Карабаев М.И.
Литературные антропонимы в повести Мустая Карима «Долгое-долгое детство»
Известный писатель Мустай Карим внес большой вклад в развитие башкирской и отечественной литературы XX века. Его произведения смогли полно и ярко, образно и реалистически описать многостороннюю жизнь общества того периода. Богатая лексика произведений М.Карима заслуживает отдельного внимания не только литераторов, но ученых-лингвистов, так как язык образцов художественных произведений писателя обладает большой силой воздействия на читателя.
Антропонимия повести “Долгое-долгое детство” отражает взгляды М.Карима на жизнь и на период детства, его философию и психологию, определяет художественную логику произведения и формирует систему образов.
Изучение антропонимов того или иного языка имеет огромную важность благодаря специфическим закономерностям их передачи и сохранения. Вследствие своей этнической и социальной функций личные имена широко используются мастерами слова в своих произведениях.
Изучение имен собственных в литературных произведениях и методов их образования дают ценные материалы для характеристики различных стилей и творческих методов. Так, например, в произведении Мустая Карима «Долгое-долгое детство» использованы антропонимы для психологической характеристики героя, определения этнической принадлежности, его места и функцию в социальной среде и образного предсказания судьбы персонажа. В своем произведении М. Карим использовал следующие антропонимические единицы:
Аҡйондоҙ – (башкирское) `белая звезда`: Аҡйондоҙ ҙа бары Аҡйондоҙ ғына, берәү генә ине `Акйондоз – только одна`.
Вазифа – (арабское) `должность`, `обязанность`: Быныһын һин үҙең дә яҡшы беләһең, Вазифа `Это ты и сама хорошо знаешь, Вазифа`.
Галина – с древнегреческого означает «спокойная», «тихая», «безмятежная»: Галина, өйҙән сығып, һай тәрилкәгә ҡарайып, бөршәйеп бөткән өс түңәрәк нәмә һалып инде `Галина вышла из дома и зашла с черными и круглыми предметами, лежащие на ее тарелке`.
Гөльямал – (персидское+башкирское): гөл `цветок`; ямал `красивый`, `красота`.
Ғилметдин – (арабское) `знание веры`: Былай ҙа күлдәк аҫтында һөйәктәре шылтырҙап торған Ғилметдинде ана ниндәй яфалар көтә икән `Вот какие мучения ждут и того слишком слабого Гильмитдина`.
Гөлсирә – (персидское) `подобная цветку`: Ә Гөлсирәгә тегеһе оҡшамай, быныһы ярамай, имеш `А Гульсире то это не нравится, то тот не подходит`
Егор – от греческого имени Георгий, поэтому имеет тоже значение – «земледелец»: Атайҙар ашап-эсергә ултырҙы, беҙ Егорка менән берәр күмәс тотоп, ҡураға сыҡтыҡ `Отцы за стол пить-есть уселись, мы с Егоркой взяли по лепешке и вышли во двор` .
Зәбирә – (персидское) `крепкая`, `сильная`, `умная`: Күптән күргәнем юҡ ине, Зәбирә, ҡалай үҫеп киткәнһең `Давно я тебя не видел, Забира, как ты выросла`.
Зәйнәп – (арабское) `полная`, `здоровая`, `кукушка`.
Ибрай – (арабское); сокращенная форма имени Ибрагим: Ибрай – ул минең дуҫым Әсғәттең бер туған ағаһы `Ибрай – родной брат моего друга Асхата `.
Ильяс – (древнееврейское, арабское) `крепкий`, `непобедимый`: Уны йәп-йәш кенә көйө атаһы Ильяс мәзиндең тол бисәһенә көсләп өйләндергән, дөрөҫөрге, йортҡа индергән ` Его, совсем еще молоденьким, отец силой женил, а вернее женил на вдове Ильяса-муэдзина `.
Искәндәр – (арабское) `смелый`, `бесстрашный`, `покровитель`; арабская форма имени Александр. (Восточные народы Александра Македонского называли Искандар Зулькарнай – двурогий Искандар): Шуға күрә Искәндәр ағай бәйнә-бәйнә һорашып торманы `Поэтому Искандер ага досконально не расспрашивал`.
Ишмырҙа – (башкирское+персидское); иш `пара`, `товарищ`, мырҙа `царевич`, `брат`, `писарь`: Ишмырҙа исемле малай ай үҫәһен көн үҫте `Мальчик по имени Ишмурза рос не по дням, а по часам`.
Исхаҡ – (арабское) `смех` (связано с древней легендой, восходит к имени Исаак): Исхаҡты ҡыумайҙар ҙа, түргә лә саҡырмайҙар `Исхака и гнать не гонят, ив красный угол не сажают`.
Ишбирҙе – (башкирское) иш `пара`, `друг`, `помощник` бирҙе `дал`: Эй, Ишбирҙе, ана, ҡоҙаларың килгән! `Ишберде, вон, пришли твои сватья! `
Исмәғил – (арабское) `желанный`: Исмәғил бөгөн килә алманы `Исмагил сегодня не смог прийти ` .
Йәмлиха – (арабское) `очень милая`, `привлекательная`: Йәмлиха еңгә артисткаға былай һис тә тартым түгел `Ямлиха-енге на артистку совсем не похожа`.
Йәмилә – (арабское) `красивая`, `милая`: Йәмиләгә тағы әллә ниндәй ғәйептәр тағып, тегене илатмай туҡтамайбыҙ `Обвиняем ее до тех пор пока Ямиля не заплачет`.
Кәфиә – (арабское) `достаточная`, `удовлетворительная`: Илай-илай шешенеп бөткән Кәфиә апайың килеп инде һеҙгә `Опухшая от слез, от плача к вам пришла твоя тетя Кафия`.
Кәлимулла – (арабское) `красноречивый`, `великий`, `знаменитый`: Кәлимулла баштан-аяҡ кәрәсингә ҡойондо `Калимулла облился керосином с головы до ног`.
Ҡәҙерғол – (башкирское) ҡәҙер+ҡол; ҡәҙер `дорогой`, `почтенный`, ҡол `раб`: Ҡәҙерғол олатай хәлле тора, туған-тыумасаһы ла ҡалын `Кадыргул живет хорошо, и родственников у него много`.
Ҡорбанғәли – (арабское) ҡорбан+ғәли; ҡорбан `жертва`, ғәли `великий`: Ҡорбанғәленән тоҡомһоҙ ҡалғайны `Курбангали остался без потомков`.
Людмила – славянское имя. Дословный перевод этого имени звучит как «милая людям»: Людмиланы июлдең егерме туғыҙында ерләнек `Людмилу похоронили двадцать девятого июля`.
Мансур – (арабское) `победитель`: Быйыл яҙ артҡы баҡсала картуф ултыртҡанда, Мансур ҡарт, нимәгәлер асыуланып, ҡыҙына ҡысҡырып ебәрҙе `Нынче весной, когда в огороде картошку высаживали, старик Мансур, за что-то рассердившись, прикрикнул на дочь` .
Мария – древнееврейское происхождение, «горькая», «желанная», «безмятежная»: Мин инде өркөүҙән уҙғанмын, Мария Аристраховна, быныһы һеҙгә мәғлүм `Я уже не боюсь, Мария Аристраховна, вам это известно`.
Миңзифа – (башкирское+персидское) миң+зифа; миң `родинка `, зифа `статная`, `красивая`: Миңзифа ҡарсыҡ тигәнең – бәләкәс кенә аласыҡта көн итеп ятҡан етем бер инәй `Минзифа – одинокая старушка , которая живет в крошечной лачужке`.
Мозафар – (арабское) `победитель`, `достигающий цели`: Уның ағаһы Мозафар әле булһа танауын һөртә белмәй `Его старший брат Музафар до сих пор не научился вытирать свой нос`.
Мортаза – (арабское) `избранный`, `хороший`: Ҡалаға он һатырға барған еренән байрам бүләге тип, уларҙы Мортаза ағайым алып ҡайтты `Мой старший брат Муртаза привез их из города на праздник, когда ездил туда продавать муку`.
Мәүлитбай – (арабское+башкирское) мавлит `рождество`, `праздник`, день рождения пророка Мухаммета, бай `богатый`: Мәүләтбай тәңкә сөйҙө лә усы менән тотоп алды `Мавлетбай подбросил монетку и поймал ее в ладони`.
Мәхмүт – (арабское) `хвалимый`, `прославленный`: Әгәр Мәхмүт минең дә итем менән майымды һурып алып, тирем менән һөйәгемде генә ҡалдырһа?` `А если Махмуд и из меня мясо и сало вытянет, оставит лишь кожу да кости?`.
Насип – (арабское) `судьба`, `участь`: Насиптың гел шулай тығылып барыуы минең эсемде бошора `Постоянное вмещательство Насипа сильно действует на нервы`.
Нуретдин – (арабское) `свет`, `луч веры`: “Ниңә шулай тигәнен бер хоҙай ғына белә, белеге етһә,” - тине анау көндө көтөүсе Нуретдин "А почему так сказала, один господь поймет, коли понимания хватит", - сказал давеча пастух Нуретдин`.
Нурсафа – (арабское) нур `луч`, `блеск`, `свет`; сафа `честная`, `непорочная`, `чистая`: Нурсафа беҙгә килеп инде `К нам пришел Нурсафа`.
Нәсимә – (арабское) `мягкий ветерок`, `душевная`: Нәсимә һыйланмаған һыйҙар, Нәсимә эсмәгән шәрбәттәр, Нәсимә кеймәгән кейемдәр ҡалмай `Нет таких одежд, в какие бы не вырядилась Насима, нет таких яств, каких бы не отведала Насима, нет шербетов, каких бы Насима не пригубила`.
Рамазан – (арабское) название 9-го месяца Лунного календаря Хиджри `ноябрь` (такое имя давалось мальчикам, родившимся в этом месяце): Рамазандың тауышы күптән тынды, ә һүҙе менән моңо күңелдә тороп ҡалды `Давно смолк голос Рамазана, а его слова и мелодия остались в душе`.
Рауза – (арабское) `цветник`: Рауза килеп баҫҡас, минең өсөн донъяла сиктәр юғалды `С появлением Розы для меня исчезли все преграды в мире`.
Семен – от древнеиудейского имени Симеон (Шимон), имеющего значение «слушающий», «услышанный Богом». Ошо Семен исемле малай тыуғас та, быларҙы, әйтерһең, ырымлаған да ҡуйған `Как только родился мальчик по имени Семен, как будто их заколдовали`.
Сәлимә – (арабское) `здоровая`, `невредимая`, `чистая`, `справедливая`: Быны ул, күршеһе Сәлимә ишетһен тип, юрамал ҡысҡырып әйтә `Она нарочно говорила так громко, чтобы слышала соседка Салима`.
Сәлисә – (арабское) `радостная`: Ике йылдан һуң һеңлем Сәлисә менән бергә мин йәнә беренсе синыфҡа килдем `Спустя два года я с сестренькой Салисой вновь пришел в первый класс`.
Сәлих – (арабское) `хороший`, `добрый`, `благочестивый`, `честный`: Сәлих ағайым тәмәке тартмай ул `Мой брат же Салих не курит`
Сәмиғулла – (арабское) `слушающий бога`, `слушатель`: Сәмиғулланың да аҡсаға күҙе ҡыҙғас инде, коммунисмен тип йөрөүе ҡороһон `Коли уж Самигулла на деньги позарился – какой из него коммунист`.
Талип – (арабское) `идущий`, `ищущий`; `студент`, `ученик: Йоморо Талип атайыма үҙ ауыҙы менән ҡалас ашағанын һөйләне инде `Круглый Талип рассказал как пробовал своими устами калач`.
Тажетдин – (персидское+арабское) от слова таж `корона`, `венец`: Тажетдин, шәфҡәт белмәй ул `Тажетдин, он жалости не знает`.
Ташбулат – (башкирское, персидское) таш `камень`и булат `сталь` (такие имена давались как символ крепости, когда в семье часто умирали дети): Ташбулат ул бәләкәс кенә буйлы `Ташбулат маленького роста`.
Тимербай – тимер `железо`, `железный` (имена с компонентом тимер выражает пожелание, чтобы ребенок был крепким, выносливым): Тимербай тәүге туҫтаҡты һоҫоп бирҙе `Тимербай зачерпнул первую ковш`.
Тимофей – от греческого «тимофеос», в переводе означающего «почитающий Бога: Лекарь урыҫы Тимофей килтергәйне... `Русский лекарь Тимофей принес`.
Фәриҙә – (арабское) `жемчужина`, `несравненная`, `единственная`: Шул Фәриҙәне үгәй әсәһе көн һайын йә әрләй, йә туҡмай `Мачеха Фариду каждый день только бьет да ругает`.
Фәрхетдин – (арабское) `любимец веры`: Фәрхетдиндең заманында итмәгән кәсебе, башҡармаған һөнәре ҡалманы `Не осталось, наверное, ремесел и промыслов, какими бы Фархетдин за свою жизнь не промышлял`.
Хисбулла – (арабское) `сторонники аллаха`: Хисбулланы мин беләм `Я знаю Хисбуллу`.
Хәбибрахман – (арабское) хабиб `любимый` и рахман `милостивый`: Хәбибрахман мәсет ҡарты `Хабибрахман – старик мечети`.
Хәбибулла – (арабское) `любимец бога`: Хәбибулла әлегә билдә бирмәй `Хабибулла знака еще не подал`.
Хәмзә – (арабское) `острый`, `жгучий`; `лекарственная трава`: Ә бына Хәмзәнең “кәләш кейәүләргә” йөрөүе бөтөнләй тип әйтерлек һиҙелмәне `А вот Хамза почти незаметно собрался жениться`.
Хәмитйән – хәмит (арабское) `похвальный`, `достойный похвалы`; `безвредный`; йән (персидское) `душевный`: Хатта арабыҙҙа иң йыуаш, иң тыйнаҡлы иҫәпләнгән Арҡыры баш Хәмитйән дә тел-теш күрһәтә башланы `Даже Хамитьян – Огуречная Голова, самый мирный среди нас, и тот начал зубки показывать`.
Шатморат – (башкирское+арабское) шат `радость`, морат `желание`, `цель`, `стремление`: Илаҡ Шатмораттың илаҡлығы бөткәндер инде... `Плакса Шатмурат, наверное, уже не плачет`.
Шәрәфетдин – (арабское) `счастливый`, `уважаемый человек веры`: Шәрәфетдин бер аҙым алға атланы `Шарафетдин сделал один шаг вперед`.
Шәһиҙулла – (персидское+арабское); шаһи `избранник`, Алла `Бог` – `избранник Бога`: Шәһиҙулла беҙҙең башлығыбыҙ `Шахидулла – наш вождь`.
Әғзәм – (арабское) `великий`, `почетный`: Әғзәм ултырып ҡына иламаны `Агзям плакал не только сидя`.
Әлифә – (арабское) `друг`, `товарищ`: Әлифә һоҡланып туя алмай `Алифа не может нарадоваться `.
Әмин – (арабское) `спокойный`, `мирный`, `верный`: Түбән урамда уттай эш өҫтөндә урманға емеш-еләк йыйырға йөрөй торған Әмин бар `Есть у нас Амин, который в самую страду ходит в лес по ягоды`.
Әсғәт – (арабское) `самый счастливый`: Тик бер Әсғәт кенә ташламаны `И только Асгат не бросил`.
Әнүәр – (арабское) `лучистый`, `самый светлый`: Минең алдан ғына, айыу табандары менән арҡыры баҫып, Әнүәр һөйрәлә `Впереди меня тащится косолапый Анвар`.
Ямал – (арабское) `красивый`, `красота`: Арабыҙҙа иң ҡыйыу иҫәпләнгән Ямал кәңәш бирҙе ` Ямал, которая была среди нас самая бойкая, дала совет`.
Как показывают фактические материалы, в произведении “Долгое-долгое детство” автором использованы широкий круг литературных антропонимов, которые выполняют специфическую функцию, обусловленной жанром произведения, и подчиненной идеи М.Карима.
Всего было использовано 61 литературных антропонимов. На основе лексико-генетического признака можно выделить следующие группы:
1) антропонимы собственно башкирского происхождения – 5;
2) слова еврейского происхождения – 2;
3) лексемы персидского языка – 1;
4) арабские заимствования – 40;
5) онимы греческого происхождения – 3;
6) славянские имена – 1.
7) антропонимы, образованные путем слияния основ, относящихся к разным языкам – 9.
По лексико-генетическим признакам наибольшую часть антропонимов составляют лексемы, заимствованные из арабского языка, а наименьше встречается башкирские слова общетюркского происхождения, в повести было зафиксировано только одно такое слово.
По морфемной структуре 34 онима являются сложными, и они образованы путем объединения двух словообразующих основ, а зафиксированных 27 антропонимов входят к корневым словам.