – забра́ло, забра́ли, но забрало́сь, забрали́сь; нали́ть – нали́ло, нали́ли, но налило́сь, налили́сь.
5. Зависимость ударения от смысла слова
Часто ударение выполняет смыслоразличительную функцию, а место постановки определяется семантикой слова: а́тлас (альбом карт) – атла́с (ткань), ки́рка (лютеранская церковь) – кирка́ (орудие), острота́ (лезвия) – остро́та (шутка), погру́женный (на транспорт) – погружённый (в воду).
2. Орфоэпические нормы.
Нормативное произношение и ударение изучает орфоэпия. Отклонение от орфоэпических норм становится помехой в общении с аудиторией: отвлекает внимание от содержательной стороны выступления.
Русская орфоэпия включает в себя: правила произношения безударных гласных, звонких и глухих согласных, отдельных грамматических форм, особенности произношения слов иноязычного происхождения.
1. Произношение безударных гласных звуков.
А и О в первом предударном слоге произносятся как А: трАва, сАсна.
А и О в остальных слогах произносятся как средний звук между Ы и А: трЪвяной.
А и О в начале слова произносятся как А: Азот;
А после Ж и Ш в первом предударном слоге произносятся как А: жАргон;
А перед мягким согласным после Ж и Ш произносятся как средний звук между Ы и Э: жЫлеть.
2. Произношение согласных звуков.
звонкие согласные оглушаются в конце слова и перед глухим согласным: налоК;
перед звонкими на месте глухих произносятся звонкие согласные: Збежать;
согласные перед мягким согласным часто произносятся мягко: зьдесь;
сочетание ЧН произносится как ШН: конеШНо, булоШНая.
3. Произношение иностранных слов.
О в безударном положении произносится как О: бОа, сОнет.
Е произносится как Э: атЭлье.
4. Произношение имен и отчеств.
мужские отчества на –ович/-евич произносятся со стяжением: Семеныч, Алексеич;
женские отчества от имен на –ей/-ий произносятся со стяжением: Андревна, Васильна;
менее распространенные женские отчества от имен на –ей/-ий произносятся без стяжения: Дорофеевна, Корнеевна, Валерьевна, Геннадьевна.
При постановке ударения в словах в сложных, затруднительных случаях следует обращаться к Орфоэпическому словарю русского языка (под ред. Аванесова).
Грамматические нормы:
А) морфологические нормы.
Имя существительное.
Колебание в роде имени существительного.
Каждое существительное в русском языке имеет отношение к одному из трех родов: мужскому, женскому, среднему. Однако есть и такие существительные, которые могут относиться к двум родам одновременно (скирд-скирда, эполет-эполета, унт-унта). Таких слов очень немного. Некоторые различаются степенью употребительности (чаще употребляется форма женского рода: клипс-клипса, унт-унта). Колебание в роде чаще наблюдается там, где существительные преимущественно употребляются во множественном числе: туфли- туфля, а не туфель, сандалии- сандалия, а не сандаль, погоны-погон, а не погона).
Колебания в роде наблюдаются и у иноязычных слов (хинди, авеню, салями). По правилам русского языка все иноязычные неодушевленные существительные относятся к среднему роду. Однако имеются исключения. Сюда относятся: 1) слова мужского рода названия языков (хинди, урду, бенгали); 2) название ветров (сирокко, торнадо); 3) слово пенальти; 4) существительные женского рода кольраби, салями, авеню. Эти исключения объясняются активным влиянием слова с родовым понятием: хинди-язык-м.р., пенальти-удар, кольраби-капуста, салями-колбаса.
К числу исключений относится слово кофе (муж рода) благодаря своей связи с более старой формой кофей.
Колебания в роде наблюдаются у неизменяемых топонимов (рек, озер и т.п.). Чаще неправильно их относят к среднему роду как слова, обозначающие неодушевленные предметы. Правильно определять род по родовому наименованию (Сочи – город – муж.р.).
Колебаниям в роде подвержены аббревиатуры (ТАСС, жэк, облоно). Норма для ряда аббревиатур неустойчива. История языка показывает, что чаще побеждает внешняя грамматическая форма (БАМ – основа заканчивается на согласный – муж.род; сельпо – основа на О – ср.род). Однако все-таки необходимо определять род аббревиатур по ведущему слову составного наименования (районо – отдел – муж.род).
Вариантность падежных окончаний существительного.
Каждый падеж существительного имеет свое окончание. В некоторых случаях используются разные окончания. То окончание, которое наблюдается у большинства существительных в русском языке – основное, другие – вариантные.
1 склонение.
Вариантные окончания в Тв.п.: душой (нейтр.) – душою (книж.).
2 склонение.
Ед.ч. Р.п. мн.ч. Им.п.
П.п. Р.п.
В ед.ч. Р.п. вариантные окончания –а(-у): чашка чаЯ-чаЮ.
Окончание –У употребляется в разговорном стиле речи: 1) у вещественных и собирательных существительных при обозначении меры, количества (чашка чаю, много народу); 2) у существительных вещественных и отвлеченных для обозначения объекта, на который действие переходит частично (налить чаю, уксусу); 3) у отвлеченных существительных при обозначении степени, количества (много шуму, блеску); 4) ИС+предлоги ИЗ, ОТ, С с обстоятельственным значением (ИЗ лесу, но из ТЕМНОГО леса); 5) у фразеологизмов (до зарезу, нет спасу).
В ед.ч. П.п. основное окончание –Е, вариантное –У. Вариантное окончание употребляется у существительных с предлогами В, НА с обстоятельственным значением (в лесу).
Во мн.ч. И.п. основное окончание –и(ы) – нейтральное, вариантное –а(я) – чаще разговорное (инженера).
Формы на –А(Я) образуют Формы на –И(Ы) образуют
Односложные слова (бег-бега, шелк-шелка)
Слова, имеющие в ед.ч. ударение на первом слоге (вечер-вечера, голос-голоса) Трехсложные и многосложные слова, имеющие ударение на среднем слоге основы (аптекари, бухгалтеры)
Слова с ударением на конечном слоге основы (договоры, ревизоры)
Слова французского происхождения с ударными суффиксами –ер(ёр): режиссеры, офицеры
Слова латинского происхождения на – тор, обозначающие неодушевленные предметы (детекторы, индукторы)
Во мн.ч. Р.п. основное окончание –ов, вариантное – нулевое. Вариантное окончание имеют: 1) названия лиц по принадлежности к национальной группе (цыган, армян); 2) названия лиц по принадлежности к воинским соединениям (солдат); 3) названия парных предметов (чулок, брюк, сапог, но НОСКОВ); 4) существительные, имеющие форму только множественного числа (каникул, потемок).
Имя прилагательное.
Вариантность в употреблении прилагательного наблюдается при использовании форм сравнения.
Простая форма сравнительной степени (добрее, милее) употребляется во всех стилях речи. Сложная (более умный, менее значимый) – в книжных.
Простая форма превосходной степени (кратчайший, милейший) – в книжных стилях, сложная (самый лучший, добрее всех) – в разговорном.
За пределами нормы находятся слова бойче, сладче, красивше.
Ошибками при образовании форм прилагательных являются: 1) сочетание сравнительной и превосходной степени (более сильнее, самый сильнейший); 2) плеонастические сочетания (несколько поподробнее); 3) сравнительная степень у относительных прилагательных (более разговорный вариант).
Склонение количественных, порядковых, дробных числительных. Употребление собирательных числительных
А) В составных количественных числительных склоняются все образующие их слова и части сложных слов (тысячи семисот двадцати шести).
Сочетания типа 22 суток (ИЧ+ИС, употребляющееся только во мн.ч.) отражают разговорное употребление. В литературной речи им нет соответствия. В этом случае следует пользоваться синонимическими выражениями (22 суток – 22 дня, 24 ясли – ясли в количестве двадцати четырех).
Б) Собирательные числительные употребляются в ограниченном количестве случаев: 1) с ИС мужского и общего рода, называющими лиц мужского пола (двое друзей, трое сирот); 2) с ИС, употребляющимися только во мн.ч. (пятеро суток); 3) с ИС дети, ребята, люди, лицо (в значении «человек»); 4) с личными местоимениями МЫ, ВЫ, ОНИ (их было пятеро); 5) в субстантивированных ИЧ (вошли двое).
Числительное оба относится к муж. И ср. роду, а числительное обе – к женскому роду.
Обоим юношам нужно переписать контрольную работу.
Обоим подразделениям было дано одинаковое задание.
Обеим девушкам надо сдать экзамен.
В) У дробных числительных склоняются обе части: первая – как количественное числительное, которое обозначает целое число, вторая – как порядковое во множественном числе (пяти восьмых). Если при дробном числительном употребляется существительное, то оно ставится в ед.ч. (45,5 процента, 5 3/5 метра).
Г) В порядковых числительных склоняется только последнее слово (две тысячи восьмого года).
Глагол.
А) Глаголы ПОЛОСКАТЬ, КОЛЫХАТЬ, ПЛЕСКАТЬ образуют двоякие формы настоящего времени: 1) с чередованием согласных (полощет, колышет); 2) без чередования (полоскает, колыхает). Первые – общелитературные, вторые – разговорные.
Б) Варианты форм типа ПОДЫТОЖИВАТЬ – ПОДЫТАЖИВАТЬ, УПОЛНОМОЧИВАТЬ – УПОЛНОМАЧИВАТЬ, ОБУСЛОВЛИВАТЬ – ОБУСЛАВЛИВАТЬ различаются как книжные (с гласным О в корне) и разговорные (с гласным А).
В) Среди глаголов имеется группа т.н. недостаточных глаголов. Они могут не образовывать форму 1 лица ед.ч. наст. (буд.) вр.: победить, убедить, очутиться, ощутить, чудить и др. Если их необходимо употребить в этой форме, используют описательные выражения: сумею (должен) победить, хочу (стремлюсь) убедить, не буду чудить и пр.
Б) синтаксические нормы.
При ИС, называющих профессию, должность, звание, но обозначающих женщину, сказуемое ставится в муж.роде, а в разговорном стиле в жен. роде (Ректор выступала).
Определение при таких ИС ставится в муж роде (Наш референт Иванова), в разговорном стиле – в жен. роде (Наша референт).
При подлежащем, в состав которого входят нарицательное и собственное ИС, сказуемое согласуется с последним (Референт Иванова помоглА составить отчет).
При подлежащем-сложном ИС (диван-кровать, роман-газета) сказуемое согласуется со словом, которое обозначает более широкое понятие (Машина-автомат работалА).
При подлежащем ИЧ+ИС в Род.п. сказуемое употребляется во мн.ч, ели надо подчеркнуть активность каждого субъекта (В тренировке участвовали 22 футболиста). Если надо подчеркнуть нерасчлененность, цельность всех субъектов, безличность высказывания – в ед.ч. ставится сказуемое (В тренировке участвовало 22 футболиста).
Приложения, как правило, должны согласоваться с ИС (в городе Москве). Названия улиц жен.рода следует согласовывать (на улице Остоженке). В начальной форме используются названия портов, станций, некоторые географические названия (подъехали к станции Тула, на горе Арарат, в порту Одесса, на реке Северный Донец).
Важное значение для построения предложения имеют правильный выбор падежа и предлога. Наиболее типичны следующие ошибки: 1) предложное сочетание вместо беспредложной конструкции (разъяснение о смысле указа – надо: смысл указа); 2) беспредложная конструкция вместо предложного сочетания (потребность средств – надо: в средствах); 3) неправильный выбор предлога (указал о том, что – надо: на то, что); 4) синонимичные предлоги ввиду, вследствие, благодаря, в силу не потеряли своего первоначального значения, связанного со значением их корней; поэтому нежелательны выражения типа: благодаря болезни, вследствие предстоящего отъезда.
8. Склонение географических названий
Склоняются Не склоняютсяВсе русские (славянские) наименования следует согласовать со словами: город, село, поселок, река: в городе Суздале, на реке Каменке, а также составные: к городу Великие Луки
Русские географические наименования сложного состава: в городе Петропавловске-Камчатском
Названия улиц женского рода (с улицей Сретенкой) Географическне названия, имеющие форму множественного числа: в городе Мытищи, к поселку Жаворонки
Наименования, совпадающие с именами людей (из тоселка Ерофеич, недалеко от села МиронушкаГеографические названия на -о, -е: в городе Пено, у села Молодечно
Названия станций, портов, как правило, даются в начальной форме: подъехали к станции Тула
Названия улиц, представляющие застывшую форму родительного падежа: улица Бирюзова (из «имени Бирюзова»), а также составные наименования: Об улице Красные ворота
Названия озер, каналов, заливов, бухт, остро-вов, гор, горных хребтов, пустынь
Астрономические названия:к планете Венера
Названия зарубежных административно-территориальных единиц: в штате Мичиган, в провинции Лигурия
9. Склонение имен и фамилий
Склоняются Не склоняютсяСлавянские имена на -о типа Данило, Левко, Марко.
Русские и иноязычные имена и фамилии на согласный звук, если относятся к мужчинам у Адама Мицкевича.
Нерусские фамилии на безударные -а, -я: сонеты Петрарки.
В русских двойных фамилиях первая часть склоняется , если она сама по себе обозначает фамилию: постановка Немировича-Данченко.
Иностранные имена и фамилии на согласный звук, если относятся к женщинам: роман Этель Лилиан Войнич, студентке Ремчук.
Если фамилия созвучна с названием животного или предмета неодушевленного: Гусь, Ремень, Кочан.
Фамилии на -аго, -яго, -ых, -их,
-ово: Шамбинаго, Дубяго, Седых.
Иностранные фамилии, которые заканчиваются на гласный звук (кроме А/Я безударного): Гюго, Дюма, ЛогфеллоКолебания в числе наблюдаются в употреблении нерусских фамилий в тех случаях, когда фамилия относится к двум лицам. Сложилась такая практика:
если при фамилии имеются два мужских имени, то онаставится обычно во множественном числе: Генрих и Томас Манны, Эдмон и Жюль де Гонкуры; отец и сын Ойстрахи;
при двух женских именах фамилия ставится в единственном числе: Тамара и Ирина Пресс;
если фамилия сопровождается мужским и женским именами,то она сохраняет форму единственного числа: Франклин и ЭлеонореРузвельт; то же при сочетаниях господин и госпожа, лорд и леди и т.п.:господин и госпожа Райнер, лорд и леди Гамильтон. Однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия чаще употребляется в форме множественного числа: муж и жена Эстремы, брат и сестра Пиринги;
4)при слове супруги фамилия ставится в форме единственного числа: супруги Кент;
5)при слове братья или сестры фамилия чаще ставится вединственном числе: братья Адельгейм, сестры Кох; но братьяВайнеры.
Литература
Основная
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие - Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 539с.
Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2014.Солганик Г.Я. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013.
Дополнительная
Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. – М., 1972.
Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. – М.: Высшая школа, 1993.- 143 с.
Лекция 7. Точность, ясность и простота речиПонятие точности, ясности и простоты речи.
Причины нарушения точности, ясности и простоты речи.
Синонимия, омонимия, паронимия, полисемия, терминология и точность речи.
Точность и функциональные стили речи.
Понятие точности, ясности и простоты речи.
Точность и ясность речи взаимосвязаны. Но точность – это принадлежность говорящего, а ясность – слушающего. От того, как будет изложена мысль, насколько точно, ясно и доступно, она будет понятна или нет собеседнику.
Точность – это такое коммуникативное качество речи, которое предполагает соответствие смысла слова тому, что оно отражает.
Ясность – качество речи, которое заключается в том, что человек хорошо воспринимает и понимает логичную, стройную и четкую речь говорящего.
Простота речи говорящего заключается в том, что его высказывание не трудно, легко доступно пониманию.
Небрежное отношение к выбору слов в нашей речи становится причиной лексических ошибок (Пришла весна, и у куниц скоро появится наследство; надо – потомство). В этом случае слово использовано без учета значения. Неясность высказывания может возникнуть при употреблении многозначных слов и омонимов, если в контексте возникает непредусмотренное автором значение (Спортивный комментатор не учел возможного искажения смысла в такой фразе: Вы видите на экране Гаврилова к красивой комбинации).
Неточность слова может объясняться как невнимательностью, так и низкой культурой автора.
Однако иногда сознательно употребляется одно слово вместо другого, чтобы скрыть отрицательный смысл высказывания. Так возникают ЭВФЕМИЗМЫ – слова, выражения, смягчающие смысл высказывания (фантазирует вместо врет).
Причины нарушения точности, ясности и простоты речи.
Лексические причины
1) Речевая избыточность (многословие) проявляется в употреблении большего количества слов, чем требуется для выражения мысли: В прошедшие дни прошли снегопады и выпало много снега.
Причины многословия:
Плеоназм;
Тавтология;
Лексические повторы.
В деловой речи часто встречаются плеонастические повторы: лично я, в общем и целом, поступательное движение вперед, свободная вакансия. К речевым ошибкам чаще всего приводит употребление плеонастических сочетаний, содержащих иноязычные слова. Их значение недостаточно хорошо известно автору (хронометраж времени; хронометраж – измерение затрат времени на что-н.).
Тавтология и лексические повторы возникаю чаще всего вследствие неумения пользоваться синонимами (организовать организацию, приблизиться ближе, полностью заполнить).
2) Речевая недостаточность – немотивированный пропуск слов (Давыдов решительно отказывается отдать ключи от склада; он готов погибнуть, чем поступиться интересами дела. Здесь недостает слова – лучше погибнуть).
Причины речевой недостаточности:
Пропуск связки при именном сказуемом (Одним из средств выразительности, которое использует автор – сравнение; надо – является сравнение);
Пропуск структурно обязательного местоимения в главной части сложноподчиненного предложения (Я закрыл глаза и представил себе, о чем писал автор; надо – представил себе ТО, о чем писал);
Пропуск одного из компонентов словосочетания (Бытовые условия учителя желают лучшего; надо – оставляют желать лучшего).
Морфологические причины
1) Неправильное употребление форм имен прилагательных, согласуемых с существительными общего рода (Девушка взяла на руки ребенка и, назвав малышку премиленьким, унесла; о мальчике или о девочке идет речь?).
2) Неверное использование окончаний существительных, различающих значения слов (Неверно: Хозяйка вынула из печи хлеба; хлеба – злаки на корню, хлебы – выпеченные из муки изделия).
3) Неверное употребление местоимений (Если после трехдневного содержания собак в специальном месте за ними не явятся владельцы, ОНИ будут уничтожены; Выросло поколение, для которых война – история; надо – для которого).
4) Возможность двоякого толкования форм на –ся глаголов: Сюда собираются дети, заблудившиеся на улицах; сами собираются или их собирают?).
Синтаксические причины
1) Нанизывание падежей (в пределах предложения друг за другом следую несколько одинаковых падежных форм): Дом жены кучера брата доктора; в деловой речи: В целях устранения причин отставания производства деталей для тракторов…
2) Нарушение порядка слов в предложении. В русском языке нет строго закрепленного места для членов предложения. Однако немотивированный порядок слов приводит к двусмысленности высказывания: Необходимо оказывать первую помощь пострадавшему на рабочем месте. Словосочетания оказывать первую помощь и на рабочем месте разобщены словом пострадавшему.
3) Смысловая неясность возникает иногда в беспредложных сочетаниях типа письмо матери (написанное ею или адресованное ей?), портреты Репина и др.
4) Загромождение предложения придаточными, причастными оборотами и другими обособленными конструкциями (Ей казалось, что время настолько медленно движется, что никогда не наступит вечер и что она так и не узнает, что он хотел ей сказать).
Стилистические причины
1) Перегруженность речи терминами и специальными словами научного стиля речи (Одним из элементов социального механизма торможения процесса преодоления отставания являются серьезные недостатки в сфере нашего народного образования).
2) Перегруженность речи канцеляризмами (В браке заключается отрицательная сторона в деле деятельности предприятия; надо писать проще и эмоциональнее – Брак недопустим в работе! Брак – это большое зло, с которым нужно бороться! Нельзя мириться с браком!).
3) Псевдонаучный стиль изложения (Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную; надо писать проще – Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству).
3. Синонимия, омонимия, паронимия, полисемия, терминология и точность речи.
Синонимы позволяют разнообразить речь, избегать повторения слов. Они придают высказыванию разную стилистическую окраску. Кроме того, они выполняют и функцию уточнения, способствуют более полной, разносторонней характеристике изображаемого
Паронимы – это слова, сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (абонент-абонемент). Некоторые паронимы могут быть сходны и по значению. Например, слова дипломатический и дипломатичный совпадают в значении «тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый». Но при этом дипломатический означает также «относящийся к дипломатии, к дипломату». В этом значении не употребляется слово дипломатичный. При выборе паронимов, сходных по значению, необходимо обращать внимание на следующие факторы:
Сочетание с определенным падежом существительного: уплатить за заботу-уплатить по счету- НО оплатить счет, оплатить расходы ;
Лексическая сочетаемость. Возможность паронимов сочетаться с одними и теми же словами не означает, что образованные словосочетания синонимичны друг другу. Сравним: предоставить конспект (дать возможность воспользоваться) – представить конспект (передать, дать, предъявить кому-либо);
Функционально-стилевая окраска: бессмысленность (нейтр.) – бессмыслица (разг.).
Умелое употребление паронимов и синонимов способствует передаче тонких смысловых оттенков, помогает точно выразить мысль.
Неправильное употребление многозначных слов и омонимов приводит к двусмысленности, неуместным каламбурам, комизму: Выступающий предложил переизбрать Петрова – избрать вторично или заменить кем-либо; Перейдя в первую бригаду, Петр начал спаивать коллектив (глаголу несов. вида спаивать соответствуют 2 глагола сов. вида СПОИТЬ и СПАЯТЬ). Высказывание нужно строить так, чтобы слово воспринималось лишь в одном значении.
Термины представляют собой официальные научные наименования специальных понятий. В соответствии с содержанием этого понятия следует употреблять термины в речи, особенно в научной и официально-деловой. К терминам предъявляют следующие требования:
Однозначность в пределах данной терминологической системы;
Отсутствие синонимов;
Нейтральность с эмоционально-экспрессивной точки зрения;
Четко определенное содержание;
Краткость.
4. Точность и функциональные стили речи.
Требования к точности и степень ее проявления в разных стилях неодинаковы. Из всех стилей менее всего требователен к данному качеству разговорный стиль. В разговорной речи часто допускаются неточности, особенно, если разговор ведется о том, что находится за пределами повседневного бытового общения (о науке, политике). Пониманию сказанного способствует возможность снять возникшую неясность или неточность (либо сам говорящий ее замечает и исправляет, либо собеседник задает наводящий вопрос).
Письменная речь лишена таких возможностей. Поэтому она должна быть предельно точной.
В официально-деловом и научном стилях точность достигается в результате верного словоупотребления, соблюдения норм лексической сочетаемости и правильного использования грамматических средств.
В публицистике и художественной речи точность представляет собой довольно сложное явление, связанное с необходимостью не только правильно выразить мысль, но и воздействовать на чувства адресата. С этой целью художники используют как все многообразие значения слова, так и те ассоциации, которые возникают в связи с его употреблением в конкретной ситуации, создавая неожиданные метафоры (С-Щедрин: витязи правосудия, рыцари оплеухи; Гоголь: именины сердца).
Литература
Основная
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие - Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 539с.
Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2014.Солганик Г.Я. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013.
Дополнительная
Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1988.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2002.
Культура языка государственного служащего: Учебное пособие: Практикум. Справочник.- М.: Изд-во РАГС, 1998.
Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – 7-е изд., испр. – М., Флинта: Наука, 2001.
СЛОВАРИ
Колесников Н.П. Словарь паронимов и антонимов. – Ростов-на-Дону, 1995.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М., [любое изд.].
Словарь омонимов русского языка. – М., 1974.
Словарь современного русского литературного языка. – В 17 т. – М;Л.: АН СССР, 1950-1965.
Словарь сочетаемости русского языка. – М., 1983.
Учебный словарь синонимов русского языка/Авт. В.И. Зимин, Л.П. Александрова и др. – М.: Школа-Пресс, 1994.
Лекция 8. Информативная насыщенность и богатство речиОсобенности содержательной стороны речи:
А) многословие;
Б) плеоназм и тавтология;
В) сжатость речи.
Богатство речи:
А) многозначность слов;
Б) омонимы;
В) синонимы;
Г) антонимы;
Д) паронимы;
Е) грамматические ресурсы речевого богатства;
Ж) речевое богатство и функциональные стили.
Всякая речь имеет содержательную сторону, так как нет слов, лишенных значения. Но информативная насыщенность речи может быть разной: одни высказывания значительные, другие не представляют интереса. Речь может быть пустой, бессодержательной. Например, в драматической сценке «О вреде табака» Чехов изобразил лектора, который развлекает слушателей бессмысленной болтовней:
Нюхин. …Милостивые государыни и некоторым образом милостивые государи… Жене моей было предложено, чтобы я с благотворительной целью прочел здесь какую-нибудь популярную лекцию. Что ж? Лекцию так лекцию - мне решительно все равно. Я, конечно не профессор и чужд ученых степеней, но тем не менее все-таки я вот уже 30 лет, не переставая, можно даже сказать для вреда собственному здоровью и прочее, работаю над вопросами строго научного свойства, размышляю и даже пишу иногда, …можете себе представить ученые статьи, то есть не то чтобы ученые, а так, извините за выражение, вроде как бы ученые. Между прочим на сих днях мною написана была громадная статья под заглавием «О вреде некоторых насекомых». Дочерям очень понравилось, особенно про клопов, я же прочитал и разорвал. Ведь все равно, как ни пиши, а без персидского порошка не обойтись. У нас даже в рояле клопы…
На примере этого отрывка можно выделить несколько недостатков речи:
Многословие, или речевая избыточность (ср. др. пример официально-делового стиля: Было установлено, что существующие налоги занижены / несуществующие налоги не могут быть ни завышены, ни занижены; Налицо незаконное растаскивание государственного имущества / может ли растаскивание быть законным);
Пустословие (Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести в состав редколлегии редактора из ныне живущих).
Другими недостатками содержательной стороны речи являются плеоназм и тавтология.
Плеоназм – это употребление в речи близких по смыслу и потому лишних слов (главная суть, повседневная обыденность, ценные сокровища). Однако плеоназм может являться и средством усиления выразительности речи и тогда не будет недостатком (в УНТ: грусть-тоска, море-океан, путь-дороженька).
Тавтология – разновидность плеоназма, повторное обозначение другими словами уже названного понятия, чаще однокоренными (умножить во много раз, возобновить вновь, необычный феномен). Причина этого – зачастую непонимание говорящим точного смысла заимствованного слова (юный вундеркинд, ведущий лидер, интервал перерыва). Употребление рядом однокоренных слов оправдано, если они являются единственными носителями соответствующих значений и их нельзя заменить синонимами (книга отредактирована главным редактором). Тавтологический повтор может придавать речи особую значимость, афористичность (Победителю ученику от побежденного учителя – Жуковский). Тавтологические сочетания иногда переходят в разряд допустимых, если один из компонентов словосочетания изменил значение (период времени – словосочетание утратило тавтологичность, в греч языке период – время, сейчас – промежуток).
Важным условием хорошей речи является сжатость речи. Одну и ту же мысль можно уложить и в простое, и в сложное предложение.
Предпочтение той или иной синтаксической конструкции зависит от различных факторов:
формы речи (устной или письменной);
конкретных стилистических задач говорящего или пишущего;
индивидуального слога.
Употребление сложных предложений свойственно книжным стилям. В разговорной речи чаще используются простые неполные предложения, сопровождающиеся мимикой и жестами.
2. Богатство речи
Уровень речевой культуры зависит и от владения богатствами языка, умения пользоваться ими в процессе коммуникации. О богатстве языка человека судят не только по количеству слов, но и по умению правильно пользоваться многозначными словами, синонимами, антонимами, использовать грамматические ресурсы языка.
Многозначность – способность слова употребляться в разных значениях. Слово, взятое изолированно, всегда воспринимается в своем основном значении, в котором обычно употребляется в речи. Другие, производные, значения выделяются только в сочетании с другими словами. Производные значения часто являются стилистически окрашенными (дать – нейтр., я те дам – прост., разг.). Многозначное слово может иметь разную лексическую сочетаемость (слово НИЗКИЙ имеет широкие границы сочетаемости человек, рост, гора и т.д., но в производном значении «подлый» сочетается лишь с несколькими словами).
Омонимия. Это явление не следует смешивать с многозначностью. Омонимия - совпадение в звучании и написании разных по значению слов. Разграничение многозначности и омонимии отражено в толковых словарях: многозначные слова представлены одной словарной статьей, а омонимы – разными. Существуют различные типы омонимов:
омоформы - слова, совпадающие в одной грамматической форме (лететь и лечить - 1 л., ед.ч. ЛЕЧУ);
омофоны – слова, совпадающие в звучании, но разные в написании (бал – балл);
омографы – слова, совпадающие на письме, но разные в произношении (замок-замок).
В деловой речи нежелательно прибегать к омонимии и многозначным словам. Это может привести к игре слов, каламбуру (на каждого члена кружка «Юный техник» падает по 5-6 моделей; На костре – лучшие люди села).
Синонимия. Синонимы – это слова, имеющие сходное значение, но отличающиеся смысловыми оттенками и стилистической окраской. Так, оттенки смысла различают прилагательные способный-талантливый-гениальный, стилистическая окраска похитить-украсть-стащить-стибрить. Деловому человеку особенно важно владеть синонимическими богатствами языка. Они делают речь яркой и выразительной. Бедность словаря приводит к тавтологии, употреблению слов без учета их значения.
Антонимия. Антонимы – слова с противоположным значением. Антонимия - яркий источник речевой экспрессии, усиливает эмоциональность речи (Характер спортсменов воспитывается не триумфом побед, а горечью поражений).
Паронимия. Паронимы – однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по написанию и значению (представить – предоставить, дипломат-дипломант, поступок-проступок). Умелое использование паронимов поможет правильно и точно выразить мысль.
Грамматические ресурсы речевого богатства.
Основными источниками богатства речи на морфологическом и синтаксическом уровне языка являются синонимия и вариантность грамматических форм, а также употребление их в переносном значении. Сюда относятся:
вариантность падежных форм существительных (быть в отпуске – нейтр – быть в отпуску – разг.);
синонимичные падежные конструкции, различающиеся смысловыми оттенками и стилистической окраской (привести брату – привести для брата; идти лесом – идти по лесу);
синонимия кратких и полных форм прилагательных, а также форм степеней сравнения и форм косвенных падежей существительных (улица узка – узкая, умнее – более умный, лабораторное оборудование – оборудование для лаборатории);
вариантность в сочетаниях числительных с существительными: два генерала – двое генералов;
синонимия местоимений (всякий – каждый – любой).
Богатые возможности разнообразить речь представляет синтаксис. Синтаксические синонимы, параллельные обороты речи во многих случаях могут быть взаимозаменяемыми. Это позволяет выразить одну и ту же мысль разнообразными языковыми средствами (Она грустит – Ей грустно; Нет радости – Никакой радости – Какая уж там радость).
Одно и то же предложение в речи может приобретать разные смысловые и стилистические оттенки в зависимости от порядка слов. Благодаря всевозможным перестановкам можно создать несколько вариантов одного предложения: Николай с братом был на стадионе – Николай был с братом на стадионе – Николай был на стадионе с братом.
Придать одному и тому же предложению разные оттенки помогает и интонация. Благодаря ей можно придать речи ту или иную эмоциональную окраску, выделить наиболее значимое, выразить отношение адресата к предмету речи. Не будет ошибкой сказать, что истинный смысл сказанного заключается постоянно не в самих словах, а в интонациях, с которыми они были произнесены. Например, слово ЗДРАВСТВУЙТЕ можно произнести радостно, ласково, приветливо и грубо, пренебрежительно, высокомерно, сухо, равнодушно. Оно может звучать как приветствие и как оскорбление, т.е. приобретать прямо противоположный смысл.
Речевое богатство и функциональные стили.
Русский язык обогащается за счет появления новых слов, выражений и сочетаний, развития новых значений у слов и устойчивых сочетаний, расширения сферы употребления. В обогащении языка важную роль играет разговорный стиль с его менее строгими, по сравнению с книжными, нормами, с его большей вариативностью языковых единиц. Не случайно писатели, поэты, публицисты постоянно прибегают к разговорной речи как неиссякаемому источнику обогащения литературного языка. Художественная литература играет первостепенную роль в закреплении инноваций в литературном языке. Способствует обогащению речи и публицистический стиль. Он характеризуется тенденциями к устранению речевых штампов, оживлению повествования свежими словесными оборотами. Многие слова и сочетания, употребляясь в публицистике, особенно в газетной, приобретают социально оценочное значение и расширяют свою семантику (слово ИМПУЛЬС «внутреннее побуждение, толчок к чему-либо, обусловленные деятельностью нервных возбудителей» в газетной речи приобрело положительную оценку и специализированное значение «то, что ускоряет что-либо, способствует развитию: импульс к творчеству, импульс ускорения).
Официально-деловой стиль сего стандартизацией, словесными формулами, штампами, трафаретами, с одной стороны, облегчает общение в области правовых отношений, но он в то же время является самым бедным, однообразным по сравнению с другими стилями. Однако и деловую речь можно и нужно разнообразить, включая в нее элементы других стилей, но в разумных пределах.
Научный стиль способствует обогащению языка прежде всего за счет лексики и словосочетаний терминологического характера.
Литература
Основная
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие - Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 539с.
Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2014.Солганик Г.Я. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013.
Дополнительная
1. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1988.
2. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2002.
3. Культура языка государственного служащего: Учебное пособие: Практикум. Справочник.- М.: Изд-во РАГС, 1998.
4. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – 7-е изд., испр. – М., Флинта: Наука, 2001.
Лекция 9. Чистота речиОтношение к иноязычной лексике
Использование в речи диалектной, профессиональной, терминологической и окказиональной лексики
Использование в речи канцелярских слов и выражений
Стилистическое использование жаргонной лексики
1. Отношение к иноязычной лексике
Все языки мира подвержены иноязычному влиянию. Причина этого в том, что ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно. Не исключение и русский язык. Существует мнение, что он в настоящее время засорен множеством иностранных слов и с ними нужно бороться. В обществе возникла обеспокоенность: удастся ли сохранить национальную самобытность в условиях американизации русского общества и языка. Как же относиться к этому явлению?
С одной стороны, это явление закономерное. Русский язык часто заимствует те слова, которые называют заимствованные предметы (диван, стул, вуаль) или понятия науки и техники, культуры (брифинг, превентивный). С другой стороны, часто заимствуются иностранные слова, которые могут быть без ущерба для смысла заменены русскими (эпатировать, визуальный).
Т.о., заимствованные слова воспринимаются в двух аспектах: 1) закономерный результат общения народов; 2) порча языка.
Среди заимствованных слов выделяются подгруппы, с помощью которых дается описание чужих стран, нравов:
Экзотизмы. Они позволяют создать эффект присутствия и локализовать описание. Экзотизмы распределяются по национальным сериям (английская, французская, испанская и др.). Например, мерами красоты у японцев служат 4 понятия, 3 из которых САБИ, ВАБИ, СИБУЙ уходят в древнюю религию СИНТО, а 4-е ЮГЭН навеяно буддистской философией.
Варваризмы. Это подлинно иностранные слова и выражения, не освоенные из-за своих языковых особенностей. Они часто передаются средствами языка источника (тет-а-тет, фр., с глазу на глаз). Часто варваризмы в литературных произведениях служат средством речевой характеристики персонажа.
Неумеренное использование варваризмов и экзотизмов приводит к МАКАРОНИЧЕСКОЙ речи. Она служит ярким сатирическим средством:
Вот в дорогу я пустилась,
В город Питер дотащилась.
И промыслила билет
Для меня эксплуатацию пур Анет,
И пур Харитон де медник
Сюр ле пироскаф «Наследник».
(И.Мятлев)
В чем же заключается опасность наводнения русской речи иностранными словами?
Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель газет и журналов может оказаться беспомощным, читая новые слова.
Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее.
Использование иноязычных слов без учета их значения приводит к неточности высказывания.
В чем же положительные черты использования иноязычной лексики?
Поток новых идей, вещей, технологий в настоящее время требует быстрого называния предметов и явлений. Иностранные слова используются, потому что русских еще нет и неизвестно, когда они появятся.
Научно-техническая, военная, финансовая, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Это облегчает понимание основных понятий в этих областях у различных народов.
2.Использование в речи диалектной, профессиональной, терминологической и окказиональной лексики
Диалектные слова – это слова, которые используют жители той или иной местности. Они находятся за пределами нормы литературного языка. Их основная сфера применения – художественная литература. С их помощью создается местный колорит. Диалектные слова использовали в произведениях Крылов, Гоголь, Пушкин, Некрасов, Толстой, Тургенев, Шолохов. Однако следует помнить, что эти слова ограничены территориально. Поэтому они не являются общепонятными. Следовательно, их употребление даже в литературных произведениях допустимо в разумных пределах и с необходимыми пояснениями. Показателен в этом отношении отрывок из книги Л.Успенского «Слово о словах»:
Если бы лет 40 назад где-нибудь возле Великих Лук, завидев замурзанного парнишку на деревенском крыльце, вы окликнули его: «Вань, а ваши где?», вы рисковали услышать в ответ что-нибудь вроде: «Да батька уже помешался, так ён на будворище орет, а матка, тая шум с избы паше…». Я думаю, вы побледнели бы: целая семья сошла с ума! На самом деле все было очень спокойно: ответ мальчишки можно перевести с псковского на русский примерно так: «Отец закончил вторую вспашку поля и теперь поднимает огород возле избы, а мать – та выметает мусор из дому». Это чистый и правильный русский язык, только не литературный, а народный, в одном из его многочисленных наречий.
Диалектизмы как средство выразительности могут быть использованы лишь в тех стилях и жанрах, в которых выход за нормативные границы стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях их употребление рассматривается как грубое нарушение речевых норм. Исключением являются особые случаи, когда именно эти слова становятся предметом описания в научном тексте.
Использование диалектизмов без причины приводит к засорению речи, нарушению ее чистоты.
Профессионализмы. Это такие слова и выражения, которые используются в различных сферах производственной деятельности человека, но не стали общеупотребительными. Профессионализмы отличаются от терминов.
Термины представляют собой официальные научные наименования специальных понятий.
Слишком узкие профессионализмы неуместны за пределами специальной литературы, кроме случаев, когда они используются в художественной литературе, где их употребление связано со стилистическим заданием. Например, у Новикова-Прибоя читаем: «Я встретился с молодой женщиной. Подкатываю к ней с правого траверза и барабаню по-матросски: «Позвольте покрейсировать вместе с вами».
Источником засорения литературного языка нередко становится неоправданное индивидуальное словотворчество. Так появляются окказионализмы (от греч. Казус – случай). Это слова, созданные по случаю и употребленные автором лишь в индивидуальном контексте (грякнул, буруздил).
3. Использование в речи канцелярских слов и выражений
Чистота речи нарушается из-за речевых штампов и канцеляризмов. Речевые штампы – это избитые выражения с потускневшим значением и стертой экспрессией. Канцеляризмы – это слова и выражения, которые характерны для текстов ОДС речи. К канцеляризмам относятся слова и сочетания: наличие, за неимением, во избежание, изымать, вышеперечисленный, имеет место и др. Употребление их делает речь невыразительной: При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих.
Еще Гоголь высмеивал выражения типа: перед начатием чтения, табак, адресуемый в нос, событие, имеющее быть завтра.
Канцелярскую окраску придают речи следующие языковые средства:
Существительные отглагольные на –ени, -ани или бессуффиксные (пассив, угон, отгул);
Существительные с приставками не-, недо- (недовыполнение, необнаружение);
Отыменные предлоги (по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, за счет);
Употребление в качестве сказуемого страдательного причастия или возвратного глагола на –ся (По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам БЫЛО РАЗРЕШЕНО их фотографирование; Дом строится рабочими). Это лишает действие активности.
Замена простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом (вместо растет – происходит рост, вместо усложняет – приводит к усложнению). Однако полностью отвергать такие словосочетания нельзя. Так, в ОДС речи закрепились сочетания – объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание. В этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны.
Речевые штампы (нацелить внимание на, поставить вопрос, увязать вопрос, поставить во главу угла);
Слова-спутники (парные слова): если критика, то резкая; если размах, то широкий. Эти выражения не вызывают уже нужных ассоциаций и теряют оценочное значение.
Слова-паразиты – это вводные слова (значит, в общем, прямо скажем, короче говоря), частицы, местоимения, междометия (ну, вот, это, как его): Э-э-э, главной, понимаете ли, основной чертой его, так сказать, характера является, значит, это, его любовь к, сами понимаете, людям.
Обилие в речи слов-паразитов свидетельствует о бедности лексикона говорящего, отсутствии значительных мыслей и незнания предмета речи. В художественных произведениях слова-паразиты часто употребляются для создания речевой характеристики персонажа. Например, у А.К.Толстого в одном из произведений слуга в затруднительных случаях каждый раз повторял: «Тетка твоя подкурятина!».
4. Стилистическое использование жаргонной лексики
Жаргон – это язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления. Он отличается наличием слов, непонятных людям непосвященным (жаргон, военный, воровской, спортивный). Жаргонную лексику иногда называют сленгом. Он употребляется людьми, объединенными одной профессией или родом деятельности. Из сленга в разговорную речь пришло много слов и выражений: шпаргалка, зубрить, хвост.
Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету речи. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, клевый, балдеть.
Лингвисты, занимающиеся изучением жаргонизмов, считают, что «вульгаризация речи свойственна подрастающему поколению и часто идет не от дурных мыслей и наклонностей, а скорее от несознательного желания выглядеть грубовато-мужественным, опытным. Однако, будучи явлением преходящим, жаргон все-таки может оставить след в языковом развитии человека. Человеку, привыкшему смолоду к вульгарным словам, впоследствии трудно научиться правильно и грамотно излагать свои мысли».
Однако введение жаргонных элементов в литературный язык в отдельных случаях допустимо: для создания определенного колорита, речевых характеристик героев. Но нельзя допускать, чтобы жаргонная лексика популяризовалась через телевидение, кино, художественную литературу, так ка жаргонизмы всегда используются для обозначения понятий, которые в общенародном языке уже имеют наименование. И вряд ли эти общепринятые и всем понятные названия предметов и явлений стоит засекречивать с помощью жаргонных слов. Надо стремиться к овладению подлинными богатствами литературной и народной речи и всемерно защищать ее от подобных слов и выражений.
Литература
Основная
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие - Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 539с.
Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2014.Солганик Г.Я. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013.
Дополнительная
Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1988.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2002.
Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997.
Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. – 7-е изд., испр. – М., Флинта: Наука, 2001.
Культура языка государственного служащего: Учебное пособие: Практикум. Справочник.- М.: Изд-во РАГС, 1998.
СЛОВАРИ
Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. – М., [любое изд.].
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М., [любое изд.].
Словарь иностранных слов. – М., [любое изд.].
Словарь орловских говоров: Учебное пособие.- Ярославль, 1989-1991.- Вып.1-4.; Орел, 1992-2000. – Вып.5-11.
Словарь современного русского литературного языка. – В 17 т. – М;Л.: АН СССР, 1950-1965. – Т.1-17.
Лекция 10. Образность и выразительность речиВыразительность и ее основные условия
Образная речь. Лексика и фразеология как основной источник образности и выразительности речи
Выразительные возможности грамматики
Благозвучие речи
1. Выразительность и ее основные условия
Выразительность речи связана с особенностями ее структуры, которые позволяют усилить впечатление от сказанного, вызвать и поддержать которые внимание и интерес у адресата, воздействовать не только на разум, но и на чувства, воображение.
Выразительность зависит от различных условий:
Всестороннего знания и осмысления предмета сообщения;
Отношения автора к содержанию высказывания (внутренняя убежденность говорящего в значимости высказывания придает речи эмоциональную окраску);
Взаимоотношений говорящего и слушающего (они должны решать одни проблемы, обсуждать одни вопросы);
Умения донести знания до адресата, вызвать у него интерес и внимание (это достигается тщательным отбором языковых средств).
2. Образная речь. Лексика и фразеология как основной источник образности и выразительности речи
Искусству образной речи нас учат писатели и поэты. Образность может создаваться за счет различных языковых средств. Чаще всего за счет употребления слова в переносном значении (Малорослые яблони все в почках, чудесным образом перекидывали из садов ветки через заборы на улицу. С них, недружно перестукиваясь, падали капли на деревянные тротуары. Барабанный разнобой их раздавался по всему городу. ПАСТЕРНАК).
В творчестве разных авторов один и тот же предмет может получить воплощение в различных образах. Так, Есенин изображает месяц: то Ягненочек кудрявый месяц гуляет в голубой траве, то Рыжий месяц жеребенком запрягался в наши сани, то Золотой лягушкою луна распласталась на тихой воде.
Если образы повторяются в речи, они могут закрепиться в языке как новые значения слов (время летит, вихрь событий) или стать фразеологизмами (совесть заговорила, как две капли воды).
Бывают и такие образы, употребление которых нежелательно, так как они делают язык невыразительным. Тогда говорят уже о речевых штампах (голубой патруль, зеленый патруль, зеленая жатва).
Образные средства разнообразны:
Художественные определения, или эпитеты (Сквозь волнистые туманы пробирается луна, На печальные поляны льет печально свет она). Эпитеты – красочные определения, которые позволяют увидеть мир таким, каким увидел его автор.
Образные сравнения – это художественное сопоставление одного предмета с другим (Есенин: Закружилась листва золотая в розоватой воде на пруду, словно бабочек легкая стая с замираньем летит на звезду).
Метафора – это перенос названия одного предмета, действия, качества на другой на основании их сходства (Пушкин: В багрец и золото одетые леса; Фет: В дымных тучках пурпур розы, отблеск янтаря).
Метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основе их смежности (сходства между предметами нет): Ликует буйный Рим=люди (Лермонтов); Я три тарелки = три блюда съел еды (Крылов).
Синекдоха – замена множественного числа единственным, употребление названия части вместо целого, целого вместо части (Заводу необходима ФРЕЗА новой модели; В этом году зерно налилось рано).
АнтономазИя (переименование) – употребление собственного имени в значении нарицательного (Хлестаков – лгун, хвастун; Геркулес – сильный мужчина).
Олицетворение – наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека (Клен ты мой опавший, клен заледенелый, что стоишь нагнувшись под метелью белой?).
Следует избегать случаев неудачного олицетворения, которые возникают по недосмотру автора: Деталь бросается в ванну; Ко встрече большой воды готовятся откачивающие средства и другие механизмы; Телки в количестве 37 голов по решению правления продались другому колхозу.
Преувеличение (гипербола) и преуменьшение (литота): Мою любовь, широкую, как море, вместить не могут жизни берега. А.К.Толстой (гипербола); Ваш шпиц – прелестный шпиц, не более наперстка. Грибоедов (литота).
Аллегория (иносказание) – выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах (осел=глупость, лиса =хитрость; пришла осень=наступила старость, поезд ушел=к прошлому нет возврата).
Ирония – тонкая насмешка, выраженная в форме похвалы или положительной характеристики предмета (Пушкин «Руслан и Людмила»:
Я каждый день, восстав от сна,
Благодарю сердечно бога
За то, что в наши времена
Волшебников не так уж много.
Перифраза – описательное выражение, употребленное вместо того или иного слова (город на Неве – Петербург, работники прилавка – продавцы).
Выразительность и образность речи достигается за счет употребления лексических и фразеологических средств языка:
Целенаправленного столкновения слов различной стилевой и эмоционально-экспрессивной окраски (у Есенина: И в голове моей проходят роем думы: Что родина? Ужели это сны? Ведь я почти для всех здесь пилигрим угрюмый Бог весть с какой далекой стороны; Книжные слова – думы, родина, пилигрим сочетаются с разговорными – Бог весть, ужели).
Умелого использования синонимов, выполняющих функцию сопоставления или противопоставления обозначаемых понятий (Ю.Бондарев: Никитину хотелось не просто думать, а размышлять).
Антонимов, лежащих в основе приема антитезы (Блок: Жизнь – без начала и конца… Познай, где свет, - поймешь, где тьма. Пускай же все пройдет неспешно, Что в мире свято, что в нем грешно, Сквозь жар души, сквозь хлад ума).
Многозначных слов и омонимов, используемых в пародийных целях для создания каламбуров ( Бранили пьесу, мол, пошла, а пьеса все-таки пошла. Э.Кроткий).
Слов-паронимов, которые служат средством создания юмора иронии сатиры (Он учится в школе с математическим наклоном. – С наклоном куда? – С наклоном в алгебру).
Индивидуально-авторских неологизмов (И.Эренбург: Исчезла танкофобия. Наши солдаты бьют «тигров» прямой наводкой).
Лексических повторов, которые помогают выделить в тексте важное понятие, придают речи эмоционально-экспрессивную окраску (А.Н. Толстой: Герой-защитник, герой-победитель, герой-носитель всех высоких качеств, в которое его одевает народное воображение).
Фразеологизмов, что позволяет не только назвать предмет, но и выразить отношение к нему (задать перцу, драть шкуру – распекать, бранить, наказывать, притеснять).
Выразительные возможности грамматики
Грамматические средства выразительности менее значимы и менее заметны по сравнению с лексическими и фразеологическими. Основными источниками образности в области морфологии являются формы определенной стилистической окраски, синонимия и случаи переносного употребления грамматических форм.
Формы ед.ч. существительных в собирательном значении живо передают обобщенную множественность, появляются дополнительные, чаще отрицательные эмоциональные оттенки (Москва, спаленная пожаром, ФРАНЦУЗУ отдана).
Местоимения какой-то, некто, некий, употребленные при названии лица, вносят в речь оттенок пренебрежительности (какой-то врач, некий поэт). Особые экспрессивные оттенки создаются противопоставлением местоимений мы-вы, наш-ваш при подчеркивании двух лагерей, двух мнений (Мильоны вас. Нас – тьмы, и тьмы, и тьмы. Попробуйте, сразитесь с нами. Блок).
Большими выразительными возможностями обладают глагольные формы. Немало экспрессивных форм наклонений: Да здравствует мир во всем мире! Пусть всегда будет солнце! Одна глагольная форма может употребляться вместо другой: Он еще спорит! – для обозначения действия лица здесь употребляется форма 3 лица ед.ч., что придает речи пренебрежительный оттенок.
Выразительные возможности синтаксиса связаны с использованием стилистических фигур: анафоры, антитезы, градации, инверсии и др.
Градация – нанизывание синонимичных слов, когда каждое последующее слово усиливает или ослабляет значение предыдущего (Она была там, во враждебном мире, который он не признавал, презирал, ненавидел. Ю.Бондарев).
Риторические вопросы способствуют привлечению внимания адресата; использование вопросно-ответных ходов оживляет повествование, придает ему выразительность.
4.Благозвучие речи
Забота о культуре речи обращает наше внимание и на звуковую сторону. Очень часто мы не придаем значения звучанию фразы. Благозвучие речи нарушается. И этому могут быть различные причины:
Созвучие окончаний при нанизывании форм: а) род.п.: Успех выполнения задания качественного проведения переписи населения зависит от соблюдения ряда требований; б) инфинитивов или форм прошедшего времени: Нельзя допускать оставлять играть детей дошкольного возраста одних; Чили вручили верительные грамоты. Образец благозвучия речи для РЯ – фраза Лермонтова: Русалка плыла по реке голубой, Озаряема полной луной; И старалась она доплеснуть до луны серебристую пену волны. Неблагозвучная речь: Вдруг взгрустнулось другу, вскоре встретит он врага.
Нанизывание слов с несколькими согласными подряд (вдр, взгр, вск).
Зияние, или стечение нескольких гласных (аудиоанестезия, у Тани и у Оли).
Неэстетическое сочетание звуков речи. Так, Горький советовал молодым писателям избегать шипящих звукосочетаний: -вши-, -вша-, -ща-, -вшу-.: Так волновавшая всех полоса неудач наших шашистов, потерпевших в прошедших встречах поражение, миновала.
Засорение языка неудачными аббревиатурами (МОАУ, УАИ). Есть несколько способов устранения неблагозвучия в аббревиатурах: а) смешанное чтение – часть аббревиатуры читается как слово, а часть требует побуквенного произношения (ГУПКО и БГ); б) использование соединительного гласного (технорук, Главцентрострой);. в) замена труднопроизносимых сочетаний звуков слогами или частичное раскрытие аббревиатуры (ответработник вместо отврук); г) замена аббревиатуры синонимичным понятием.
Употребление звуков одинаковых или близких по артикуляции (снижение опасности поражения насаждений пожарами; публика принимает это зачастую за чистую монету).
Порой нам нравятся языколомные шутки – скороговорки. Повторение их вырабатывает четкую дикцию. В них сочетание языколомных звуков оправдано словесною игрой.
В художественных произведениях используются различные приемы усиления выразительности речи. Основной принцип усиления фонетической выразительности – в подборе слов определенной звуковой окраски, в своеобразной перекличке звуков, употреблении слов близкого звучания:
Пирует Петр. И горд, и ясен,
И славы полон взор его.
И царский пир его прекрасен.
Повторяются звуки гласные (о, а), согласные (п, р, т). Это делает стих музыкальным и ярким. В богатстве звуковых повторов отражается широта размаха воспеваемого победного торжества. Звучание речи подчеркивает доминирующие в тексте слова ПИРУЕТ ПЕТР.
Литература
Основная
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие - Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 539с.
Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2014.Солганик Г.Я. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013.
Дополнительная
Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. – М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997.
Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1974.
Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. Проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2002.
Русский язык и культура речи: Учебное пособие / Под. ред. проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2002.
Лекция 11. Основы мастерства публичного выступления.Особенности ораторской речи
Оратор и его аудитория
Особенности подготовки ораторской речи
Композиционные и языковые особенности ораторской речи
Основные методы и приемы изложения и объяснения материала
1. Особенности ораторской речи
Ораторская речь - вид эмоционально-интеллектуального творчества, реализуемого в словесной форме: она одновременно воздействует и на сознание, и на чувства человека.
Различают типы ораторской речи: социально-политическая (умение произносить речи, раскрывающие проблемы развития государства, общества, экономики на официальных и общественных мероприятиях); академическая (умение прочитать лекцию, сделать научный доклад, сообщение); судебная (выступления на судебном процессе); социально-бытовая (умение произносить приветственные, юбилейные, застольные, поминальные речи).
О том, насколько много знаний и умений требуется от оратора, говорит простое перечисление законов риторики:
1. Закон изучения аудитории.
2. Концептуальный закон (предполагает систематизацию материала выступления, всесторонний анализ предмета речи).
3. Третий закон риторики определяет стратегию поведения оратора, требуя установить (зачем говорить, что говорить, как Я к этому отношусь, как к этому относятся другие люди).
4. Четвертый закон риторики формирует тактику составления выступления.
5. Пятый закон риторики тому, как облекать мысль в действенную словесную форму.
6. Закон эффективного общения формирует и развивает умение устанавливать, сохранять и закреплять контакт с аудиторией.
7. Системно-аналитический закон риторики развивает у оратора умение выявлять и оценивать собственные впечатления от выступления и анализировать речевую деятельность других.
Различают следующие виды ораторской речи.
Поздравительная речь ставит целью восхваление какого-то лица, события и произносится в торжественных случаях по случаю государственных, производственных праздников, юбилеев.
В поздравительной речи обычно проигрывается развертывание трех стандартных общих понятий: "здоровье, успехи в работе и личное счастье". Вам придется оригинально преподнести эти понятия, наполнив их неожиданным содержанием. В нахождении нужного материала Вам помогут известные риторические вопросы »кто?», «что?», «где?», «когда?», «почему?», «сколько?», «каким образом?». Поиски конкретного материала для представления этих вечных полезно осуществлять с учетом следующих требований: Ваша речь должна быть небанальной, определения - свежими, развитие мысли - интересным, а слова - выразительными.
Развлекательная речь направлена на поддержание внимания и интереса слушателей и на их развлечение. Ее можно часто слышать на банкете, праздничных вечерах и в иной обстановке, где люди встречаются и приятно проводят время.
Цель учебной речи состоит в передаче знаний, выработке навыков и умений, проверке знаний. Содержание учебной речи основывается на программах, текстах учебников и пособий.
Информационная речь призвана не только вызвать у слушателей любознательность, но и дать новое представление о предмете речи. Она может быть выражена в форме повествования, описания и объяснения. В ней не должно быть ничего спорного. Она должна вызывать игру ума слушателей. Она должна удовлетворять запросы слушателей. Сообщение должно быть актуальным.
Воодушевляющая речь направлена на внесение ясности в тот или иной вопрос, выявление его значимости и тем самым воодушевить слушателя (речи на политических и спортивных форумах и собраниях, приветственные речи, проповеди).
Убеждающая речь нацелена на убеждение, которое состоит в доказательстве или опровержении того или иного положения (агитационные речи).
Речь, призывающая к действию обычно направлена на то, чтобы заставить слушателей сделать все, о чем их просит оратор. Для этого ей должны быть характерны и свойства других речей: она должна быть занимательна, в ней должны содержаться необходимые фактические данные, она должна пробуждать психическую восприимчивость и приводить слушателей к согласию.
2. Оратор и его аудитория
Чтобы выступать публично, оратор должен обладать рядом специальных навыков и умений.
Основные навыки оратора: 1) отбора литературы; 2) изучения отобранной литературы; 3) составления плана; 4) написание текста речи; 5) самообладания перед аудиторией; 6) ориентации во времени.
Основные умения оратора: 1) самостоятельно подготовить выступление; 2) доходчиво и убедительно излагать материал; 3) отвечать на вопросы слушателей; 4) устанавливать и поддерживать контакт с аудиторией; 5) применять технические средства, наглядные пособия.
Высшим проявлением мастерства оратора является установление контакта с аудиторией, достижение взаимопонимания между ними. Чтобы его добиться, оратору необходимо получить необходимые сведения о предполагаемой аудитории.
Основные характеристики аудитории ораторской речи: 1) однородность; 2) количественный состав; 3) чувство общности; 4) мотив действия слушателей.
Однородность.
К характеристикам однородности/неоднородности относятся возраст, пол, национальность, уровень образования, профессиональные интересы, настроение слушателей. Чем однороднее состав аудитории, тем единодушнее реакция слушателей на выступление, тем легче выступать. Аудитория разнородная обычно неодинаково реагирует на слова оратора, приходится прилагать дополнительные усилия, чтобы управлять слушателями.
Количественный состав.
Большая аудитория не предназначена для дискуссионного обсуждения вопросов. В ней трудно использовать аргументы, уместные и понятные для всех присутствующих.
Малочисленной аудиторией легче управлять. Но в этом случае оратор должен хорошо знать вопрос, о котором идет речь. Потому что вряд ли удобно читать с листа перед небольшим количеством слушателей.
Чувство общности.
Оно проявляется в определенном эмоциональном настрое слушателей: не отвлекаются ли они, слушают ли с интересом, бросают ли иронические реплики и т.д. Поэтому нужно научиться управлять настроением аудитории, уметь, если надо, изменять его.
Мотив действия слушателей.
Слушатели приходят послушать оратора с разными целями: 1) их интересует тема, они хотят расширить свои знания (мотивы познавательные); 2) они обязаны присутствовать на мероприятии (мотивы моральные); 3) им нравится оратор, доставляет удовольствие его слушать (мотивы эмоционально-эстетические).
Оратору необходимо уметь выявить основной мотив, чтобы соответствующим образом строить выступление.
На установление контакта между оратором и аудиторией влияют особенности психологии слушателей, которые предъявляют оратору особые требования: они предоставили ему в процессе общения главную роль и хотят, чтобы он оправдал ее. Поэтому важно, чтобы от входящего в помещение оратора исходили уверенность, удача, благожелательность к сидящим в зале. Начиная свою речь, оратор должен забыть о своем настроении, недугах, неприятностях, его голос должен быть естественным, твердым и располагающим к доверию. Одежда выступающего должна соответствовать характеру обстановки, в которой произносится речь, в ней не должно быть ничего вычурного и кричащего.
Исторически речи писались и читались. В последние столетия прослеживается тенденция слышать и слушать оратора, спонтанно излагающего свои мысли. В любом случае, читаете Вы свою речь или говорите, она должна быть живой, воздействующей на публику.
3.Особенности подготовки ораторской речи
Этапы подготовки:
А) Выбор темы и целевой установки (Правила выбора темы: выбирать надо тему, которая соответствует знаниям и интересам оратора; выбирать необходимо уместную тему; тема должна соответствовать интересам аудитории);
Б) Подбор материала, его изучение и анализ (Источники подбора материала: официальные документы, научная, справочная, художественная литература, статьи из газет и журналов, передачи по радио и ТВ, материалы из Интернета, результаты социологических опросов, собственные знания и опыт, личные контакты, беседы, интервью, размышления и наблюдения);
В) Разработка плана (создание рабочего плана – краткой программы изложения; отбираются наиболее существенные взаимосвязанные и взаимодополняющие вопросы, обоснованные фактами, цифрами, логическим или системным анализом и т. п. Результаты такого отбора придают теме целостный характер. На основе рабочего плана оратору рекомендуется составить основной план, фиксирующий вопросы, которые будут освещаться в выступлении. Формулировки пунктов основного плана должны быть предельно четкими и ясными. Этот план сообщается слушателям после объявления темы выступления или во введении при раскрытии цели речи).
Иногда на заседаниях, совещаниях, собраниях, различного рода встречах приходится выступать экспромтом, т.е. создавать речь в момент ее произнесения. При этом требуется большая мобилизация памяти, энергии, воли. Импровизированное выступление, как правило, хорошо воспринимается аудиторией, устанавливается живой, непосредственный контакт со слушателями. Однако экспромт бывает хорош тогда, когда он подготовлен всем прошлым опытом оратора. Он может родиться только у человека, который имеет большой запас знаний и владеет необходимыми риторическими навыками и умениями.
Г) Работа над композицией;
Д) Написание текста;
Е) Овладение материалом.
4.Композиционные и языковые особенности ораторской речи
Наиболее распространенной структурой устного выступления считается трехчастная: 1) вступление, 2) главную часть, 3) заключение. Каждая часть речи имеет свои особенности, которые обусловлены спецификой восприятия речевого сообщения. Установлено, что лучше всего усваивается и запоминается материал, приведенный в начале или в конце сообщения. Поэтому вступление и заключение должны быть в центре внимания. Рассмотрим эти составные элементы композиции.
Во вступлении подчеркивается актуальность темы, значение ее для данной аудитории, формулируется цель выступления, кратко излагается история вопроса. Первые слова выступления должны быть просты, доступны, понятны, и интересны, при этом они должны «зацепить» слушателей.
Убедительное и яркое заключение запоминается слушателям, оставляет хорошее впечатление о речи. Напротив, неудачное заключение губит порой неплохую речь. Конец речи должен закруглить ее, т.е. связать ее с началом.
Наиболее ответственной является главная часть ораторского выступления. В ней излагается основной материал, последовательно разъясняются выдвинутые положения, доказывается их правильность, слушатели подводятся к необходимым выводам. Если в выступлении нет логики, последовательности развития мысли, трудно воспринимать содержание речи, следить за ходом рассуждений оратора, запомнить прослушанное. Поэтому в главной части выступления важно соблюдать основной принцип композиции ораторской речи — логическую последовательность и стройность изложения материала.
Все мысли в речи должны быть связаны между собой так, чтобы одна мысль содержала в себе, так сказать, семя другой. И все они должны быть подчинены одной главной мысли. Данную задачу оратор должен осуществить, по возможности, наиболее простым, рациональным способом, с минимальной затратой сил, времени, языковых средств. Это еще один принцип - принцип экономии.
Работая над композицией речи, выступающий должен продумать систему доводов. В этом случае оратор должен придерживаться принципа усиления, заключающегося в нарастании значимости, веса, убедительности аргументов в процессе изложения материала.
Несмотря на интересную речь (лекцию, доклад и пр.), внимание слушателей может со временем притупляться, и они перестают слушать. Оратор должен принимать во внимание этот феномен и использовать ораторские приемы поддержания внимания в подходящий момент и в нужное время. К числу такого рода приемов относятся:
прямое требование внимания от слушателей;
обращение к слушателям с неожиданным вопросом;
прерывание речи, создание паузы;
формирование атмосферы тайны, занимательности;
использование вопросно-ответных ходов;
оживление речи с помощью пословиц, поговорок, фразеологических выражений;
использование элементов юмора.
Поскольку устная речь необратима, выступающий должен постоянно заботиться о том, чтобы его речь легко, с первого раза воспринималась слушателями.
При этом следует иметь в виду некоторые языковые особенности ораторской речи:
неперегруженность речи терминами;
по возможности отсутствие отглагольных существительных;
простые предложения и части сложных предложений не должны быть чрезмерно длинными. Предел оперативной памяти ограничен длиной словесной цепочки, состоящей из 7± 2 слова.
конструкции, приближенные к разговорной речи;
5) отсутствие значительно распространенных и осложненных причастными, деепричастными оборотами, вставными конструкциями, сложных предложений с большим количеством придаточных частей;
6) по возможности отсутствие конструкций страдательного залога. Они рассчитаны на передачу и сохранение информации, а не на воздействие.
7) использование личностного типа общения (говорящий в ходе выступления четко обозначает свое авторское Я: свое отношение к предмету речи, к собеседнику).
8) использование элементов диалога.
5.Основные методы изложения и объяснения материала
Структура выступления обусловлена методами преподнесения материала, которые формировались на протяжении многовековой ораторской практики. Методы подачи материала:
Индуктивный метод – изложение материала от простого к сложному. Оратор начинает речь с частного случая, а затем подводит слушателей к обобщениям и выводам. Этот метод используется в агитационных речах.
Дедуктивный метод – изложение материала от общего к частному. Вначале выдвигаются определенные положения, а затем разъясняется их смысл на конкретных примерах и фактах. Этот метод получил широкое распространение в речах пропагандистского характера.
Метод аналогии – сопоставление различных явлений, событий и фактов. Обычно новое связывается с тем, что хорошо известно слушателям. Это содействует лучшему схватыванию материала, помогает восприятию основных мыслей и оказывает эмоциональное воздействие на слушателей.
Концентрический метод – расположение материала вокруг основного вопроса, излагаемого оратором. В этом случае осуществляется переход от общего рассмотрения центральной идеи к более конкретному и углубленному ее изучению.
Ступенчатый метод – последовательное изложение одного вопроса за другим.
Исторический метод – изложение материала в хронологическом порядке, описании, анализе и объяснении изменений, произошедших с субъектами, объектами, явлениями за определенный период.
Желательно использовать различные методы в одном выступлении, что будет содействовать превращению структуры главной части речи в оригинальную и впечатляющую.
Литература
Основная
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие - Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 539с.
Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2014.Солганик Г.Я. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013.
Дополнительная
1. Формановская Н.И. Вы сказали “Здравствуйте!” Речевой этикет в нашем общении. – 3-е изд. - М., 1989. – 156 с.

Приложенные файлы

  • docx Lekcii
    Размер файла: 185 kB Загрузок: 150