Язык современной литературы


Акимова Н.В., кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы ФГБОУ ВПО "Орловский государственный институт культуры".
Язык современной литературы (на примере рассказа Л. Улицкой «Перловый суп»).
М. Гусева
студентка направления
55.05.01 Режиссура кино и телевидения
Научный руководитель
– кандидат филологических наук,
доцент Н.В. Акимова
Только в русском языке нормированный, «стандартный» язык получил название «литературного». Это обусловлено тем, что в XIX веке, когда образовывался язык русской нации и его высшее проявление – русский литературный язык, в центре русской культуры стояла именно литература, высшее духовное достижение русской нации. Естественно, что язык писателей XIX оказывал влияние на развитие всего литературного языка в целом. Можно ли сказать то же о языке современных писателей? Можно ли ориентироваться в повседневной речи на литературные образцы?
Как ни парадоксально, язык современной русской литературы зависит от состояния сегодняшней речи. Современные авторы не сковывают себя литературной традицией и не ограничивают тщательностью выбора слов. Об этой проблеме говорил еще поэт Иосиф Бродский в своей Нобелевской речи: «На сегодняшний день чрезвычайно распространено утверждение, будто писатель, поэт в особенности, должен пользоваться в своих произведениях языком улицы, языком толпы. При всей своей кажущейся демократичности и осязаемых практических выгодах для писателя, утверждение это вздорно и представляет собой попытку подчинить искусство, в данном случае литературу, истории. Только если мы решили, что «сапиенсу» пора остановиться в своем развитии, следует литературе говорить на языке народа. В противном случае народу следует говорить на языке литературы».
Неоднократно классики русской и зарубежной литературы прямо или косвенно устанавливали, что существует прямая зависимость достоинства художественного литературного произведения от качества используемого в нем языка. Работа над языком означала для них работу над мыслью. Прекрасные мысли для них были отражением прекрасной формы и наоборот.
Несомненно, язык находится в постоянном движении, его эволюция связана с историей и культурой народа. Лексика непосредственно обращена к действительности. Именно в ней отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Более того, появился новый герой, современный человек, для которого нет былых запретов ни в поведении, ни, тем более, в «свободе слова». Возможно, с этим героем в литературу приходит неправильная речь и нецензурная лексика. Но обрисовать такого героя можно и не прибегая к дословному воспроизведению его речи. Все зависит от мастерства писателя.
Сегодня сложно найти автора, на произведения которого можно было бы ориентироваться как на образец правильной речи. Среди немногих произведений можно назвать рассказ Л. Улицкой «Перловый суп». Каждое слово - литературное ли, разговорное – здесь на своем месте. Язык произведения точно создает характеристику героев, отражает их ценностный мир, и в целом - мировосприятие.
Рассказ состоит из трех частей. Он строится на ретроспективном воспроизведении событий детства героини, которые связаны с поведением мамы и тем, что в эти дни она готовила именно перловый суп. В каждой части перловый суп становится «действующим лицом». В первой части суп описан детально и эмоционально: «Он был жемчужно-серый, с розоватым переливом и дополнительным перламутровым мерцанием круглой сахарной косточки, полузатопленной в кастрюле». В описании преобладают эпитеты. Такое поэтическое и «зримое» описание связано с тем, что суп выступает в роли «спасителя» - им питаются нищие, которым искренне сочувствует мама героини. Сама героиня, которая несет суп нищим, учится сострадать ближним, чувствовать их положение. В то же время «красота» блюда выступает неким контрастом убогой жизни нищих, но они ценят этот суп и заботу о них.
В первой части много разговорных слов: «память зацепилась», «косичка утыкалась», «натягивает берет» и т.д. Все слова помогают передать личностное, эмоциональное отношение девочки к происходящему и в то же время делают картину видимой и доступной для читателей.
Во второй части суп почти не описывается, лишь вскользь упоминается, что он «переливчатый», как и мамина трепещущая душа, способная сразу же отозваться на людскую беду, помочь. Но просит помощи человек лживый, не нуждающийся в сочувствии. Ни мамины хлопоты и заботы, ни суп не были оценены, поэтому автор и не останавливается на описании супа. В этой части также много разговорных оценочных слов. Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами (лобик, морщины, как деревце, мамочка, окошечко и т.д.) используются в восприятии героиней матери. Такими словами подчеркивается доброта и простодушие наивной маленькой женщины. Контрастом этим словам выступают слова «тетка», «понеслась», «метнулась», «выволокла», «кося» и т.д., которые возникают, когда описывается безобразная тетка-«погорелица» и все, кто соприкасаются с ней. Слова также отражают детское восприятие происходящего.
В третьей части суп снова описывается детально, эмоционально. И тут он снова выступает как помощь, помощь необходимая и оцененная. В коммунальной квартире, где на кухне хлопочет несколько хозяек, Надежда Ивановна, старая женщина с бельмом в глазу, подходит именно к маме героини. Пожилая соседка знает, что этот человек не откажет, поможет. За тарелкой супа происходит единение героев друг с другом. И здесь, передавая сердечное сочувствие, сострадание героини, автор использует слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами «супчик», «валерьяночки», «скамеечку». А в это же время грубый и живущий по сиюминутным интересам мир соседок полон грубых и жестких слов – «не дождетесь», «загремели», «привинчен».
Таким образом, в рассказе звучит язык современного окружающего мира. И в то же время вся лексика точно передает душевное состояние девочки–героини. Благодаря точно подобранному слову вырисовывается и духовная жизнь, система ценностей каждого героя. Через банальный образ перлового супа, без пафоса автор раскрывает обращенность к доброму началу, внимание к человеку, мировосприятие героев.
Л.Улицкая Перловый суп// Л.Улицкая Сквозная линия. Повесть, рассказы. – М., «Эксмо», 2003г. – С. 246-253.
http://www.ropryal.ru

Приложенные файлы

  • docx file45
    язык современной литературы
    Размер файла: 24 kB Загрузок: 0