Статья «Особенности преподавания английского языка как второго иностранного.»


Особенности преподавания английского языка как второго иностранного.
Автор: преподаватель иностранного языка ГБПОУ «Волгоградский технологический колледж» Никонова Г.А.
Поступив в наш колледж, студенты, изучавшие в школе, немецкий и французский язык, начинают изучать второй иностранный язык-английский. В связи с этим у них возникает ряд трудностей. В этой статье мы хотим определить круг проблем связанных с взаимовлиянием языков практически на всех языковых уровнях, с трудностями усвоения грамматических норм второго иностранного языка под влиянием уже усвоенных норм первого изученного языка и дать методические рекомендации для их решения.
Подобное влияние одного иностранного языка на другой является причиной многих характерных ошибок учащихся на морфологическом и синтаксическом уровне. Как результат этого взаимовлияния, в устной и письменной речи студентов на втором иностранном языка встречаются ошибочные произведения, выстраиваемые по нормам первого изученного иностранного языка, то есть проявляется явление грамматической интерференции.
Термин «интерференция» происходит от английского глагола «to interfere» - «мешать, быть препятствием, влиять на что-либо». Явление межъязыковой интерференции возникает при контакте двух и более языков, когда наблюдается взаимодействие соответствующих языковых уровней, в результате чего происходит другой. Например, учитывая порядок слов в предложении в немецком(своём первом иностранном) языке, учащийся переносит эти знания на построение английского предложения:
As I didn’t know all those circumstances, was I greatly surprised.
При изучении второго иностранного языка в процессе осмысления нового языкового материала и при догадке о значении неизученных элементов второго иностранного языка студент может использовать произвольно в качестве опоры грамматические нормы любого из ранее усвоенных языков. Как показывают исследования специалистов в этой области, такой опорой для построения высказываний на втором иностранном языке, как правило, чаще всего является именно первый иностранный язык, а не родной. Так, под влиянием усвоенных ранее правил построения немецкого вопросительного предложения учащиеся часто выстраивают подобные конструкции и на английском (втором иностранном) языке:
Why came you so late?
Подобным же способом создаются, например, отрицательные конструкции на английском язык:
I know this man not
Ошибочные высказывания учащийся встречаются в момент контакта двух и более языков систем, в которых наблюдаются, с одной стороны, некоторое сходство, а с другой стороны – множественные структурные расхождения, которые как раз и вызывают трудности и ошибки в построении речевых произведений на своём втором иностранном языке. При анализе ошибочных действий студентов представляется необходимым выяснить следующее:
Какие типичные ошибки имеют место в данном случае.
Какими признаками руководствуется студент при определении этого явления.
Какие признаки определения языкового явления являются истинными.
Каковы причины ошибочных решений студентов.
Сравнивая и сопоставляя системные языковые различия двух изучаемых иностранных языков, выявляя грамматические структуры второго иностранного языка, наиболее подверженные интерферирующему влиянию норм грамматики первого иностранного языка, заостряя внимание студентов на осознанном, а не механическом применении грамматических навыков при построении своих высказываний на втором иностранном языке, можно добиться предотвращения большинства случаев межъязыковой грамматической интерференции или сведения их минимум. Следует отметить, что абсолютное преодоление интерференции не представляется возможным – случаи межъязыковой грамматической интерференции встречаются языком. Возможно лишь сформировать в сознании учащихся представление о зоне потенциального возникновения межъязыковой интерференции и разработать систему мер по наиболее полному преодолению этого явления. Такими мерами могут быть:
Сопоставительные задания на обоих изучаемых иностранных языках, обнаруживающие как структурные сходства, так и контрастные различия в грамматических системах двух языков.
Непосредственное объяснение грамматических правил и рассмотрение наиболее трудных для усвоения новых грамматических явлений второго иностранного языка с прицелом на осознание различий между грамматическими нормами двух языков.
Переводные задания с использованием обоих изучаемых иностранных языков (исключая родной), которые помогают учащимся осознать различные пути построения высказывания различными, порой абсолютно несхожими, средствами выражения двух иностранных языков.Включая данные задания в программу обучения студентов английскому как второму иностранному языку, нацеливая учащихся на осознание структурных языковых различий между двумя изучаемыми иностранными языками, выстраивая обучение второму иностранному языку по принципу формирования «третьей языковой системы» (первой и второй системами являются родной язык и первый иностранный соответственно), преподаватель создаст наиболее благоприятную обстановку для успешного овладения учащимся английским как вторым иностранным языком и для более полного предотвращения и преодоления случаев межъязыковой грамматической интерференции.

Литература:
Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М., 2000.
Барыкина Н.А. Грамматические трудности, вызываемые межъязыковой интерференцией, при изучении второго иностранного языка и пути их преодоления. – В сб.: Контрастивная лингвистика и проблемы обучения иностранным языка.-Владимир, 1992.-стр. 93-100
Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе //ИЯШ, 1998
№4. С.104
Лапидус Б.А. обучение второму иностранному языку как специальности М., 1980.
Ellis R. ‘’The Study of Second Language Acquisition’’. Oxford University Press, 1996

Приложенные файлы

  • docx artikle 1
    Размер файла: 22 kB Загрузок: 3