«Использование переводов поэтических произведений на уроках английского языка и во внеурочное время» Подопригора С.А.

Методические рекомендации
«Использование переводов поэтических произведений
на уроках английского языка и во внеурочное время»

Из опыта работы учителя английского языка МОУ «СОШ №39» г. Астрахани
Подопригора Светланы Анатольевны
Аннотация:
В данной статье автор раскрывает профессиональные секреты методической работы с переводами. В современном информационном пространстве принято детально описывать свои наработки, а не просто выкладывать их в виде схем уроков, сценариев и т.п. педагогической продукции. Закономерность данной тенденции очевидна: цифровые образовательные технологии уступают место цифровым методическим технологиям. Автор статьи надеется на внимание со стороны коллег к опыту, в котором проявляются в полной мере лучшие личностные качества, как учителя, так и обучающихся. Автор относит технологию работы с переводной литературой к проектным технологиям, которые успешно применяет в своей практике. Перевод поэтического произведения отвечает всем требованиям проекта: он является продуктом одного или нескольких заинтересованных лиц, «которые знают, что они делают и знают для кого». По развитию эмоциональной сферы обучающихся данный вид педагогической деятельности не имеет себе равных. Следует добавить, что, осуществляя перевод, все участники процесса примеряют на себя социальную роль переводчика, получают знания о нелёгком и кропотливом труде настоящих мастеров своего дела.
Заслуживает внимания поэтапность работы с переводами и многообразие педагогических форм урочной и внеурочной деятельности. Начиная с детских рифмовок и стихотворений из популярной детской литературы на начальной ступени обучения, автор приводит примеры исследовательских работ, в которых старшеклассники анализируют серьёзные переводческие проблемы. Автор статьи предлагает своеобразный алгоритм работы с переводом, а сама статья имеет нетрадиционную структуру, где каждая условная глава, имеет название с учётом методического или содержательного наполнения.


«Я знаю, для чего мне надо всё, что я познаю. Я знаю, где и как я могу это применить», - теза проектной технологии


Перевод – это искусство, которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие своё предельно точное выражение в языке подлинника».
С.Я.Маршак

Чем английская сказка отличается от русской?
«Наличием в первой большого количества детских стишков!» - Ответите Вы, и будете совершенно правы. Детские поэтические произведения занимают особое место в английской детской литературе, которая во многом следует за развитием основных направлений в «большой литературе». И в то же время они в полной мере обладают всеми характеристиками, присущими этому жанру. В произведениях, предназначенных для детей, авторы вольно или невольно ограничивают свою тематику, выбирая те темы, которые не выходят за пределы опыта или интересов детей и будут понятны им. В то же время, писатели стремятся расширить кругозор ребёнка. Многообразие жанров английской детской литературы помогает им в этом. Стихотворение является одним из самых любимых жанров английских детей. Одна из особенностей английской сказки, как мы узнали, состоит в том, что повествование часто прерывается стихотворениями. Примерами могут служить авторская сказка Александра Милна о приключениях неунывающего медвежонка Вини Пуха, а также блистательная «сказка для всех» Льюиса Кэрролла о рассудительной и бесстрашной девочке Алисе. Яркие песенки и считалочки из сказок порой запоминаются быстрее, чем сказочный сюжет. Это не случайно, ведь в малом поэтическом произведении, по мнению Самуила Яковлевича Маршака, автор должен «предельно точно» выразить целую бурю чувств! В нём есть и начало, и интрига, кульминационный момент и развязка. Дети не очень любят длинные сказки, зато обожают ритм:
поэтому они с восторгом воспринимают маленькую, завершённую историю, положенную на рифмы. Баллада, басня, животный эпос, назидательные стихи (вспомним Матушку Гусыню), считалка, рифмовка, страшилка, нонсенс – вот основные жанры английской детской поэзии. Каждый жанр развивается по своим законам, занимая своё место в английской литературе, а также истории великого государства...

Тайна верескового мёда
известна каждому британскому школьнику. Мужественные герои баллады Роберта Стивенсона входят в их жизнь так же естественно, как персонажи сказок Пушкина в жизнь российских школьников. Баллада всегда существовала в неразрывном единстве с народной поэзией. Англичане любят и понимают поэзию, корни которой уходят в далёкое прошлое. Память народа бережно удерживает легенды о бесстрашном Робин Гуде и его Лесных братьях, о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, а также о маленьком народе, который не выдал тайну захватчикам даже под страхом смерти:
From the bonny bells of the heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
Баллада, зазвучавшая на русском языке в переводе Маршака, покорила русскоязычного читателя:
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.
Она заставила многих юных читателей обратиться к истории Британских островов, чтобы больше узнать о пиктах, о местах их проживания, о традициях и культуре этого народа. Какое восхищение вызывает подвиг старого и юного представителей племени, искусно описанный переводчиком:
But now in vain is fortune,
Fire shall never avail.
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.

А мне костёр не страшен,
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна-
Мой вересковый мёд.
Для того, чтобы достичь таких высот перевода, необходимо для начала ознакомиться с некоторыми приёмами перевода. Только что мы с Вами узнали приём №1: Learn the background!
Начни перевод с изучения исторической родословной стихотворения!
Есть и приём №2: Learn the mood!
Узнай всё об авторе, пойми его настроение, переданное в стихотворении!
И, наконец, приём №3: Learn the language!
Изучи особенности языка в данный период развития страны!
Шесть верных слугили о чём спорят переводчики по сей день?

Перед вами два примера перевода, ознакомьтесь и ответьте на вопрос, заданный в начале данной главы:
Two little kittens, one stormy night,
Began to quarrel, and then to fight.
“I’ll have that mouse”, said the bigger cat.
“You’ll have that mouse? We’ll see about that”.

Два маленьких котёнка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу.
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват!
(перевод С.Я. Маршака)

Six Serving men
I have six honest serving men,
They taught you all I knew.
Their names are What? And Why?
And When?
And How? And Where and Who?

Шесть верных слуг
Шесть верных слуг - мои друзья-
Научат вас всему.
Зовут их Кто? Когда?
И Где?
Что? Как? и Почему?
(перевод С.А. Подопригора)

Затрудняетесь ответить на вопрос? Что ж, призовём на помощь шесть верных слуг и узнаем Что? Как? и Почему? перевёл великий придумщик и сказочник Самуил Маршак. Из английского варианта мы узнаём, что одним ненастным вечером два котёнка поспорили из-за мышонка. Эта же мысль проходит и в прямой речи их диалога. В русском варианте нет упоминания о непогоде, которая вынудила котят сидеть дома и спорить от скуки, зато появляется сердитая хозяйка, которая тоже влияет на ситуацию: она просто прогоняет спорщиков, поделом им! Наверное, Вы подумали: «Неужели такой мастер не смог найти подходящие слова и рифмы, чтобы получилось точно как в оригинале»? Наверняка – мог! Но не стал этого делать! Он предложил свою версию стихотворения, и она стала жить самостоятельной жизнью! Получилось новое талантливое стихотворение, прочитав которое никому и в голову не придёт, что автор оригинала написал хуже! Таким образом, переводчик даёт стихотворению вторую жизнь.
Такой способ перевода называется вольным (free translation).
Во втором стихотворении автор перевода не отходит от оригинала ни на слово! В данном случае, это тоже оправдано: ведь это учебный стишок из коллекции Матушки Гусыни, нам нужно было назвать все вопросительные слова, помогающие человеку познавать мир.
Такой способ перевода называется эквилинеарный (equal translation).
В разные исторические эпохи побеждал то один стиль перевода, то другой. Но оказывается, оба они прекрасно уживаются!


Подражание или плагиат?

На примере перевода двух коротких стихотворений постараемся научиться различать эти два понятия:
Caged bird
Bars are all she knows,
But every night in her dreams
High and free she flies.

Птица в клетке
Сквозь прутья клетки-
Мир унылый,
Но по ночам, во сне счастливом,
Она свободу обретает,
И в небо высоко взлетает.
(перевод С.А.Подопригора)

Не станем разбирать структуру стихотворения, хотя автор перевода из 3-х строчного японского стихотворения, в котором отсутствует рифма, выполнил более близкий нам вариант, законченный. Можно было бы опустить последнюю строку, но помешал Уильям Блейк и его знаменитое
Счастливой мошкою летаю,
Живу ли я, иль умираю.
В данном случае, воодушевление идеей талантливого поэта помогло завершить перевод именно так, а ведь у нас был выход – убрать последнюю строчку!
Никогда ещё начинающему переводчику не удалось избежать подражания! Любой талант начинается с подражания великим мастерам – это дань уважения! Но при этом нужно стремиться к своим вершинам!

В следующем примере на заданную в данной главе тему мне помогут мои ученики. На примере стихотворения о кораблике, мы узнаем много интересного и немного

О методах трансформации,
то есть о приёмах замещения некоторых слов оригинального текста русскими соответствиями. Не всегда мы можем сделать равнозначную замену. В таком случае опытные переводчики выбирают нужный вариант на своё усмотрение. Некоторые из них считают, что лучше сохранить форму и размер первоисточника, а другим важнее донести настроение или содержание стихотворения. Обратимся к примеру:

Blue is the sea,
Green is the grass, a
White are the clouds,
As they slowly pass. a
Black are the crows,
Brown are the trees, b
Red are the sails
Of a ship in the breeze. b

Предлагаемый алгоритм перевода детского стихотворения может быть применён к любому другому поэтическому произведению:

Рабочее пространство: урок
Учебная тема: Цвета
Возраст обучаемых: 4-5 класс
Приблизительное время работы со стихотворением: 10 минут

После прослушивания с опорой на картинку, учитель может провести беседу c конечной целью ответа на вопрос:
Какой заголовок вам нравится больше: Цвета или Кораблик?
Вопрос не так прост, как может показаться. Во-первых, по ответам учащихся можно определить, в каком направлении они пойдут со своим переводом – подстрочник или вольный! ЭТО ПОМОЖЕТ УЧИТЕЛЮ СКООРДИНИРОВАТЬ СВОИ ДЕЙСТВИЯ.
Во-вторых, у учителя появится возможность остановиться на закреплении лексики: названия цвета, так как это учебная тема урока.
Ожидаемый диалог:
T: How many colours are there in white?
Ps: One! ...ManyI don’t know!
T: And how many colours are there in the rainbow?
P: Seven!
T: Weldone! And the white colour has seven colours in it!
Белый луч света расщепляется на семь основных цветов радуги!
Let’s count the colours in the poem!
Ps: One, twosix!
T: So the poem is about colours! (можно продолжить: какие цвета не взял автор стихотворения и т.п.)
Ps: O.K!
T: Let’s describe what we see! (Важно, чтобы картинка не расходилась с текстом!)
Ps: I can see blue sea, green grass, white cloudsetc
T: А теперь давайте попробуем на русском языке рассказать, о чём это стихотворение!
Ps: Это стихотворение о кораблике, который плывёт по морю, а на берегу растёт дерево, на его ветке сидит ворона, и ещё там растёт трава!
T: Вы правильно описали картинку, но вы рассказали о кораблике, а не о цвете! Заголовок стихотворения должен сообщить читателю о самом важном действии или лице! Какой же заголовок вам кажется лучше: Цвета или Кораблик?
Мнения учащихся могут разделиться, но всё-таки большинство выберет Кораблик (к этому возрасту они уже знакомы с Корабликами Маршака и Пушкина)!
Первый этап работы над стихотворением завершён.
Напомним его основные моменты:
прослушивание оригинала с опорой на картинку
постановка проблемного вопроса
закрепление учебного материала: работа с лексикой
пересказ стихотворения на русском языке
выбор заголовка
Переходим ко второму этапу:
Определяем настроение (mood) стихотворения
и избавляем кораблик(a ship) от обезличивающего неопределённого артикля:


Ожидаемый диалог учителя с учениками:
В зависимости от уровня подготовленности класса, учитель выбирает язык, на котором ведёт беседу. Он просит учащихся ответить на ряд вопросов, которые помогут им уловить настроение автора стихотворения:
Где вы: на корабле или на берегу?
Какая погода, тихо ли на море, приближается ли шторм?
Вы чувствуете себя в безопасности, а кораблик?
Куда плывёт кораблик, как вы думаете? Важно ли это знать?
Учащиеся отвечают по-разному, но имеют много общего в пункте определения пути странствия кораблика: он спешит домой, он плывёт быстро – соскучился, ветерок его подгоняет, кораблик славный, храбрый, не боится один в море и т.п.
Учитель подводит итог: он говорит о том, каким будет кораблик у нас в переводе: добрым, маленьким, но храбрым, подгоняемым ветерком, скользящим по волнам и т.п. Таким образом, мы подготовили необходимый ряд русских слов, которые позже используем в процессе трансформации. По этому же принципу мы добиваемся от учащихся личностного отношения к предметам природы, которые называет автор: берег - близкий, родной, там дом; ворона – символ близости жилья; травка мягкая, хочется по ней ступать и т.п. Можно пофантазировать с цветом парусов. Читателям Александра Грина даже в голову не придёт перевести сочетание red sails как красные паруса! Красным может быть арбуз, яблоко или мясо – это обычное прилагательное, которое можно заменить, не сильно погрешив против истины, на конечно, алые паруса!
Строго говоря, ряд слов должен быть распределён по частям речи, но это уже детали, к которым можно подойти индивидуально. Есть ещё один момент, характерный для данного примера: учитель в силу своих личностных качеств подталкивает учащихся к вольному, более романтическому переводу, так как он уже заранее имеет на руках перевод, который представит в виде образца. Образец перевода и тактику можно изменить, если ставятся другие задачи, например, сделать подстрочник и на этом остановиться.

Напомним основные моменты второго этапа:
беседа, в ходе которой учащиеся домысливают то, о чём не говорится в оригинале
мозговой штурм: определение главного объекта перевода
составление синонимичных рядов на русском и английском языках

Третий этап работы позволит нам сделать из подстрочника базу и заготовку для домашнего задания. На данном этапе мы познакомимся с таким литературным приёмом, как инверсия, есть перестановкой членов предложения для достижения большего эффекта, а также узнаем кое-что о рифмах.
NB! На данном этапе приветствуется использование интерактивной доски, на которой можно легко передвигать слова, меняя порядок их в предложении, а также работать с рифмами!

Учитель напоминает учащимся, каков правильный порядок слов в английском предложении. В переводном стихотворении нарушен этот порядок, поэтому мы не можем не обратить на это внимание. Такой приём называется инверсией. Наверное, логичным было бы поменять и в русском варианте местами подлежащее и определение. Вот что у нас получилось: Синее море,
Зелёная трава,
Белые облака
Медленно плывут по небу.
Чёрные вороны,
Коричневые деревья,
Алые паруса корабля
Надувает морской ветер.
В подстрочном переводе всё на своём месте, но нет самого главного, что отличает стихотворение от прозы – нет рифмы. В английском стихотворении рифмы повторяются через строчку, причём они не совпадают.
(На доске можно выполнить буквенное обозначение рифм).
Далее учитель призывает учащихся следовать данному образцу и подобрать русские соответствия английским образам с соблюдением рифмы.
Лучше всего это сделать дома.

Напомним, чем мы завершили работу на уроке:
введение и объяснение понятий инверсия и рифмы
практическая работа: составление подстрочника
работа с рифмами
объяснение домашнего задания


Приложение:
Некоторые переводы учащихся и образец, составленный автором статьи: Голубое небо,
Зелёная трава,
И плывут по небу
Белые облака.
Чёрная ворона села на сучок,
Алый нежный парус качает ветерок.
Кузьмина Лариса, 5 класс

Голубое море,
В небе облака,
Виден берег плоский,
Зелёная трава.
Там стоят деревья,
Коричневые стволы.
Паруса на море красные видны.
Давыдова Саша, 5 класс
Передо мной картина,
На ней я вижу: берег, зелёная трава,
Огромные деревья глядят куда-то вдаль.
И море голубое там стелется, как шаль.
Передо мной картина – чудесная краса,
Летят вдали вороны, белеют облака.
И волны нежно бьются о борт его слегка.
Шкляренко Юлия, 5 класс
Белый кораблик плывёт по реке,
Алые паруса видны вдалеке.
Тихие деревья дремлют в тишине,
Зелёная трава склоняется к реке,
Чёрные вороны на ветках сидят,
Белые облака над ними летят.
Левин Александр, 5 класс
(Саша – астраханец, поэтому слово «море» заменил на «реку» - милее сердцу!)

Кораблик
По синему морю,
К родным берегам
Плывёт мой кораблик
Вослед облакам.
На ветке зелёной
Там ворон сидит,
А парус кораблика
Алым горит.
Перевод С.А. Подопригора


История перевода одного стихотворения Р.Л. Стивенсона
(фрагмент урока, посвящённого творчеству писателя,
7 класс)
The Land of Counterpane
When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay
To keep me happy all the day.
And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;
And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And painted cities all about.
I was the giant, great and still,
That sits upon the pillow-hill
And sees before him dale and plane,
The pleasant land of counterpane.
Для того чтобы построить работу со стихотворением на уроке, нужно вооружиться прежде всего самому и подготовить свой вариант перевода рассматриваемого поэтического произведения. Что знаем мы о поэте Стивенсоне? Несомненно, он стоит особняком в ряду британских писателей. За свои 44 года он успел немало. Впрочем, если бы он написал только два романа – «Остров сокровищ» и «Чёрная стрела», то он уже обессмертил своё имя. Как поэт он известен гораздо меньше. Великий романтик и человек неистощимого чувства юмора (в этом он был 100% британцем), он писал удивительно лиричные стихи. Это в основном стихи, родом из его детства. Стивенсон родился в 1850 году в Шотландии. Из-за слабого здоровья редко общался со сверстниками, воспитывался родителями и няней, которую очень любил, и был совершенно домашним ребёнком. Красотам шотландских пейзажей он обязан был своим пылким воображением, а благодаря заботам близких людей, стал сентиментальным человеком. Именно эта информация и помогла нам придумать несколько строчек, которые стали как бы эпиграфом данного стихотворения:
Но вспоминается всё чаще
То время, близкое до слёз,
Когда страной волшебной стало
Моё простое покрывало-
Утеха тайных детских грёз.
Эта прибавочная информация отнюдь не является искажением настроения автора, она скорее подчёркивает главную идею стихотворения. К сожалению, не удалось сохранить размер оригинала. Обратимся к известным переводам данного стихотворения и сравним потери.
Перевод В. Брюсова:
Страна кровати
Когда я много дней хворал,
На двух подушках я лежал,
И чтоб весь день мне не скучать,
Игрушки дали мне в кровать.
***
А сам я был как великан,
Лежащий над раздольем стран-
Над морем и громадой скал
Из простыни и одеял.
Даже на этом отрывке видно, как бережно отнёсся Валерий Брюсов к ритму и рифмам. Но, пожалуй, на этом достоинства его перевода заканчиваются. Сегодня ни для кого не секрет, что талантливые русские поэты начала 20 века относились к переводам, как к лёгкому заработку. Не избежали этого ни Блок, ни Гумилёв, ни, увы, Брюсов. Попробуем пересказать стихотворение и сохраним настроение пересказа в переводе. В воображении маленького мальчика наскучившая кровать с её атрибутами: подушками, простынями и одеялом превращается в прекрасную страну, где оживают оловянные солдатики, а он сам вовсе не больной слабый малыш, а великан или адмирал флота! Что ещё следовало учесть при непосредственной работе над текстом перевода? Мы знаем, что в английском языке значительно больше односложных слов, чем в русском. Сравните:
Sheet- простыня
Land- страна
Dale- долина
Pillows- подушки
Leaden- оловянные
Этот факт повлиял на отбор соответствующих слов синонимичного ряда:
Lay a- bed –часто болел
To keep me happy – О, счастье
Watched soldiers go –выстроен полк оловянных солдат
Pillow – hills - подушки-холмы
Sees dale and plane - простыня-море
Осталось учесть особенности английского языка 19 века. Так, следует обратить внимание учащихся на употребление приставки а перед глагольной формой lay a-bed(восходит к старой герундиальной форме с предлогом on), а в русском варианте на использование архаизмов «случилося» и «право». Не забудем при переводе передать великолепное использование Стивенсоном метафоры – это все ожившие атрибуты постели и игрушки! Итак, мы переводим стихотворение целиком:



Перевод Подопригора С.А.:
Любимое покрывало
Я с детства был слабым и часто болел,
В постели лежать целый день не хотел.
Тогда на кровать мне игрушки несли,
О, счастье, они меня, право, спасли.
Случилося чудо - я стал, кем мечтал!
Веду корабли свои – я адмирал!
То вдруг, меж холмов, я – спокойный гигант!
Воздвигну я город и высажу сад.
Вот выстроен полк оловянных солдат.
Я вижу, как ружья на солнце блестят.
На глади морской незамутненных вод
Мой флот наготове, приказа лишь ждёт.
Прошло много лет, и исчезли как сон
Подушки – холмы, одеял бастион.
На простыне-море нет больше судов,
В лоскутной долине – больших городов.
Но жаль почему-то то время до слёз:
Невинной утехи моих детских грёз.
Когда вдруг страною волшебною стало
Простое, любимое мной покрывало.
В помощь коллегам:
Основные правила перевода, использованные в данной работе:
весь лексический материал подвергается селекции с целью выделения ключевой или уникальной информации
отобранные инвариантные единицы (единицы текста, содержащие информацию) кратко записываются вертикально
находится оптимальное русское обозначение каждого английского инварианта
воспроизводятся записи
дорабатывается текст


Интересные источники по данной тематике:
А.И. Клишин Практика переводов английских текстов Санкт-Петербург, «Андра» - 2003
И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг Основы общего и машинного перевода Москва, 1964
В.В. Рогов Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения Русский язык, №31, август 2001
Л.Н. Соболев О мере точности в переводе Москва, 1950
Г.В. Чернов Теория и практика синхронного перевода, Москва, 1978



Подбор построчных инвариантов на примере переводов стихотворений о природе и животных (переводы С.А. Подопригора) в 6-8 классе
Приведённые ниже примеры позволяют проследить процесс подбора инвариантов. Для того, чтобы это легче было сделать, мы подписываем перевод под каждой строкой. На примерах явно просматривается выгода работы с тематикой о природе и животных: это как детские фотографии, плохих не бывает. Эмоциональная атмосфера позволяет скрывать недостатки размера или рифмы, а знания стилевых особенностей авторов оригинального текста даёт нам вторую фору – мы можем использовать особенности их стиля для достижения полного эффекта. Так в первом стихотворении создаётся такой мощный образ «отвлекающей» природы, что и нам хочется на природу, к ветерку – шалуну и радуге – подружке. Но, если разобраться, то прежде всего, прекрасен мальчик, добрый и искренний, замечающий такие моменты в окружающем нас мире, которые не всем дано увидеть. И если переводчик это понял, то и мальчик (не девочка, потому что автор – мужчина?) у него не лентяй, который убегает от скучных уроков, а весёлый и открытый природе человек. Во втором примере главное действующее лицо – сам автор. Чтобы прийти к такому заключению, нужно знать Фредерика Огдена Нэша – американского поэта – юмориста, автора замечательной поэзии нонсенса. У него много общего с англичанином Джеромом: с серьёзным видом они описывают мелочи, детали окружающих нас вещей забавно и не претендуя на смех, но все смеются! Не случайно, что они современники! В стихотворении о собаках, автор подмечает повадки этих животных очень точно! Он мастер детали, поэтому и переводчикам нельзя упускать ни одной мелочи!

I Meant to Do My Work Today
By Richard Le Yalleine
I meant to do my work today-
Я думал сделать кучу дел,
But a brown bird sang in the apple tree,
Но вдруг услышал птичью трель.
And a butterfly flitted across the field,
И бабочка, легко порхая,
Моё вниманье привлекла;
And the leaves were calling me.
И, яблоня, листвой играя,
меня из дома позвала.
And the wind went sighing over the land
И шалунишка – ветерок
Tossing the grasses to and fro,
Мне что-то прошептал, как другу;
And a rainbow held out its shining hand-
И радуга мне протянула руку -
So what could I do but laugh and go?
Я засмеялся и пошел гулять!

Dogs after Ogden Nash
He has a tail on one end.
Собака – лучший друг человека,
Ей хвост в конце тела не помеха.
Up in front he has teeth.
Прямо спереди зубы располагаются.
And four legs underneath.
И две пары лап внизу прилагаются.
Dogs like to bark.
Собаки любят лаять до хрипоты,
They like it best after dark.
Для этого они ждут наступления темноты.
A dog that is indoors
Wants to be outdoors.
Собака из дома рвётся наружу:
Так хочется ей погулять.
But let him out-and what then?
Ты её выпускаешь, и что же?
He wants to be in again.
Она просится в дом опять!
Dogs cheer up people who are frowning
Собаки помогают бодрость духа нам вернуть,
And rescue people who are drowning.
И спасают тех, кто вздумает тонуть.
Dogs in the country have fun.
Собакам за городом – сущая благодать:
They run and run.
Часами могут бегать, прыгать и скакать.
But in the cities this species
А в городе этих особ узнаешь ты мало:
Is walked around on leashes.
Ходят чинно на поводке, как ни в чём не бывало!
Dogs are friendly, loyal and honest.
Собаки дружелюбны, верны и честны.
Of all the pets I like them most
Милее всех животных для меня они.
Фрагмент исследовательской работы на тему «Художественные приёмы в переводах»
выполнила: ученица 10 класса Герасимова Мария
руководитель: С.А. Подопригора, учитель английского языка
Её Величество Метафора
Человеку свойственно одушевлять окружающую его природу. В детских сказках говорят «человеческим голосом» звери, мифологические персонажи (Баба Яга, Леший, Водяной) и явления природы. «Могучий ветер», «посеребренный рожок – месяц» и Солнце дают советы королевичу Елисею почти на всех языках мира. Становясь старше, мы не утрачиваем способности общения с предметами из мира дикой природы на своём языке. Но для диалога нужен собеседник – и снова что-то шепчет веточка ивы и радостно или печально журчит ручей. Среди художественных приёмов, используемых детскими поэтами из разных стран, самым популярным является приём, который как раз и «одушевляет» предметы окружающего нас мира. Это олицетворение. Но иногда предметы не говорят, а только поступают совсем как люди. Это метафора. Эти два приёма позволяют автору разбудить фантазию ребёнка, вовлечь в игру, в которую он сразу и безоговорочно окунается с головой. Играть для детей так же привычно, как дышать! При этом они легко теряют интерес к скучному и неискреннему произведению. Для переводчика очень важно не подвести автора, сохранив все приёмы и атмосферу оригинала. Рассмотрим, например, стихотворение Ив Мерриэм
October’s Party
(by Eve Merriam)
October gave a party.
The trees by hundreds came:
The chestnuts, oaks and maples,
And leaves of every name.
The Sunshine spread a carpet,
And everything was grand,
Miss Weather led the dancing,
Professor Wind the bard.
Персонажей несколько, это:
Октябрь – хозяин бала
Деревья – гости (каштаны, дубы и клёны)
листья – наряды(?)
Солнечный свет - камергер(?)
Мисс Погода – первая леди на балу
Профессор Ветер – певец и исполнитель собственных песен
Автор стихотворения передаёт атмосферу природы в октябре: красочность и разнообразие нарядов – осенних листьев; редкий, а потому долгожданный луч света сквозь редкую листву, напоминающий дорожку; законодательница мод и настроения – осенняя погода; поющий на разные голоса резкий осенний ветер. Мы присутствуем на балу - « природы пышном увяданьи». В стихотворении 8 строк, рифма чередуется через строку.
Перевод Герасимовой Марии:
Октябрьский бал
Мистер Октябрь на бал пригласил
Сотни деревьев, и вежлив он был:
Каштанам, Дубам и Клёнам
Прислал пригласительный лист он зелёный.
Маэстро Солнечный Свет
Расстелил ковёр в ответ.
Обстановка была чудесная,
Назначала танцы мисс Погода –
Танцовщица известная.
Профессор Ветер счастлив был,
Ведь духовым оркестром он руководил.
В представленном переводе сохраняется та атмосфера, которую создаёт автор, используя метафорические образы. В данном случае нам показалось более важным сохранить именно этот приём, не строго подходя к размеру и рифмам. Больше всех «повезло» Профессору Ветру – в переводе он получил целую роль вместо краткой характеристики, какой бал обходится без оркестра! Наверное, Ветер должен был стать маэстро – так именуют дирижёров, а Солнечный Свет мог стать и мистером, и господином. Попробуем изменить:
Господин Солнечный Свет
Расстелил ковёр в ответ
Возникает вопрос, почему Октябрь – мистер, а Солнечный Свет – господин, мы где: в Англии или в России? А может быть в Америке или Канаде- там много клёнов!? В Филадельфии, родине замечательной американской писательницы Ив Мериэм (урожд. Ева Московиц), принято обращение «мистер», а в России – господин!
Попробуем убрать вообще обращение, тем более что в оригинале оно отсутствует:
Солнечный Свет расстелил ковёр в ответ
Перевод такого рода нам показался невозможным, так как мы разрушаем нами же придуманный приём – добавление «звания» участникам бала. Есть ещё одна причина, чтобы оставить перевод без изменения: нам хотелось сохранить аллитерацию оригинала: Маэстро Солнечный Свет, Профессор Ветер; сравните: Sunshine spread, Professor Wind the bard.
Недостатком перевода является слишком длинный конец, но попробуем сократить:
Профессор Ветер счастлив был,
Оркестром он руководил.
Фраза стала короче, но и нарушился ритм стихотворения, мы снова оказываемся перед выбором. Введение расширяющей фразы опять- таки работает на образ! Осень – это не звуки симфонического оркестра, а скорее глуховатые звуки духовых инструментов. И потом, в те времена, когда устраивались балы, танцевали под духовой оркестр (если уж оркестр). Барды-менестрели услаждали уши вельмож только в Средневековье, и такая музыка не считалась танцевальной. В заключение хотелось бы заметить, что строгому разбору можно подвергнуть любой перевод, однако стоит учитывать и признанный факт: перевод - это не только наука, но и искусство. А в искусстве есть высший критерий ценности: понравилось или нет! Это зависит от личностного восприятия каждым того или иного произведения искусства, в котором царствует метафора!



Заголовок 1HYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

  • doc file58
    «Использование переводов поэтических произведений на уроках английского языка и во внеурочное время» Подопригора С.А.
    Размер файла: 123 kB Загрузок: 0