Гуренок Л.И., аспирант, Минусинский сельскохозяйственный колледж, 2012г. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ, СОДЕРЖАЩИХ В СВОЕЙ СЕМАНТИКЕ КОМПОНЕНТЫ-СОМАТИЗМЫ

Гуренок Л.И., аспирант, Минусинский сельскохозяйственный колледж, 2012г.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ, СОДЕРЖАЩИХ В СВОЕЙ СЕМАНТИКЕ КОМПОНЕНТЫ-СОМАТИЗМЫ
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии .6
Организация значения фразеологизмов ..8
Трудности и адекватные способы перевода фразеологизмов .10
Выводы по первой главе 13
Глава 2. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц французского и английского языков 14
2.1. Соматизм во фразеологии ..15
2.2. Роль компонентов – соматизмов голова, глаза, уши, нос, рот в ФЕ .16
Выводы по второй главе ...18
Заключение .19
Библиография ..21










Введение
Развитие фразеологии как лингвистической науки характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц. Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, появлением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию языковой компетенции. Знание фразеологии облегчает чтение, как публицистической, так и художественной литературы. Использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц, исследуются их структура, синтаксические связи.
Исследования соматических фразеологических единиц становятся всё более актуальными, так как человеческий фактор играет большую роль в семантических процессах любого языка. Черты характера человека отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках. Фразеологические единицы аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную эмоциональную окраску конкретного национального характера.
Языковеды исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт, присущих всем языкам или большинству из них. Французский и английский языки имеют тысячелетнюю историю. За это время в них накопились выражения, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Образовался особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Сопоставительный анализ фразеологических единиц французского и английского языков, содержащих в своей семантике части тела человека, дает возможность выявить и описать межъязыковое сходство и различие разных языков, получить новые сведения об их устройстве.
Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной работы, ее актуальность и значение для лексикологии. Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике соматизмы, что и определяет ее теоретическую значимость.
Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии, при создании учебных пособий, при написании статей, а также при практическом изучении данного лексического слоя.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц французского и английского языков, имеющих в своей семантике соматизмы, и установление сходства и различия в содержательной стороне фразеологических единиц в английском и французском языках.
Для достижения поставленной цели автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности содержательной стороны фразеологических единиц, имеющих в своей семантике части тела человека;
определить способы перевода фразеологических единиц, являющиеся наиболее адекватными;
выявление полных и частичных совпадений фразеологических единиц с компонентами соматизмами;
выявление лексико-семантических групп соматизмов;
формулировка выводов по исследованию.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно сами фразеологические единицы, содержащие в своей структуре компоненты - соматизмы, а предметом – указанные ФЕ, извлеченные из лексикографических источников французского и английского языков.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы:
метод сравнительно-сопоставительного анализа;
метод компонентного анализа метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка;
Теоретической базой данного реферата являются:
работы по лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию (Арнольд И.В., Реформатский А.А., Никитин М.В.);
пособия по переводоведению (Виноградов В.В.);
исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.);
работы Ш. Балли по французской стилистике (в переводе Долининой К.А.).
Практическим материалом послужили фразеологические словари и справочники русского языка А.И. Молоткова [1986], Р.И. Яранцева [1997], В.М. Мокиенко [1998], «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина [1984], «Французско-русский фразеологический словарь» В.Г. Гака, И.А. Кунина, И.П. Лалаева, Н.А. Мовшовича, Я.И. Рецкера, О.А. Хортика [1963], «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квеселевича [2000].
Структура реферата соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка использованной литературы и Приложений.
Во Введении отражена актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, определены предмет, объект, цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена основным понятиям лингвистической науки фразеологии. В ней рассматриваются вопросы организации значения фразеологических единиц, трудности, правила и адекватные способы их перевода.
Вторая глава является практической частью данного реферата и посвящена сопоставлению ФЕ французского и английского языков, содержащих в своей семантике компоненты-соматизмы.
В Заключении работы подводятся итоги исследования.
В Библиографии указываются работы авторов, которые послужили теоретической основой данного реферата и список словарей.

Глава 1. Основные понятия лингвистической науки фразеологии
А.В. Кунин дает следующее определение фразеологии: «Фразеология (от греч. Phrasis и logos) – это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [18, 5].
Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному. А.В. Кунин [16, 8-10] сравнивает определения, данные разными учеными, например: «неразложимые сочетания» (А.А. Шахматов), «устойчивые сочетания» (С.И. Абакумов), или «неизменные выражения» (И.В. Арнольд), то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разложить их можно с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.
В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение в речи. Необходимо выяснить закономерности их возникновения в языке и причины прекращения их употребления и, наконец, способы их взаимодействия с другими выразительными средствами языка.
Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее задача лишь фиксировать в словарях отклонения в значении слов, входящих в ФЕ. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены именно в стилистике и лексикографии.
Термин фразеология (от фр. phraseologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» (1905) и «Французская стилистика» (1906). Во второй книге Шарль Балли [5, 21-22] выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:
свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования;
фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик В.В. Виноградов [9, 27]. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы сочетаний:
фразеологические сокращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью;
ко второй группе относятся фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью;
в последнюю группу В.В. Виноградов определил фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.
Особой заслугой В.В. Виноградова можно считать его исследования исторического характера, чего не было у Ш. Балли. По мнению Б.А. Ларина [20, 47], существенным недостатком уже существующих классификаций является отказ от историзма, разграничение синхронического и диахронического языкознания.

Организация значения фразеологизмов
Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина [16, 160], фразеологические единицы – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Наиболее общими признаками ФЕ И.В. Арнольд называет «языковую устойчивость, семантическую целостность раздельнооформленность» [3, 160]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке, по мнению Н.М. Шанского [24, 293], является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка – тенденция к экспрессивности.
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина [16, 20-27], выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику.
В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. В их значении нет никакой связи со значением их компонентов (например, съесть собаку на чем-либо, встать не с той ноги).
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением (например, «черное золото» - нефть, «красная трава» - южноафриканская трава, которая краснеет только зимой).
В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные (например: связать по рукам и ногам).
В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин [18, 122-123] выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое. Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.
Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова.
Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.
Под номинацией В. Г. Гак [11, 23] понимает "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами". Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия [23, 49-50] считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства".
В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.
В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении.
Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.
Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. Т. 3. Черданцева в сборнике научных трудов Ю. А. Бельчикова [6, 79] подчёркивает, что в поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом.
Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом, метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции. В. Н. Телия [23, 13] подчёркивает, что для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности.
Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимических переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или шире по их связи в пространстве и времени. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его, из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта).
В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора – сдвиг в значении.
В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.
Трудности перевода фразеологизмов
Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Как отмечает Т. А. Казакова, основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [15, 127] и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.
Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.
Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например, tirer dans le dos 1. выстрелить в спину; 2. поступить вероломно.
The girl next door- l. девушка, живущая рядом, соседка; 2. девушка, каких много.
Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.
Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.
Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.
Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Hell's Angels - Ангелы ада; поле чудес - «the Land of Wonders».
Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю: «Put your trust in God...and keep your powder dry! »
Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!». Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.
Теперь, основываясь на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.
Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в языках крайне ограничено. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы. Следует учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадает.
Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего это применимо к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
При переводе текстов культурно - исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможном более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным или параллельным.
Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной ФЕ, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями.
Выводы по первой главе
Фразеология – наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное лаконичной форме. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании использовалась классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику.
В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое.
В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте и умении анализировать их речевые функции.
Источники происхождения ФЕ в языке разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элементы частей тела, можно разделить на две группы: возникшие и функционирующие в конкретном языке и заимствованные из иностранных языков.
Глава 2. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц французского и английского языков
Элемент любого сопоставления - выявление тождественных (интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых явлений. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах и различиях в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших методов языкового анализа - оппозитивного, полевого, трансформационного, компонентного и др. "В результате формального и смыслового сопоставления и противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба - грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического, функционального и т.п." [11, 6].
Сопоставительный анализ имеет дело с неродственными языками и устанавливает фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагает сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам. Сравнительный анализирует сходные фразеологические факты в родственных языках. Структурно-типологический анализ направлен на исследование особенностей построения фразеологических образов, как в родственных, так и в неродственных языках. Сопоставление систем соматических фразеологизмов двух языков может дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими единицами, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.
2.1. Соматизмы во фразеологии
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые. Ещё Ш.Балли утверждал: "Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности" [5, 221].
Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единицы.
Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из компонентов которых - название части тела человека или животного. Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Популярности соматизмов способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие.
Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц.
Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разнообразные действия при помощи рук, ног, головы, плеч. Соматизмы выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде, дают его образную характеристику.
2.2. Роль компонентов – соматизмов голова, глаза, уши, нос, рот в ФЕ
Названия частей тела не перестают служить важным объектом исследования. Активными во фразообразовании проявляют себя соматизмы, связанные с восприятием мира, его познанием и изменением, вызывающие ассоциации с жизнью, чувствами, физическим и умственным трудом, характером человека. Используя названия частей тела в переносном значении, люди более полно передают свои мысли и чувства. Выявление свойств семантики ФЕ одного или нескольких языков может осуществляться только в сопоставлении с ФЕ родного языка, поэтому при сравнении используются ФЕ французского, английского и русского языков.
Une tкte, head, голова управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное (дополнительное значение лексической единицы, включающей семантический и стилистический аспекты) значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: conserver sa tкte, avoir toute sa tкte; smb. has got a head on his shoulders - голова (башка, котелок) варит; с головой; делать что-либо толково, обдуманно.La tкte de linotte, la tкte de girouette; cabbage head; turnip head; fat head - голова садовая, бестолковый.
Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: ne savoir ou donner de la tкte – не знать что делать, растеряться, с чего начать; smb’s head is spinning - голова идет кругом, кто-либо испытывает головокружение от усталости, опьянения и т.п.; кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний;
Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: vous en rйpondez sur votre tкte – вы отвечаете за это головой; screw smb’s head off - свернуть башку.
Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например: avoir la tкte de plus que qn- быть на голову выше; faire la tкte - принимать важный вид; carry (hold) one’s head high (up) - высоко нести голову
les yeux(pl), l’oeil, eyes, глаза их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: regarder de tous ses yeux, кtre tout yeux; to be all eyes - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; ouvrir les yeux а qn; to open somebody's eyes to something - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: ouvrir de grands yeux; an eye-opener - вытаращить глаза; желание: couver qn des yeux – пожирать глазами, глаз не сводить с кого-либо; with an eye to doing something - положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: mauvais oeil; the envy eye / green eyes - дурной глаз. Следует отметить, что в русской и французской фразеологии, есть большое количество фразеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: закрыть глаза навеки / clore les yeux а qn закрыть глаза покойнику, присутствовать при чьей-либо кончине.
Les oreilles, ears, уши как и глаз, - орган, воспринимающий информацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: prкter l’oreille - to be all ears - во все уши слушать. Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: ouvrir les oreilles – развесить уши, а l’oreille – на ухо; to pick up somebody's ears - навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их расположением на голове в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): jusqu’aux oreilles, par-dessus les oreilles – по уши; to be over head and ears in love - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - по уши увязнуть в работе.
Un nez, nose, нос - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. Например: ne pas voir plus loin que le bout de son nez; not to see beyond the end of one's nose - дальше собственного носа не видеть; sous le nez de qn.; to stole something under one's nose - стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа - нездоровое любопытство, пороки: mettre son nez quelque part, to stick / poke one's nose into other people's affairs - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и значение превосходства: hausser le nez ; lever le nez sur qn ; le nez en l’air; to look down one's nose at somebody / with one's nose in the air - задирать нос, важничать.
Une bouche, mouth, рот - посредством рта производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: fermer la bouche – замолчать; to keep one's mouth shut - заткнуть рот; garder bouche cousue – держать язык за зубами. Во французском языке большое количество ФЕ со словом une bouche употребляется для человека, который любит поесть. Например: fine bouche – гурман, гастроном, кtre sur sa bouche – любить покушать, cela fait venir l’eau а la bouche – от этого слюнки текут.
Фразеологизмы, имеющие в своем составе лексемы голова, глаза, уши, рот, нос, как правило, имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метафорического и метонимического переноса. Эти лексемы активны во фразообразовании как в русском, так и во французском и английском языках. На основании фразеологических словарей и справочников было получено около 250 ФЕ во французском языке и 200 - 230 в английском, имеющих в своем составе слова голова, глаза, уши, рот, нос. Наибольшее количество фразеологизмов отмечается со словами голова, глаза. Все изучаемые компоненты присутствуют как во французских, так и в английских и русских лексико-семантических группах. Проанализировав эти ФЕ можно выделить четыре лексико-семантические группы обоих сопоставляемых языков: качественно-оценочной характеристики, физического и психического состояния человека и проявления эмоций, практической деятельности человека, социального положения. С точки зрения лексико-семантической структуры все соматизмы подразделяются на полные, частичные, и не имеющие эквивалентов. Анализ показал, что большинство соматизмов являются полными эквивалентами, в них отмечается совпадение лексических и структурно-семантических характеристик. Часть соматизмов представляет совпадения лексико-семантических характеристик. ФЕ, не имеющие эквивалентов наблюдаются как во французском, так и в английском и русском языках. Большинство соматизмов обладают общими чертами, тогда как их безэквивалентность свидетельствует о наличии национального компонента.
Выводы по второй главе
В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с
функциями которых, человек сталкивается повседневно (голова, глаза, уши, нос, рот и т.д). От важности и значения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и тематическое многообразие групп ФЕ, включающих в себя соответствующие соматизмы.
Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяется наличием соматических компонентов.
Лексемы с соматическим компонентом голова, глаза более активны во фразообразовании.
Среди исследуемых фразеологизмов можно выделить четыре лексико-семантические группы сопоставляемых языков: качественно-оценочной характеристики, физического и психического состояния человека и проявления эмоций, практической деятельности человека, социального положения.
Большая часть соматизмов является полными эквивалентами. Некоторые ФЕ характерны лишь для одного сопоставляемого языка.
Заключение
В данной работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике соматический компонент с точки зрения выявления полных и частичных совпадений в разных языках и способов их перевода. Прежде всего, был проведен анализ трудов, содержащих сведения о соматизмах во фразеологии, а так же трудов, посвященных фразеологической науке и переводоведению. После изучения теоретической базы и использования указанных во Введении методов исследования, были выявлены особенности содержательной стороны фразеологических единиц, имеющих в своей семантике части тела человека, полные и частичные совпадения, лексико-семантические группы соматизмов, определены способы перевода фразеологических единиц, являющиеся наиболее адекватными, что соответствует поставленным задачам.
В результате проведенного лексико-семантического анализа соматизмов французского, английского языков была выявлена межъязыковая эквивалентность. Одним из способов возникновения межъязыковых фразеологических единиц является калькирование. Калькирование считается эффективным способом сближения фразеологической системы различных языков и пополнения или обогащения фразеологического фонда каждого языка. В ходе анализа так же было выявлено, что большая часть ФЕ, содержащих компонент соматизм является полными совпадениями в двух языках. Имеются безэквивалентные ФЕ, что говорит о национально-культурном компоненте конкретного языка. Одна часть безэквивалентов есть во французском (80 ЛЕ), в английском (62). Среди исследуемых ФЕ было выделено четыре лексико-семантические группы сопоставляемых языков: качественно-оценочной характеристики, физического и психического состояния человека и проявления эмоций, практической деятельности человека, социального положения.
Что касается наиболее оптимальных способов перевода ФЕ, содержащих соматические компоненты, то они не выходят за рамки традиционных способов, относящихся к другим лексическим группам. Наиболее приемлемым является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме. В связи с национальными отличиями иногда невозможно подобрать полный эквивалент фразеологизма, тогда используется ФЕ, которая совпадает по стилистической окраске, но с иной внутренней формой.
В данном реферате не представлялось возможным рассмотреть особенности фразеологических систем двух языков, более глубоко изучить происхождение ФЕ, проанализировать их с точки зрения структурно-грамматического состава из-за ограничения объема страниц в реферате. В дальнейшем можно продолжить работу по данным вопросам.
Библиография
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 208 с.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, стилистически ориентированных на человека. - Казань, 1993. - 329с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. – 303с.
Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. «Крылатые слова». – М.: изд. «Правда», 1986. – 768с.
Балли М. Французская стилистика/пер. с фр. К.А. Долина. – М., 1961. – 402с.
Бельчиков Ю.А. Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988. – 456с.
Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980. – 213с.
Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – Вып.6.
Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 236с.
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. – 1953.-№5
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М., 1977. – С. 201с.
Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: учебное пособие для студентов филологических специальностей университетов и пед. институтов. – М.: ВШ, 1974. – 175с.
Городецкая И.В. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков. – Вестник Ставропольского государственного университета, - 2007. - №51 с. 162-166.
Жуков В.П. семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978.- 160с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода/ СПб.: «Издательство Союз», - 2000. – 318с.
Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: ВШ, 1970. – 344с.
Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: ВШ, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
Ленец Е.З. Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современном французском языке: пособие /Е.З. Ленец. – Гродно: ГрГУ, 2007. – 143 с
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. - №198.
Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В.Н. Телия. – М., 1988.
Пиюков А.С. Пословицы и поговорки российского народа. – Абакан: «Хакас. кн. изд-во», 1995. – 144с.
Телия В.Н. Что такое фразеология? – М.: Наука, 1966. – 86с.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 327с.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Словари
Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Дрофа, 2007. – 1648с.
Ганшина К.А. Французско-русский словарь. – М.: «Русский язык», 1987. – 972с.
Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: изд. «Русский язык», 2000. – 705с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., переработанное и дополненное. – М, 1984. – 942с.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М.: «Русский язык медиа», 2005. – 945с.
Смирнова Н.В. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. – М.: «Муравей», 2003. – 435с.
Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. – М.: «Русский язык», 1993. – 848с.














15

Приложенные файлы

  • doc file17.doc
    Размер файла: 142 kB Загрузок: 5