Автореферат к дипломной работе


На правах рукописи
волгина мария юрьевна
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ЛАНДШАФТНЫЙ ДИЗАЙН»
Магистерская программа: 035700.68 Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация
Магистерское направление: 035700.68 «Лингвистика»
АВТОРЕФЕРАТ
магистерской диссертации
выполненной на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики
Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации
Московского государственного областного университета
(ИЛиМК МГОУ)
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент Приказчикова Е.В.
Москва – 2014
Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики
Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации
Московского государственного областного университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Приказчикова Елена Владимировна
Рецензент: доктор филологических наук, профессор
Хухуни Георгий Теймуразович
Заведующий кафедрой теории языка и англистики
Защита состоится «5» июня 2014 г. в 13:00 по адресу: 105082, Россия, Москва, Переведеновский переулок, д.5/7, ауд. 33.

Общая характеристика работы
Реферируемое магистерское диссертационное исследование выполнено в рамках современного терминоведения, имеет антропоцентрическую направленность и посвящено исследованию особенностей перевода терминосистемы «ландшафтный дизайн» с английского языка на русский.
Актуальность работы обусловлена, во–первых, возрастающей ролью ландшафтного дизайна в современном мультикультурном обществе; во–вторых, стремительным развитием и расширением границ в индустрии ландшафтного дизайна; в–третьих, созданием совместных проектов в рамках международного сотрудничества, что приводит к возрастающей потребности общения. Так же исследование позволяет выявить экстралингвистические факторы, повлиявшие на становление и развитие данной терминологии.
Объект исследования – английские термины семантического поля «ландшафтный дизайн», а также их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются особенности перевода терминосистемы «ландшафтный дизайн», а также комплексное описание ее становления и развития в системе английской терминологии.
Целью данной диссертационной работы является комплексное диахронно-синхронное исследование английской терминологии ландшафтного дизайна и выявление факторов, способствующих ее формированию в современном дискурсе и оказывающих существенное влияние на способы ее перевода на русский язык.
Поставленная цель определяет необходимость решения следующих задач:
описать становление и развитие терминологии в социолингвистическом аспекте;
выявить наиболее продуктивные способы образования терминов дизайна окружающей среды, экология и экология почвы;
рассмотреть заимствованные и интернациональные термины данной терминостистемы;
выявить и объяснить пути возникновения внутриотраслевой синонимии и описать её особенности;
выявить особенности перевода терминов терминосистемы «ландшафтный дизайн» с английского языка на русский.
Методологической предпосылкой исследования стало положение о диалектической взаимосвязи языка, сознания и мышления. Оно, в свою очередь, обусловило применение для отбора и последовательной обработки материалов в соответствии с задачами исследования комплексной методики, включившей ряд общих и частнонаучных методов. К используемым общим методам относится сравнительно-сопоставительный метод.
Из частных методов науки о языке в диссертации использованы: социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений; статистический метод; метод диахронического исследования; метод структурного анализа.
Практическим материалом для исследования послужили этимологические, общие и специальные словари, энциклопедии, отечественные и зарубежные монографии по ландшафтному дизайну, истории искусств, сборники статей и отраслевые журналы, статьи из сети Internet.
Научная новизна работы определяется тем, что:
впервые подвергается комплексному социолингвистическому исследованию английская терминология дизайна окружающей среды;
описывается процесс становления и развития, а также современное состояние терминологии данной отрасли;
определяются структурные и семантические особенности терминологических единиц, что позволяет показать системный характер данной терминологии.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование в рамках современного изучения терминостистем вносит вклад в изучение функционирования английских терминов и особенностей их перевода на русский язык. Во–вторых, в рамках лингвокультурного подхода продолжает серию исследований по терминоведению, описывающих влияние лингвокультурного компонента на особенности восприятия термина носителями другой культуры. В–третьих, работа расширяет представление о процессах гармонизации терминологий, и может служить базой дальнейших исследований не только данной терминосистемы, но и других терминосистем.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты, положения и выводы магистерской диссертации могут найти применение при составлении учебных пособий и различных материалов практических и семинарских занятий по лингвокультурологии, при написании курсовых работ и ВКР.
На защиту выносятся следующие положения:
социолингвистический подход к исследованию позволяет определить основные тенденции в становлении и развитии данной терминологии, а также выделить этапы её формирования;
основной источник пополнения английской терминологии ландшафтного дизайна – 2-х компонентные терминологические сочетания;
синонимия терминов дизайна окружающей среды является характерной особенностью данной терминологии;
английская терминология ландшафтного дизайна является упорядоченной терминосистемой с присущим ей признаком открытости.
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, значительным объемом исследуемого материала, а так же научнообоснованной теоретической базой исследования.
Апробация работы. Содержание магистерской диссертационной работы и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры переводоведения и когнитвной лингвистики лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университа ( протокол №… от… )
Терминология магистерской диссертации вырабатывалась на основе общепринятой в лингвистической литературе. Использование частных терминов специально оговаривается с указанием источников их извлечения. Вводимые в работе рабочие термины поясняются в соответсвующих главах.
Структура работы обусловлена основными задачами исследования.
Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, перечня источников лингвистического материала.
Во Введении обосновывается актуальность темы; определяются цели и задачи исследования; описывается литература послужившая теоретической базой исследования; дается краткое описание глав.
Первая глава «Становление терминологии в целом и лингвистической в частности» состоит из четырех параграфов. В главе раскрывает определения понятия «термин» и свойства термина, определяет место термина в системе языка, описывает дифференциацию терминов и общеупотребительной лексики на основе семантической природы терминов и исследует особенности термина и терминологической профессиональной лексики.
На основе результатов аналитического обзора трудов лексикологов представлены признаки, позволяющие отличить термин от других лексических единиц языков для специальных целей. К главным особенностям термина относятся системность, наличие специального определения - дефиниции, тенденция к однозначности в пределах одного терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. Эти свойства реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои системные и дефинитивные характеристики – детерминологизируется.
Необходимо выделить две разновидности полевых структур совокупностей специальных номинаций: терминосистему как отражение теории, созданной в данной области знания и терминологическое поле, включающее ядро, заполненное взаимосвязанными и взаимообусловленными терминами, и периферию, элементы которой в той или иной степени отличаются от единиц ядра.
Термины составляют сущностно-понятийное ядро лексики, обслуживающей и оформляющей любой профессиональный дискурс, в том числе и язык науки. Это наиболее информативная часть лексики языка науки. Они делают лексический состав языка науки принципиально отличным от лексики общелитературного языка по нескольким направлениям: семантически (термины именуют только специальные понятия, каждый из них уникален по своему содержанию); функционально (термины обладают не только номинативной, но и дефинитивной функцией); по сфере распространения (термины при известной "доступности" некоторых из них широкому кругу носителей литературного языка и при условии, что многие термины вышли из недр литературного языка, – принадлежность только языка науки, его лексической системы. Термины в своей прямой функции служат средством только профессионального общения); по источникам, способам и средствам создания (термины, основываясь в целом на общелитературных источниках, способах и средствах их создания, имеют и свои специализированные ресурсы, которые не находят применения в других разновидностях общелитературного языка); по семиотическому составу единиц наименования (в терминологии, кроме общеязыковых словесных знаков, широко используются символы, выходящие за рамки вербальных средств выражения).
Вторая глава «Система перевода русско-английских терминов по ландшафтному дизайну» состоит из трех параграфов и посвящена сущности и содержанию лингвистических теорий перевода, проблемам перевода современной терминологии. В данной главе проведен структурно-семантический анализ подъязыка ландшафтного дизайна.
Теория перевода как научная дисциплина изучает пути достижения максимального соответствия между подлинником и переводом и вырабатывает варианты преодоления наиболее типичных и распространенных переводческих трудностей. Таким образом, на основе изученного в данной главе материала, можно сделать вывод, что для достижения адекватного перевода прежде всего необходимы: жанровая дифференциация; информационная первичность / непервичность; экспрессивно-стилистическая отмеченность; правильный перевод терминов – «каркаса» текста; переводимый термин должен входить в систему терминов языка перевода; необходим не «перевод», а поиск терминологического аналога другого языка; сопоставление научных картин мира языков оригинала и перевода: констатирование наличия или отсутствия в языках понятий, выраженных в терминах; учитывание семантических различий терминов: обеспечивание оптимального соответствия объемов значения терминов в языках оригинала и перевода; стремление избегать синонимии терминов в контексте данного текста во избежание неоднозначного понимания ситуации.
Также, исходя из изученного материала, мы делаем вывод, что существует три категории терминов:
полное или практически полное совпадение образной основы терминов, буквальный перевод которых не исказит ни значения самого термина, ни актуализирующего последний контекста;
значительное расхождение образной основы, буквальный перевод не соответствует аналогу иноязычного термина, однако можно догадаться по смыслу;
полное несовпадение образной основы, буквальный перевод нарушит смысловую целостность контекста.
Проведя структурно-семантический анализ подъязыка ландшафтного дизайна, мы выявили следующие структурные, лексикограмматические, тематические и синтаксические особенности:
терминонасыщенность – доля терминов и терминологических словосочетаний по отношению к общеупотребительным в аутентичных специальных текстах составила более 60 %;
частотность многокомпонентных терминов и терминологических словосочетаний по отношению к однокомпонентным;
высокую частотность одно-, двух- и трехкомпонентных аббревиатур;
высокую частотность существительных в атрибутивной функции;
широкое использование глаголов, обозначающих проектирование ландшафта, архитектурно-строительные и агрономические процессы;
высокую частотность конструкций с причастием I и II.
Третья глава «Практические аспекты перевода терминосистемы «ландшафтный дизайн» с английского языка на русский» состоит из двух параграфов. В данной главе проведен диахронический анализ формирования и перевода терминологи экологии дизайна и раскрыты особенности перевода терминосистемы ландшафтного дизайна «экология почвы».
Диахронический анализ формирования и перевода терминологии экологии дизайна показал, что системность, достаточно гармонично связывается с понятием семантического поля, которое в свою очередь может служить средством формализации любой терминологии с представлением как иерархических, так и неиерархических отношений. Также следует отметить, что лексико-семантические группы характеризуются определенным развертыванием в глубину и ширину, что свидетельствует о степени разработанности отражаемых участков действительности и развития соответствующих теоретических знаний. Отметим, что наличие большого количества синонимов является характерной особенностью современных межотраслевых терминологий, а терминологическая работа в различных областях науки и техники носит сегодня массовый характер.
В ходе исследований, проведенных в данной главе выявлено, что синонимия слов, отражая близость или совпадение понятий, использует различные языковые средства: сложение слов или основ многокомпонентного термина, пропуск одного из компонентов многокомпонентного термина, словообразовательные аффиксы, порядок слов внутри сочетания.
Выявление синонимических пар позволило установить, что у некоторых терминов существует несколько синонимичных значений, что позволяет говорить о целых синонимических рядах. В результате распределения синонимов по категориям (композитные варианты, эллиптические варианты, синтаксические варианты, морфологические варианты, словообразовательные варианты, квазисинонимы и дублеты) удалось выявить, что больше всего синонимических пар содержится в категории «дублеты». Меньше всего синонимических пар было обнаружено в категории «графические варианты».
В отличие от синонимии, полисемия в данной терминологии представлена меньшим количеством примеров. Анализ явления многозначности показал, что некоторые термины используются одновременно в родовом и видовом значениях (meadow soil – в широком смысле 'дерновая, луговая почва', а в узком – ‘почва топей и болот'). Явление многозначности присуще и однословным терминам, хотя в данном случае полисемия менее развита (turf — ‘дёрн', ‘торф').
Многие неоднословные термины исследуемой терминологии обладают скрытой многозначностью, когда однословному термину в других языках соответствуют два или более близких, но явно разных термина. Например, английскому термину soil conditioning в русском языке соответствуют два термина: 1. ‘улучшение структуры и физических свойств почвы’; 2. ‘предпосевная почвообработка’. Скрытая многозначность наблюдается и у однословных терминов (tamping – 1. ‘поверхности’, ‘трамбование’; 2. ‘вытаптывание почвы’).
Многозначность многословных и однословных терминов может быть установлена путём сопоставления английской и русской лексики в переводных словарях. Проведённое исследование показало, что многозначность терминов определяется языковыми определениями, или так называемым окружением термина, присущим конкретным лексемам терминологии (soil – 1. ‘почва’, ‘грунт’, ‘земля’ – agricultural soil, bog soil; 2. soil – ‘почвенный слой’, ‘нанос’ – pan soil, virgin soil; 3. soil – ‘компост’, ‘органическое удобрение’ – humus-fen soil, night soil).
В Заключении подводятся итоги исследования, приводятся необходимые выводы и основные результаты научной работы.
Мы пришли к выводу, что создание терминосистемы по ландшафтному дизайну имеет важную роль в процессе подготовки специалистов международного уровня. При помощи русско-английской терминологической системы по ландшафтному дизайну не только повышается возможность обмениваться опытом разных стран и культур, но и способность к международному сотрудничеству, а также с её помощью дизайнеры не ограничиваются работой в одной стране, а учащиеся легче читают литературу по ландшафтному дизайну.
Полученные результаты исследования позволяют утверждать, что все поставленные задачи исследования были выполнены и цель исследования достигнута. Данные, полученные в результате исследования, могут служить основой для более детального изучения терминосистемы «ландшафтный дизайн», а также практическими рекомендациями по переводу для специалистов в данной области и переводчиков специальной литературы.
Список использованной литературы содержит перечень из 111 наименований, из них 90 работ на русском и 21 на иностранном языках.
Основные положения магистерской диссертации изложены в следующих публикациях:
Волгина М.Ю. Термин и его существенные признаки // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2013. Вып. 3. С. 157-165.
Волгина М.Ю. Свойства термина, определяющие само понятие «термин» // Гуманитарные науки в 21 веке: материалы 17 международной научно-практической конференции (10.12.2013). М.: изд-во СПУТНИК+, 2013. С. 88-94.
Волгина М.Ю. Общие понятия о термине. Место термина в системе языка // Современная филология: теория и практика: материалы 14 международной научно-практической конференции (27.12.2013). М.: изд-во «Спецкнига», 2013. С. 83-87.
Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы науки и образования: электронный научно-практический журнал. М.: изд-во ООО «Экологическая помощь», 2013. Вып. 6. С. 170-175.
Волгина М.Ю. Дифференциация терминов и общеупотребительной лексики на основе семантической природы терминов // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи: сб. науч. тр. М.: изд-во МГОУ, 2014. Вып. 3. С.

Приложенные файлы

  • docx avtoreferat
    Рощина Мария, МОУ кузяевская ООШ, МО, Раменский р-н, д. Кузяево
    Размер файла: 32 kB Загрузок: 3