Трудности перевода фильмов


Чтобы посмотреть презентацию с оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов:

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ«ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ»Выполнили: ученики 6 «А» класса Тучак Ф.А. ГБОУ СОШ №538 им.С.В.Гришина.Руководитель: учитель иностранных языков Барсагова Н.Б. Актуальность работы: При изучении иностранных языков встает вопрос о качественном переводе иностранной лексики на русский язык. Таким образом, за частую, соответствие перевода заголовков иностранных мультфильмов часто нельзя перевести дословно.ЦЕЛЬ РАБОТЫ: 1) Сравнить и проанализировать названия мультипликационных фильмов, а также их перевод на русский язык; 2) Соотнести название с содержанием фильма; 3) Объективно оценить перевод названий фильмов с иностранного языка на русский язык. Объектом исследования являются названия иностранных мультипликационных фильмов. Предметом исследования является способы перевода названий иноязычных фильмов. Задачи работы:1)Классифицировать названия фильмов;2)Назвать основные приемы перевода названий;3)Изучить особенности перевода иноязычных мультфильмов;Гипотеза: Мы предположили, что существует некие культурологические трудности в переводе названия мультипликационных фильмов на русский язык, это и представляет огромный научный интерес не только для переводчиков, но и для лингвистов в целом в фокусе межкультурной коммуникации.Методы: просмотр мультипликационных фильмов, анализ образов персонажей, а также их сюжета.. Итак, названия мультфильмов можно разделить на:1.Простые названия, состоящие из одного слова;2.Сложные, построенные по двухэлементной системе;3. Сложные названия, состоящие из трех и более слов.В связи с тематикой фильмов. В связи с тем, что или кто находится в центре сюжета фильма (человек или какое-то определенное событие), можно классифицировать названия фильмов на: 1. Названия, в которых есть указания на главное действующее лицо или группу лиц; 2. Названия, которые указывают на событие, которое является центром действия; 3. Названия, которые указывают на конкретное место действия или время. Название выполняет несколько функций: 1.Сигнальную – должно привлечь внимание зрителя; 2.Информативную – должно нести информацию о главной идее фильма или мультфильма; 3.Содержательную – должно передавать основную тему или идею (связь заголовка с содержанием); 4.Тематизирующую – в заголовке имеется указание на действующее лицо или группу лиц; событие, которое является центром действия; место действия или время. Зачастую, от названия фильма зависит его успех.Согласно классификации технических приемов по Бальжинимаевой Е.Ж., отмечают 3 стратегии, которые используют переводчики, которые работают с названиями фильмов: 1)Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. Каждый из названий имеет эквивалент в русском языке. Сюда же относится и перевод имен собственных. 2. Трансформация названия. При использовании данного приема происходит расширение информации, содержащейся в названии, путем добавления или замены некоторых слов, либо происходит сужение информации. Анг.вар-т: «Ищущий Немо», рус.вар-т: «В поисках Немо» Анг.вар-т: «Куриный бег», рус.вар-т: «Побег из курятника» 3. Замена названий фильмов. При использовании данной техники наблюдается замена слов и понятий, которые используются в названии мультфильмов. (Бальжинимаева Е.Ж.) Анг.вар-т: «Перепрыгнуть через изгородь», рус.вар-т: «лесная братва» Анг.вар-т: «Наизнанку», рус.вар-т: «Головоломка» Замену названий мы видим и в названии мультипликационного фильма «Лесная братва», который в оригинале звучит как «Over the Hedge», что в прямом переводе означает «Перепрыгнуть через изгородь». Данный перевод несомненно связан с содержанием мультфильма, когда лесные животные захотели попасть на территорию к людям, но для этого им нужно было пересечь границу, поэтому в оригинальном названии, эта граница названа словом «изгородь». Анг.вар-т: «сладости, девчонки и рок-н-ролл», рус.вар-т: «бунт ушастых» Выводы: Как говорят, как назовешь корабль, так он и поплывет. Поэтому твердо можно сказать, что успех фильма напрямую зависит от его названия, от того, насколько правильно и какими технологиями перевода будет пользоваться переводчик: сможет ли он полностью раскрыть сюжет фильма при объективном переводе его названия и сохранить яркость и созвучие названия мультфильма.От правильно-переведенного названия мультипликационного фильма зависит напрямую успех проката в кинотеатрах. Без сомнений, что перед транслейтером стоят ряд важных задач, а именно: 1)При переводе необходимо учитывать менталитет; 2)Культуру страны, где был произведен данный мультфильм; 3)Как воспримет его русский зритель, даже просто само название , т.к только благодаря ему,человек определяет для себя надобность или незаинтересованность в просмотре.ЗАКЛЮЧЕНИЕ: 1. Основные техниками перевода – это прямой перевод или полная замена оригинального названия;2. Зачастую, переводчики руководствуются содержанием фильма чтобы обозначить и корректно перевести название мультфимльмов. Ну, а в случае, если не получается, то пользуются приемом расширения понятия. Таким образом, цель нашей работы, которой явился сопоставительный анализ названия фильмов и их перевода на русский язык, соотношения названий и содержаний и оценка перевода названий фильмов с иностранного языка, достигнута. Поставленные задачи в ходе исследования были выполнены.Список использованной литературы1.Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Удэ, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru2.Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 45 – 47.3.http://otherreferats.allbest.ru/languages/00178315_0.html4.http://www.lingvo-online.ru/ru5.https://slovari.yandex.ru/

Приложенные файлы