Заимствования французских слов русским языком через английский


Приморский край, РФ.Исследовательская работа
«Заимствования французских слов русским языком через английский»
«Loanwords from French borrowed by Russian language through English»
«Les emprunts des mots français adaptés par la langue russe à travers l’anglais»
Выполнила Набиева Александра Александровна
ученица 11 класса
Муниципального казённого общеобразовательного
учреждения гимназия №259
Руководитель: Куприна Татьяна Васильевна
ЗАТО г. Фокино
2014 г.
Оглавление
Введение………………………………………………………………………..………….3
Глава 1. Понятие заимствования…………………………………………………………5
Глава 2. Заимствования в рассматриваемых языках……………………………………7
2.1. Заимствования в русском языке………………………………………………7
2.2. Заимствования в английском языке…………………………………………..7
Глава 3. Историческое развитие французского языка…………………………...….....8
Глава 4. Заимствованные французские слова, попавшие в русский язык через английский…………………………………………………………………………………...9
4.1.Слова, лексическое значение которых изменилось один раз – в английском языке……………………………………………………………………………………….9
4.2.Слова, значение которых изменились лишь в русском языке…………….10
4.3.Слова, значение которых при заимствовании менялось два раза – в английском и в русском языках…………………………………………………………...11
Глава 5.Роль заимствований в языке…………………………………………………..13
Заключение……………………………………………………………………………….14
Библиографический список……………………………………………………………..15
Приложение………………………………………………………………………………16
Всякое слово, получающее место в лексиконе языка,
есть событие в области мысли.
В. А. Жуковский
Language is a city to the building of which
Every human being brought a stone.
R.W. Emerson
Язык – это город, на построение которого,
каждый живший на Земле принес свой камень.
Р.У.Эмерсон
 Le premier instrument du génie d'un peuple, c'est sa langue.
Stendhal
Главный показатель гениальности народа – в его языке.
Стендаль
Введение
Россия – многонациональное государство, но, безусловно, русский язык является той важной нитью, связывающей и объединяющей все народы нашей страны. Язык создаётся людьми и ими же изменяется; он, как губка, впитывает все историко-культурные события, выпавшие на долю страны, как самодостаточная живая материя отвечает насущным потребностям населения, поэтому язык – это наше национальное достояние. Мы, как носители русского языка, как истинные патриоты, должны не просто гордиться им, но и развивать и обогащать, сохранять и распространять.
Синхронная система языка не является статичной, постоянной: одни лексические единицы уходят в прошлое, другие появляются впервые. Сосуществование таких разнородных номинативных единиц в один исторический период жизни языка свидетельствуют о его постоянном движении и развитии. Согласно русскому лингвисту С.К. Буличу, заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава. Процесс заимствования слов, естественный и неизбежный, обусловлен экономическими, политическими и социокультурными контактами между странами и народами. Иностранные слова часто употребляются в нашей повседневной речи, и многие из них уже нельзя отличить от русских или определить их язык-источник. Однако, в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент: не более 10—20% или около 25.000 слов, в то время как в английском языке их более 28% (22,5 тыс. слов).
На сегодняшний день русским языком владеют более 254 млн. чел (по данным работы «Ethnologue: Languages of the World» и всероссийской переписи населения 2010 г.). Для сравнения: в мире около 270 млн. франкофонов(согласно данным Французской Академии («L’Académie Française») и «www.ethnologue.com»)и порядка миллиарда людей, способных говорить на английском («www.ethnologue.com»).
Гипотеза: через заимствования слов одного языка (например, английского) в русский язык могут приходить слова других народов (к примеру, французские).
Предмет исследования: англицизмы французского происхождения, функционирующие в русском языке.
Проблема: с получением иноязычной лексики из определённого языка путём заимствования язык-рецептор может стать и донором данных слов для другого языка, но эти процессы очень сложно отследить, так как при заимствовании значение слов зачастую искажается, а с течением времени новая лексика ассимилируется в языке.
Актуальность данной работы заключается в том, что случаи заимствований (в особенности английской лексики) в данный исторический период становятся всё более частыми.
Цель работы: проследить этимологические цепочки исконно французских слов, изучить особенности их проникновения в английский язык, выявить изменения, произошедшие с заимствованной лексикой при её повторном заимствовании, а также определить необходимость данной лексики в русском языке.
Задачи исследования:
изучить виды заимствований;
выяснить причины заимствований;
проанализировать историю заимствований в английском и русском языках;
выявить особенности ассимиляции французской лексики в английском языке на конкретных примерах и проанализировать процесс заимствования этой самой лексики русским языком;
определить роль заимствований, степень их важности и значимости.
В работе были использованы следующие методы:
анализа словарных толкований;
описательный;
математической обработки данных,
систематики и классификации;
сравнительно-сопоставительный;
моделирования.
Глава 1. Понятие заимствования
Язык быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствование иноязычной лексики – один из главных способов модификации, развития языка. Все языки мира постоянно заимствуют слова друг у друга, эти заимствования адаптируются языком-рецептором, а через некоторое время, могут снова перейти в другой язык – этот процесс может идти бесконечно, и чем больше проходит времени, тем труднее восстановить цепочку заимствований.
Согласно российскому лингвисту и филологу Л.П. Крысину причины заимствований делятся на экстра- и внутрилингвистические (внешне- и внутриязыковые). К первым относятся:
распространение моды на иностранные слова в той или иной области, ведущее к появлению стилистических синонимов (творческий - креативный (англ.), обслуживание – сервис (англ.));
исторически обусловленное увеличение определенных социальных групп, народностей (например, обогащение полонизмами в период польской интервенции конца XVI начала XVII века).
Внутрилингвистическими причинами являются:
отсутствие соответствующего понятия в словарном составе языка (напр. «компьютер» (англ.), «импичмент» (англ.));
тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо целого описательного оборота (например, «мотель» (англ.) вместо «гостиница для автотуристов»);
потребность в детализации значения более широкого понятия в родном языке («джем» (англ.) для обозначения одного вида варенья).
Также можно выделить различные группы заимствований:
Прямые заимствования – слова, оставшиеся в том же виде и значении, что и в языке-оригинале («футбол» от англ. «footboll», «файл» от англ. «file»).
Слова-гибриды. Эти лексические единицы образованы путём присоединения к иностранному корню русских аффиксов (суффикса, префикса, окончания), при этом значение иностранного слова может измениться (например, слово «пардоньте» в значении «простите» (шутл., иронич.) от фр. «pardon» - «извините» (прям. знач.) или «океюшки» (шутл., иронич., ум.-ласк.) от англ. «OK» - «хорошо» (прям. зн.)).
Интернационализмы (европеизмы)– общеупотребительные слова из области науки, культуры, политики, известные не только в русском, но и во многих других языках, чаще всего – европейских. Они не требуют ассимиляции (например, само слово «интернационализм» (англ.), «интернет» (англ.)).
Салонно-дворянский жаргон – иноязычные слова, которые употреблялись преимущественно в среде дворян XIX века (в основном, галлицизмы, например «месьё», «конессанс», «комильфо», «дама»).
Экзотизмы – лексика, характеризующая особенности реалий жизни и быта определённого народа, не имеющая аналогов в русском языке (англ. «чизбургер», англ. «бренди»).
Калька (от фр. «calque» – копия, подражание)– построение лексических единиц по образцу соответствующих иностранных слов путём точного перевода их частей или заимствования отдельных значений слов. Калькирование бывает двух видов: лексические (создание нового слова в результате отдельного перевода каждой части иноязычного слова: «небоскрёб» от англ. «skyscraper».) и семантические (уже существующие в языке слова получают новые значения в соответствии со значениями слова в языке-источнике: «трогать», «трогательный» в знач. «волнующий» от фр. «toucher», «touchant»).
Полукалька – заимствование, наполовину прямое, наполовину перевод (слова, выражения). В русск. языке это такие единицы, как: антитела (франц.), взять реванш (с франц. «prendre revanche», буквально – «взять месть»), пойти (идти) ва-банк (этот оборот является тавтологией – слово «ва» переводится с фр. как «идёт» (гл. в 3 лице, ед. ч.)).
Варваризмы – слова, употребление которых носит индивидуальный характер, ввиду чего они не зафиксированы в словарях иностранных слов, не освоены языком. Тем не менее, со временем, они могут в нём закрепиться: таким образом, все заимствования, перешедшие в постоянный словарный состав языка, на начальной стадии ассимилирования были варваризмами. Достаточно вспомнить слова А.С. Пушкина: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» («Евгений Онегин»).Можно привести в пример и знаменитую современную фразу, восходящую к сленгу ковбоев и ставшую популярной благодаря киноленте «Крепкий орешек» («Die Hard»): «yippeeki-yay» («йиппикайэй»). Эти слова, вслед за героем фильма Джоном МакКлейном («John McClane») стали говорить для выражения большой радости, в особенности при осуществлении задуманного плана (в значении междометий «ура!», «йи-хо!»). Чрезмерное употребление варваризмов (т.н. макароническая речь) свидетельствует о неграмотности, скудности словаря человека. Так, например, у Д. И. Фонвизина советница в пьесе «Бригадир» говорит: «Я сама капабельна (способна, от фр. прил. «capable») взбеситься» и «Вам время уже себя этабелировать (устроить, от фр. гл. «établir»)».
К варваризмам относят и иноязычные вкрапления в языке – то есть слова, сохраняющие своё иностранное написание и/или произношение (например, слово, популяризированное веб-чатами – «LOL» («лол»), англ. акроним фразы «laughing out loud», что переводится как «смеяться громко, вслух»).
Жаргонизмы – искусственные, условные, разговорные слова и выражения, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков английской речи («мэн» в знач. «мужик» от англ. «man» - «человек», «нигер» - «афроамериканец» от англ. «nigger»или «блэк» в том же знач. от англ. «black», «мани» - «деньги» от англ. «money»). Употребление этой лексики часто носит индивидуальный характер: яркий пример - авторский жаргонизм украинского политического деятеля М.Г. Каскевича – «крезанутый», от англ. прил. «crazy» - «сумасшедший», «бесшабашный» по модели и в знач. русского прил.-жарг. «шизанутый».
По объёмам и характеру заимствований в языке можно отследить и пути его историко-культурного развития: заимствования – результат контактов, взаимоотношений народов и государств.
Глава 2. Заимствования в рассматриваемых языках.
2.1. Заимствования в русском языке.
Лексический состав современного русского языка составляют две группы слов: исконно русские и заимствованные. К первой относят индоевропеизмы, общеславянскую (праславянскую), восточнославянскую (древнерусскую) и собственно русскую лексику, а вторую составляют слова, пришедшие к нам из других языков. Данную систему можно представить в виде схемы: см. приложение, рис.1.
Периодизация заимствований в истории русского языка:
VIII-XIIвв. – преимущественно из скандинавских, тюркских, греческого, латинского языков;
XVI-XVIIвв. – из польского языка;
XVII-XVIIIвв. – из голландского, немецкого, английского языков;
XVIII-XIXвв. – из французского, итальянского, испанского и английского языка;
XX – начало XXI века – из английского языка.
Итак, заимствования из английского, как видно из периодизации, являлись доминирующими в русском языке последние пять веков.
2.2. Заимствования в английском языке.
Английский язык относится к группе германских языков, входящей вместе с другими романскими языками в семью индоевропейских языков. Современный английский сохранил много исконных древнегерманских слов: не только артикли, предлоги, союзы, но и глаголы и простые существительные (например, «child» - «ребёнок», «water» - «вода», «come» - «приходить», «good» - «хороший» и т.д.). Кроме того, не претерпела больших изменений и грамматическая структура языка, также восходящая к древнегерманскому.
В 1066 году Англия была завоёвана норманнами. Нормандия в то время являлась французским герцогством; но французский король Карл IIIПростоватый был не в состоянии справиться с викингами - норманнами, усиливавшимися на этой территории, и отдал её в их владение по договору 912 г. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли уже как носители французского языка (нормандского диалекта), французской культуры и французского государственного устройства. Один из величайших королей Англии Вильгельм I Завоеватель (нормандец по происхождению)даже сместил местных английских священников и поставил на их место нормандских – в то время церковь обладала большим влиянием и была главной поддерживающей монарха силой. Тем не менее, коренное население продолжало говорить на английском, а из нормандского диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский адаптировал огромное количество французских слов. На сегодняшний день из 80.000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22.500 — это французские заимствования, что составляет более 28% (см. приложение, рис. 2). Но данная лексика перешла в английский язык в разные исторические периоды.
Глава 3. Историческое развитие французского языка
Французский язык принадлежит к группе романских языков, идиому (подгруппе) языков ойль (фр. «langue d’oïl»), тем не менее, этот язык стал официальным во Франции совсем недавно – лишь в 1992 году (ст.2 Конституции). Современный французский развился из языка народной латыни, но за свою более чем двухтысячелетнюю историю ушёл от неё дальше, чем любой другой язык этой группы.
Соответственно выделяют следующие периоды развития этого языка:
старофранцузский (X-XIV века);
среднефранцузский (сер.XIV- нач. XVIвека);
новофранцузский, или язык Иль-дё-Франс (фр. «Île-de-France»), т.е. язык парижского региона (XVI – XVIIIвека);
современный французский (XIX-XXIвека).
Проблема засорения языка англицизмами решается во Франции на государственном уровне: начиная с 1972 года работают специальные «министерские комиссии по терминоогии и неологии» («les commissions ministérielles de terminologie et de néologie»), рекомендующие или даже создающие французские слова, которые следует употреблять, чтобы избежать использования нежелательной иностранной лексики. Именно благодаря усилиям французского правительства англ. слово «tie-break» («решающий матч или раунд после ничьи») заменилось на «jeu décisif», «walkman»(«плеер») на «baladeur», «software» («программное обеспечение») на «logiciel», «e-mail» («электронная почта») на «courriel». В 1975 году закон под названием «Bas-Lauriol» запретил французам использовать иностранные слова в различных областях общественной жизни: рекламе, инструкциях по эксплуатации товаров, счетах и накладных, а также в сфере работы (в контрактах, докладах и отчётах и т.д.).
А в простонародье макароническую речь, пестрящую англицизмами, франкофоны иронично называют «франглийским» языком («Franglais», сложение двух слов - «français» и «anglais») и высмеивают в печати, на телевидении и в быту. Одним из самых известных примеров франглийского является письмо парижскому лендлорду, входящее в книгу «Простаки за границей» («The Innocents Abroad, or The New Pilgrims' Progress») знаменитого американского писателя XIX века Марка Твена:«PARIS, le 7Juillet. Monsieur le Landlord--Sir: Pourquoi don't you mettez some savon in your bed-chambers? Est-ce que vous pensez I will steal it? La nuit passée you charged me pour deux chandelles when I only had one; hier vous avez charged me avec glace when I had none at all; tout les jours you are coming some fresh game or other on me, mais vous ne pouvez pas play this savon dodge on me twice. Savon is a necessary de la vie to any body but a Frenchman, et je l'aurai hors de cet hotel or make trouble. You hear me. Allons. BLUCHER». Перевод на русский язык, см. приложение, стр.
Таким образом, французский язык, как более древний, влиял на английский на протяжении всего его становления, но на сегодняшний день взаимное влияние языков полярно изменилось. Тем не менее, национальное самосознание французского народа, любовь к родному языку позволяют им по максимуму сохранять самобытность и независимость своей речи, делая её более привлекательной для изучения людям со всего мира.
Глава 4. Заимствованные французские слова, попавшие в русский язык через английский (см. приложение, рис. 3)
4.1. Слова, лексическое значение которых изменилось один раз – в английском языке.
Бар, -а, м. (нач. XX в.). Небольшой ресторан с обслуживанием у стойки.
Этимология: англ. «bar»в значении «бар», «стойка», «прилавок» образовалось от старофранц. «barre» («барьер») в 1590-х гг.
Для того чтобы удобнее проследить изменение лексического значения слова при заимствовании, составим этимологическую цепочку по схеме:
значение слова в русском языке ← значение английского слова ← французская номинативная единица.
Для слова «бар» эта схема будет выглядеть так:
Бар ← бар, стойка ← барьер, преграда.
Итак, на основе визуального сходства предметов в английском языке появилось французское слово «бар» для обозначения стойки, которое, через некоторое время, стало применимо и ко всей конструкции «небольшого ресторана».
Брокер,-а, м. (1 пол. XXв.). Посредник при заключении сделок, действующий на бирже по поручению и за счёт клиента.
Этимология: происходит от англ. «broker», что восходит к старофранцузскому «abrokur» («торговец вином», «мелкий торговец»). Это слово, в свою очередь, образовано от ст.-франц. «brochier» - «откупоривать, протыкать», от «broche» «острый инструмент» (сравните: англ. «broach»). Изначальное значение — «торговец вином», затем — «посредник, агент».
Распишем этимологическую цепочку этого слова:
Брокер ← брокер ← торговец вином.
Таким образом, в английском языке лексическое значение слова «брокер» изменилось с «торговца вином» на «торговца акциями». Но до русского языка ни одно из лексических признаков французского слова не дошло.
Дени́м (или Дéним), -а, м. (кон. XX в.). Грубая, плотная ткань саржевого переплетения, из которой Ливай Штраус сшил первые классические джинсы.
Этимология: англ. «denim» в значении ткани, от фр. «serge de Nîmes» («нимский серж», «шерстяная ткань из города Нима» (на юге Франции)). В англ. — с 1695 г., применительно к грубой джинсовой ткани — в США с 1850 г.
Этимологический ряд для этого слова выглядит так:
Деним ← деним← «из Нима», «нимский» (сарж).
Таким образом, название французского города (в косвенном падеже!) превратилось в наименование одного из видов тканей в английском языке, а через полтора века это слово стало применяться по отношению к одному отдельному виду сержа. Именно в этом значении «деним» и вошёл в русский язык.
Джинсы, -ов, только мн. (сер.XX в.). Брюки (обычно узкие) из прочной хлопчатобумажной ткани, как правило, сине-голубые.
Этимология: англ. «jean» – «плотная бумажная ткань», «jeans» (мн.ч.) - «брюки из этой ткани». Слово «jean» образовалось от среднефранц. «jean fustian» («генуэзская фланель», особый вид бумазеи – ткань с диагональным переплетением) в середине XVвека. Форма множественного числа вошла в словарный состав английского языка в XIXвеке.
Составим этимологическую цепочку этого слова в упрощённом виде:
Джинсы ← джинсы ← «генуэзский» (о ткани).
Итак, французское словосочетание было сокращено в английском до притяжательного прилагательного топонима Генуя для обозначения ткани. Позднее множественным числом стали обозначать и изделие из этой ткани – брюки.
Кока-кола, -ы, ж. (сер. XX в.). Безалкогольный тонизирующий прохладительный напиток.
Этимология: англ. «coca» - кока, название кустарника, листья которого использовались в первоначальном варианте напитка (из этих же листьев получают наркотик кокаин). Кокаин перестал использоваться при изготовлении «кока-колы» через 23 года после разработки рецепта, в 1909 году. От фр. «cocaïne» или мед.лат. «cocaine» в том же значении. Англ. «cola» - «кола», название тропического дерева, орехи которого были компонентом первого состава «кока-колы».
Рассмотрим этимологический ряд:
Кока-кола ← кока (-кола) ← кокаин.
Итак, французское название наркотика проникло в русский язык не только через прямое заимствование, но и косвенно, через название знаменитого американского напитка.
Пенальти, нескл., м. и ср. В футболе –одиннадцатиметровый штрафной удар по воротам.
Этимология: от англ. «penalty» - «наказание». Слово было заимствованно в сер. XV века от среднефр. «penalité» - штраф. Значение «штрафной удар в футболе» впервые зафиксировано в англ. в 1885 г.
Упрощённая этимологическая цепочка:
Пенальти ← пенальти, наказание ← штраф.
Таким образом, французская сема «денежного наказания» изменилась сначала на просто «наказание» в англ. языке, а затем и на особое наказание в футболе.
4.2. Слова, значение которых изменились лишь в русском языке.
Винтаж, м. Стилизованное направление в моде и искусстве, ориентирующееся на возрождение модных прошлых поколений, эпох.
Этимология: от англ. «vintage» - прич. «выдержанный», глаг. «сбор винограда», из старофр. «vendage»в том же зн. (ср.: фр. «vendange», «vintage»).
Составим этимологический ряд:
Винтаж ← выдержанный, сбор винограда ← сбор винограда.
Итак, в англ. языке значение фр. слова «сбор винограда» расширилось до описательных характеристик вина - «выдержанный», «старый», а русский язык позаимствовал это слово изменив и это значение для описания антикварных вещей, старых стилей.
Джентльмен, -а, м. (нач. XIX века). 1. Благородный, порядочный, воспитанный человек, обладающий прекрасными манерами и следящий за строгостью и изяществом своего внешнего вида и поведения. 2. Ист. Английский аристократ.
Этимология: англ. «gentleman» («джентльмен», «дворянин») от слова «gentle» (в раннем XIII веке – «знатный», «родовитый»; совр. - «мягкий», «кроткий»), восходящего к ст.-фр. «gentil» - «благородный», «знатный». Ср.: фр. «gentil» - «милый», «дружелюбный», «нежный».
Представим ряд изменения лексических значений слова в упрощенном виде:
Джентльмен ← знатный, родовитый (человек) ← благородный, знатный.
Таким образом, французское слово «благородный», «знатный» вошло в русский язык в виде английского «джентльмен».
Сейф, -а, м. (нач. XX в.). Несгораемый металлический шкаф или ящик для хранения денег, ценных бумаг, документов и драгоценностей.
Этимология: от англ. «safe» («безопасный», «безопасное хранилище»), восходит к среднефранцузскому «sauf» или «ensauf» («безопасный»; «в сохранности»), нач. XVв.
Схематично этимологическую цепочку можно представить так:
Сейф ← безопасный ← безопасный.
Итак, во всех трех словах присутствует лексическое значение «безопасный», но в английском заимствовании появляется добавочное значение сначала «места», а затем и «металлического ящика», которое и адаптируется русским языком.
4.3. Слова, значение которых при заимствовании менялось два раза – в английском и в русском языках.
Гол, -а, м. В футболе - мяч, забиваемый в ворота при игре в футбол.
Этимология: англ. «goal» - «цель», восходящего к старофр. «gaule» - «деревце», «саженец». Значение англ. заимствования в XIV-XVIвеках изменилось с «препятствия», «барьера», «лимита» до «конечной точки состязания», «цели».
Рассмотрим этимологический ряд:
Гол ← цель, препятствие ← деревце.
Итак, ни одно из первоначальных значений французского слова не сохранилось в англ. заимствовании.
Джемпер, -а, м. (нач. XX в.). Вязанная кофта без воротника и застёжек, надеваемая через голову и обычно плотно облегающая тело.
Этимология: англ. «jumper» - «платье без рукавов» (1853) – произошло от диал. «jump» («короткое пальто» или «женское нижнее белье») в сер. XVII века. Это слово, в свою очередь, восходит к фр. «jupe» - «юбка». Значение «платье без рукавов, надеваемое поверх блузки, кофты» впервые зафиксировано в амер. английском в 1939 году.
Распишем этимологический ряд:
Джемпер ← платье без рукавов ← юбка.
Таким образом, на основе фонетического сходства у уже существовавшего англ. слова «jump» появилось второе значение – «нижнее белье», «короткое платье», которое и вошло в наш язык, но только по отношению к вязаным изделиям.
Кейс, -а, м. (2 пол. XX в.). Плоский чемоданчик, удобный для ношения документов.
Этимология: от англ. «attaché case» («ручной плоский чемоданчик», «папка», «портфель»), сокращенного до просто «case».
«Attaché» от фр. «атташе» (дипломатический ранг), образовавшееся от глаг. «attacher», т.е. «привязывать», «привязанный».
Слово «case» возникло от ст.-нормандского «casse» в начале XIV века, от ст.-франц. «chasse» («ящик», «коробка»). Сравните: фр. «châsse» («сундук»).
Составим этимологический ряд:
Кейс ← ручной чемоданчик ← ящик, сундук.
Итак, мы видим, что, несмотря на то, что слова близки по своему значению («хранилище в виде плоской коробки»), они обозначают различные предметы, имеющие разное предназначение.
Мерчендайзинг, мерчендайзер (кон. XX в.).
Мерчендайзинг - составная часть маркетинга, деятельность, направленная на обеспечение максимально интенсивного продвижения товара на уровне розничной торговли.
Мерчендайзер - сотрудник компании, обеспечивающий наличие товаров в торговой сети и занимающийся мониторингом продаж.
Этимология: от англ. «merchandising» (дословно «товароведение»), «merchandise» («товар»), возникло от ст.-франц. «marcheandise» («товары», «торговля») в середине XIIIв.
«merchandiser» («торговец», «товаровед») возникло позже, в 1590-е гг. от глаг. «merchandise» («продавать»). Сравните: фр. «marchand» («торговец», «продавец»).
Рассмотрим цепочку заимствований:
мерчандайзинг ← товароведение ← совокупность товаров.
Таким образом, первоначальное значение французского слова («товары») изменилось на «товароведение», «знание товаров» в английском языке, а в русском используется лишь в среде крупных сетей магазинов, супермаркетов и гипермаркетов, как более привлекательное для употребления слово, как не совсем оправданная альтернатива уже существующему в языке синониму «товароведение».
Глава 5. Роль заимствований в языке.
Более 20 лет прошло с момента тотальной перестройки государственной, экономической, культурной и социальной системы России, но всё ещё остаются нерешёнными многие вопросы, один из которых – определение нашего места в мировой политике. А ведь именно это является главным фактором, влияющим на народ и, соответственно, на язык. В настоящее время, россияне особенно сильно подвержены влиянию культуры США и стран центральной Европы, что отражается и на нашем языке. Нельзя отрицать положительных черт процесса заимствования англицизмов (американизмов):
обогащение языка недостающими словами и понятиями,
приобщение к достижениям ведущих стран мира в науке и искусстве,
возможность познания других культур.
В то же время, заимствования могут иметь и негативное влияние на язык-рецептор:
становится возможным потерять богатства родного языка,
уменьшается знание собственной культуры страны,
обедняется речь, словарь носителей языка, что при наихудшем развитии ситуации приведёт к исчезновению языка.
Об этом пишет и литературовед, культуролог, переводчик и писатель
Е.П. Челышев: «Одно дело – экономически оправданные естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо из американского варианта английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «Ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: «Я – диллер, ты – киллер, оба вроде делом занимаемся». Стоит отметить, что, в то же время, в англ. языке слово «killer» («киллер») несёт в себе негативную оценку и также, как и слово «убийца» имеет синоним в значении «наёмный, хладнокровный убийца», «убийца-профессионал», обзавелось своей парой в этом же значении – «assassin». Кроме того, эта номинативная единица тоже является заимствованием – из франц.
Знаменитый писатель XVIII века А.П. Сумароков также размышлял на тему неоправданных заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Язык наш толико сею заражен язвою, что и теперь его вычищать трудно; а ежели сие мнимое обогащение еще несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А.П. Сумароков яро боролся за чистоту русского языка, предлагая заменить иностранные слова «фрукты, сюртук, суп, гувернантка, еложь, пассия» соответственно на «плоды, верхнее платье, похлебка, мамка, похвала, страсть».Как видно, язык, как самоочищающаяся система реагировал на эти слова выборочно: исчезли модные галлицизмы XVIII века (еложь), в то время как другие ассимилировали (родовидовые пары «плоды – фрукты», «верхняя одежда – сюртук»; стилистическая пара «похлебка – суп»; пара «гувернантка – мамка», в которой слова разведены по значению в зависимости от рода занятий), поэтому как лингвистам, так и обывателям следует понимать и различать необходимые заимствования от чрезмерных, чувствовать меру в их употреблении.
Заключение
Итак, понимание видов и причин заимствований, исследование исторических путей развития русской, английской и французской языковых культур помогает определить особенности лингвистических взаимосвязей и взаимовлияний этих стран. Рассмотрев этимологические цепочки отдельных лексических единиц, было доказано на примерах изменение лексических значений заимствований в соответствии с нуждами каждого из языков.
Всякое замкнутое в самом себе, искусственно изолированное от других государство замедляется в своём развитии, поэтому наличие в языке заимствований – главный признак его изменения, усовершенствования.
Но, несомненно, существуют и неоправданные заимствования – слова, засоряющие язык, уничтожающие его культурно-историческую ценность, самобытность. Составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даль отмечал: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись».
Людям как носителям языка важно понимать назначение заимствований, уметь грамотно использовать их в речи, знать правила образования и употребления этого вида лексики, и тогда язык не оскудеет, не встанет на грань исчезновения, а будет развиваться и совершенствоваться. Стоит помнить слова известного литературного критика В.Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».
Библиографический список
Русские источники:
Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / Брейтер М.А. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997.
Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» (экзотической) лексики // Литературная норма в лексике и фразеологии. – М., 1983.
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, Изд. «ЧеРо», 1997.
Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов / Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. – Под общим руководством Р.И. Розиной. – М.: Азбуковник, 1999. — 320 с.
Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – 11 изд. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 448 с. – (От А до Я).
Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш, А.В. Боброва и др. издание 8-е ,стереот. – М.: Цитедель-трейд: Вече, 2006. – 960 с.
Языковые контакты: краткий словарь/Панькин В.М., Филиппов А.В. – М.: Флинта,2011 г.
Английская литература:
Concise Encyclopedia of Languages of the World / P. Rowlett,K. Brown, S. Ogilvie. –Elsevier Ltd., Oxford, UK – 2009. (статья «Franglais», стр. 425-426).
Ethnologue: Languages of the World / SIL Int. (www.ethnologue.com).
OnlineEtymologyDictionary /Douglas Harper (www.etymonline.com).
Франкоязычная библиография:
La langue française: Le français aujourd’hui, Questions de langue. Сайт «Académie Française»(www.academie-francaise.fr).
Приложение
Схема состава русской лексики

Рис. SEQ Рисунок \* ARABIC 1
Диаграмма процентного состава заимствований в современном английском языке
Перевод легенды:
1 - латинские,
2 – французские,
3 – из германских языков,
4 – греческие,
5 – из других языков/неизвестые.

Рис. SEQ Рисунок \* ARABIC 2
Письмо французу из произведения «Простаки за границей» («TheInnocentsAbroad, orTheNewPilgrims' Progress», гл. XIX) американского писателя М. Твена (английские слова и выражения выделены синим цветом, французские – красным, а те лексические единицы, которые могут относиться к обоим языкам - чёрным):
«PARIS, le 7 Juillet. Monsieur le Landlord--Sir: Pourquoi don't you mettezsomesavonin your bed-chambers? Est-ce que vous pensez I will steal it?La nuit passée you charged me pour deux chandelles when I only had one; hier vous avezcharged me avec glace when I had none at all; tout les jours you are coming some fresh game or other on me, mais vous ne pouvez pas play thissavondodge on me twice. Savonis a necessary de la vieto any body but a Frenchman, et je l'aurai hors de cet hotel or make trouble. Youhearme. Allons. BLUCHER».
«ПАРИЖ, 7 июля. Месьё Лендлорд--сэр: ПочемуВы не положитенемногомылав спальные комнаты вашего заведения? Неужели Вы думаете, что я украду его? Прошлымвечером Вы выставили мне счётза две свечи, хотя у меня была всего одна; вчера Вызаписали в мой счёт мороженое, хотя я его не ел; Выпостояннопроделываете со мной какой-нибудь фокус, но у Вас не получитсясыграть надо мной эту штукус мылом дважды. Мыло – это предмет первойнеобходимостикаждого, кроме, пожалуй, француза, и я всё-таки заполучу его вне этого отеля или устрою скандал. Вот так. (Блюхер или, фр.произн.,Блюше)». Пер. мой – Н.А.
Крупные исторические влияния рассматриваемых стран и языковых культур мира (пласты заимствований из английского обозначены синими стрелками, из французского – красными, из русского – чёрными)
XX-XXI вв.

XI-XVвв.
XVIII-XIXвв.
XVI-XXI вв.
XX-XXI вв.
XV-XVIIIвв.
XX-XXI вв.
Условные обозначения:
1 - Франция,
2 - Великобритания
2
1
Россия
США

Рис. 3


Предварительный просмотр файла не поддерживается. Скачайте его и откройте на компьютере.

Приложенные файлы

  • docx file1.doc
    Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение гимназия №259 городского округа ЗАТО города Фокино, учитель Куприна Татьяна Васильевна
    Размер файла: 375 kB Загрузок: 1
  • pptm file2.ppt
    Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение гимназия №259 городского округа ЗАТО города Фокино, учитель Куприна Татьяна Васильевна
    Размер файла: 1 MB Загрузок: 1