Семантический параллелизм в оригиналах сонетов У.Шекспира

Медведева К.В.
Учитель английского языка МАОУ СОШ №1 г.Белоярский
СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ В ОРИГИНАЛАХ СОНЕТОВ У.ШЕКСПИРА

Ключевые слова: стилистика, семантика, языковые средства, семантический параллелизм, сонет LXVI.

Целью данной статьи является рассмотрение и изучение явления семантического параллелизма в творчестве Уильяма Шекспира на примере 66-го сонета.
Статья посвящена проблеме использования данного стилистического средства. Проблема находит отражение в работах многих известных ученых-филологов, среди них Лотман Ю. М., Веселовский А.Н., Роман Якобсон. Хотя эта проблема изучается, многие вопросы еще не полностью раскрыты. Понятие семантического параллелизма получило большое распространение, число конкретных исследований постоянно растет, в теорию понятия вносятся добавления и уточнения.
По мнению профессора А.Э. Сенцова, «Под семантическим параллелизмом следует понимать отношение между лексическими или этимологическими гнездами, семантические спектры которых обнаруживают в словаре тождественный набор значений, а сами лексемы имеют совпадающий набор контекстов, в которых они употребляются. При этом каждое из сравниваемых гнезд оказывается представленным в разных индоевропейских языках, но с разным распределением значений и их неодинаковой иерархией» [5, C. 34-36]. Описывая цели его использования, необходимо отметить, что семантический параллелизм является не просто стилистическим приемом, но и «создателем» эффекта, при котором происходит наложение друг на друга семантических образов, конструкция повторяется, дабы наделить их некой объемностью, глубиной. Понятие неоднократно рассматривалось в связи с принципами поэтики [3, С. 14–288].
Семантический параллелизм, синонимия и регулярная многозначность есть различные явления. Последнее формулируется не для конкретных значений, а для значений «категориальных» (типа «действие - результат действия»). Вслед за А.Э. Сенцовым: «Вместе с тем отношение семантического параллелизма, связывающее семантические спектры отдельных единиц общеиндоевропейской лексики, может включать в себя и синонимию, и регулярную многозначность» [5, C. 34-36].
Такие явления как взаимоотношение синтаксических, морфологических и лексических соответствий и расхождений, различные виды семантических сходств и смежностей, синонимических и антонимических построений требуют детального систематического обследования. «Многообразно и семантическое обоснование параллелизма и его роль в композиции художественного целого» [7, C. 465].
Мы считаем актуальным обратиться к идеальной среде для исследования, к сонетам великого английского драматурга Уильяма Шекспира, использовать текст одного из сонетов в качестве поля для исследования, так как знаменитая часть поэтического наследия Шекспира продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные исследования. В обширном мире творчества Шекспира сонеты занимают отдельную область. Они - автономная провинция со своими законами и обычаями, во многом отличающимися от тех, которые присущи драме.
Материалом исследования является 66-ой сонет Уильяма Шекспира - самое известное во всей мировой литературе стихотворение, написанное в Англии в конце XVI века, которому в 2009 году исполнилось ровно четыреста лет с того времени, как оно было впервые опубликовано. В четырнадцати строках помещен реальный мир, со всей его ложью, лицемерием, которые всегда были неизменными соперниками добра, любви, честности.
Далее обратимся непосредственно к тексту оригинала сонета [URL: http://catalog.hathitru
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·captive good attending captain ill: (12)
Tired with all these, from these would I he gone, (13)
Save that, to die, I leave my love alone. (14)
66-ой сонет – страстный монолог против очевидного и торжествующего деспотизма в родной стране автора. В трех четверостишиях предъявляется обвинение «растленности века», когда королева Елизавета «неоднократно позволяла себе самые возмутительные насилия над народными правами, покровительствовала раболепному ничтожеству, давила литературу и театр и приносила интересы частных лиц в жертву интересам своих любимцев, которые, снабженные разными привилегиями, наживались насчет народа. Тяжелые впечатления, которые ложились в то время на все благородные и патриотические сердца, нашли себе отголосок в проникнутом гражданскою скорбью сонете Шекспира» [6, C. 21].
Вся суть 66-го сонета в его номере, ведь во времена Шекспира числовая символика была очень значима. Число 66 вполне соответствует самому содержанию произведения: это победа в этом мире Зла над Добром. Здесь поэт разворачивает впечатляющую картину вездесущего мирового зла. В этом мире торжествует разодетое и раззолоченное ничтожество: «and needy nothing trimmed in jollity», а чистая вера, невинность и совершенство унижены и опозорены: «and right perfection
· wrongfully disgraced»; искусство немеет перед ложным авторитетом: «and art made tongue-tied by authority», простая истина объявлена глупостью: «and simple truth miscalled simplicity», а добродетель в услужении у порока: «and captive good attending captain ill».
Сонет 66 отличается от остальных особенным синтаксическим строем. Оба его предложения - неразрывное целое во всех смыслах: в синтаксическом, смысловом, композиционном. Более того, они начинаются совершенно одинаково: «Tir'd with all these», «Устав от всего этого» - это рамка, в которую заключена изображенная в сонете картина жизни. Первые строки целиком определяют интонационный и лексический характер всего сонета: высокий стиль, торжественные слова, величавая приподнятость речи, своеобразный напряженный ритм, атмосфера отчаяния. Продолжения также очень похожи: « for restful death I cry» (« я взываю к успокоительной смерти») и « from these would I be gone» (« я бы ушел отсюда»). Второе предложение - лиричное, мягкое, противоположное первому. Автор внимает смерти, гневно перечислив все пороки общества, обличив его низость и бессердечность: «Tired with all these, from these would I he gone, save that, to die, I leave my love alone».
Сонет представляет собой последовательное от начала до конца развитие одной темы посредством множества образов и сравнений, иллюстрирующих главную мысль [2, C. 559]. Уже в первой строчке герой сообщает нам о своем желании умереть (restfull death I cry), читая дальше, можно понять, почему герой не видел другого выхода, кроме смерти. «As, to behold» (потому что вижу) - «desert a beggar born» (как живет бедняк), «needy nothing trimmed» (ничтожество процветает), «purest faith forsworn» (чистая вера оклевещена), etc. Шекспир все время противопоставляет понятия: «beggar - needy nothing, strength - sway, folly - skill, simple truth - simplicity, good - ill».
Между понятиями добра - зла, невежества - умения, правды - лжи всегда существовала и будет идти борьба. В связи с тем, логично, что чисто семантически весь сонет построен на антитезах: Достоинству, пребывающему в нищете (2), противопоставляется Ничтожество, процветающее в блеске (3); Доверие обмануто (4), а почести воздаются недостойным (5); Правдивость называется Глупостью (11), Глупость проверяет Знание (10); Добро порабощено и служит победившему Злу (12) и т. д [4, C. 25].
Все языковые средства направлены на то, чтобы подчеркнуть данное противопоставление, к примеру, эпитеты в антитезах усиливают несоответствие между тем, что есть, и тем, что должно быть: чистейшая, но обманутая Вера; девственная, но поруганная добродетель; порабощенное Добро и победившее Зло. Обвинение построено на повторении характеристик, выраженных причастиями или причастными оборотами: Достоинство, обреченное на нищету; Сила, затираемая недостойной властью; Искусство, осужденное на молчанье; Правдивость, называемая Глупостью. Этот семантический параллелизм обладает колоссальной силой воздействия.
По окончании сонета лирический герой возвращает былую стойкость, а автор в очередной раз доказывает нам, что любовь – всепрощающая сила и лишь она способна вернуть человека в жизни. Страх перед мыслью, что милый друг останется один в этом страшном мире, останавливает поток горестных размышлений.
Таким образом, мы проиллюстрировали один из вопросов английской стилистики. Стилистическое исследование текста 66-го сонета, посвященное особенностям применения Шекспиром такого стилистического приема, как семантический параллелизм, показало, что Шекспир в совершенстве владел данным средством выразительности, пользовался им не шаблонным образом, а в соответствии со своей творческой задачей и открыто применял для изображения внутреннего мира героя.
Литература

[URL: http://catalog.hathitrust.org/Record/008882415].
Аникст А. Трагедия Шекспира «Гамлет»: Литературный комментарий.  М.: Просвещение, 1986. 559 c.
Лотман Ю. М. Структура художественного текста. - Об искусстве. СПб., 1998. 14–288 c.
Сочинения В. Шекспира. Перевод с английского С. Я. Маршака. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3.М., "Художественная литература", 1969.
Сравнительное изучение концепта “обладание” во французском, английском и русском языках через рассмотрение соответствующих этимологических гнезд (к постановке проблемы) // Сенцов А. Э., Данекина Е. В., Коваленко А. М. Молодой ученый. - 2011. - №3. Т.2. - 34-36 c.
Стороженко Н.И. Сонеты Шекспира в автобиографическом отношении. - М., 1900. 21 c.
Якобсон Р. Работы по поэтике. - М.: Прогресс, 1987.- 99-132, 324-338 c.










HYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

  • doc ParallelismShakespeare
    СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ В ОРИГИНАЛАХ СОНЕТОВ У.ШЕКСПИРА
    Размер файла: 50 kB Загрузок: 2