Е.И. Носов
«Переправа»
Стиль: художественный.
Тип речи: повествование с элементами описания.
Композиция: линейная.
Рассказ написан по прошествии более 30 лет в 1975 году. Но воспринимается как один из череды воспоминаний, рассказанных автором ранее. На это указывает местоимение «то», с которого начинается повествование, и позволяет понять читателю, что ранее рассказчик уже делился своими воспоминаниями о войне. Оно же (местоимение ТО) придает повествованию динамичность: «То лето прошло в стремительном наступлении».
Лексика:
Лексический уровень предельно богат. Этому способствует тема войны, которая предполагает наряду с использованием как общеупотребительной лексики, так и лексики разговорной, экспрессивной: «Войска ВАЛИЛИ нескончаемым потоком»;
« по обочинам и тропинкам все топала и топала МАТУШКА - пехота».
«топала и топала» вместо ШЛА – эмфаза, с помощью которого интонационно выделяется ритм движения нескончаемым потоком пехотинцев.
Лексически текст настолько разнообразен, что в повествование автор постоянно включает то слова разговорного стиля («Кони тоже были дамки от прежних кадровых стандартов, мосластые, вислобрюхие, с бабьими распущенными косцами по глазам», «затпрукали, с воспаленными от колготы глазами».) то взятые из народно-поэтических произведений («Нам не терпелось скорее опуститься к реке, полежать на ЗЕЛЕНОМ ЛУЖКУ»
Форма предложного падежа «на лужку» заимствована автором из народно-поэтической речи. Сравним слова из народной песни «на зеленом лужку, на крутом бережку».
Фразеологизм – «Ни жив ни мертв».
Перифраз – «долгие ходули» - ноги верблюда.
Плеоназм – «Верблюд, ежели разобраться, он получше будет».
Экспрессивная лексика весьма богата. Капитан, руководящий переправой «запаренный, его окрик вознице «кочанная твоя голова», «прешься со своим верблюдом».
Авторская оценка неразберихи на переправе «пестрая обшарпанная базарщина», « начальник переправы обалдело вытаращил глаза», «морда», « завернул бы этот колхоз (архаизм), свалил бы в кучу и поджег к ЧЕРТОВОЙ БАБУШКЕ».
· И тут же, рядом, употребляет слово «эстетике», которое как антитеза тому хаосу, что происходит на переправе. Причем это слово употреблено автором в предложении, где во второй его части он пишет «разя дегтем и конским потом».
Антитеза буквально пронизывает весь рассказ в описании возницы: «дочерна загорелый» и «добела выцветшая пилотка» (антонимы).
Антитеза – «злополучный зверь» для капитана на переправе; «философ» - для Рокоссовского.
Антитеза в описании поведения верблюда – «с буддийским спокойствием» взирает на суету и перебранку людей на переправе.
Конец рассказа тоже завершается антитезой невозмутимо спокойного верблюда, который смотрит на готические шпили соборов, и фразой командующего «Не задерживай движение».
Синтаксис.
Сочетание «лошадиная не лошадиная, баранья не баранья морда» настолько привлекает внимание читателя, что его воображение пытается представить, что же это за животное», «с крупными ушами и рыжим коком». Описание верблюда дано автором предельно краткой формой – одним предложением, синтаксически построенном на повторе двух деепричастий «жуя и шевеля», причем «жуя» - редко употребляемая форма от глагола «жевать», и сравнении «рыжим валенком торчала голова Верблюда».
Несмотря на неразбериху на переправе, рассказ пронизан оптимизмом, т.к. временной отрезок взят автором в тот момент, когда советская армия начала успешно наступать. И вон уже граница с Европой – Польша. Во всем: в поведении солдат, в поведении начальника переправы, в поведении Рокоссовского уже чувствуется торжество приближающейся победы над врагом. Поэтому весь рассказ эмоционально-возвышенное повествование, яркое, светлое, где уже нет того трагизма, который переживали герои этого рассказа.
15
«Переправа»
Стиль: художественный.
Тип речи: повествование с элементами описания.
Композиция: линейная.
Рассказ написан по прошествии более 30 лет в 1975 году. Но воспринимается как один из череды воспоминаний, рассказанных автором ранее. На это указывает местоимение «то», с которого начинается повествование, и позволяет понять читателю, что ранее рассказчик уже делился своими воспоминаниями о войне. Оно же (местоимение ТО) придает повествованию динамичность: «То лето прошло в стремительном наступлении».
Лексика:
Лексический уровень предельно богат. Этому способствует тема войны, которая предполагает наряду с использованием как общеупотребительной лексики, так и лексики разговорной, экспрессивной: «Войска ВАЛИЛИ нескончаемым потоком»;
« по обочинам и тропинкам все топала и топала МАТУШКА - пехота».
«топала и топала» вместо ШЛА – эмфаза, с помощью которого интонационно выделяется ритм движения нескончаемым потоком пехотинцев.
Лексически текст настолько разнообразен, что в повествование автор постоянно включает то слова разговорного стиля («Кони тоже были дамки от прежних кадровых стандартов, мосластые, вислобрюхие, с бабьими распущенными косцами по глазам», «затпрукали, с воспаленными от колготы глазами».) то взятые из народно-поэтических произведений («Нам не терпелось скорее опуститься к реке, полежать на ЗЕЛЕНОМ ЛУЖКУ»
Форма предложного падежа «на лужку» заимствована автором из народно-поэтической речи. Сравним слова из народной песни «на зеленом лужку, на крутом бережку».
Фразеологизм – «Ни жив ни мертв».
Перифраз – «долгие ходули» - ноги верблюда.
Плеоназм – «Верблюд, ежели разобраться, он получше будет».
Экспрессивная лексика весьма богата. Капитан, руководящий переправой «запаренный, его окрик вознице «кочанная твоя голова», «прешься со своим верблюдом».
Авторская оценка неразберихи на переправе «пестрая обшарпанная базарщина», « начальник переправы обалдело вытаращил глаза», «морда», « завернул бы этот колхоз (архаизм), свалил бы в кучу и поджег к ЧЕРТОВОЙ БАБУШКЕ».
· И тут же, рядом, употребляет слово «эстетике», которое как антитеза тому хаосу, что происходит на переправе. Причем это слово употреблено автором в предложении, где во второй его части он пишет «разя дегтем и конским потом».
Антитеза буквально пронизывает весь рассказ в описании возницы: «дочерна загорелый» и «добела выцветшая пилотка» (антонимы).
Антитеза – «злополучный зверь» для капитана на переправе; «философ» - для Рокоссовского.
Антитеза в описании поведения верблюда – «с буддийским спокойствием» взирает на суету и перебранку людей на переправе.
Конец рассказа тоже завершается антитезой невозмутимо спокойного верблюда, который смотрит на готические шпили соборов, и фразой командующего «Не задерживай движение».
Синтаксис.
Сочетание «лошадиная не лошадиная, баранья не баранья морда» настолько привлекает внимание читателя, что его воображение пытается представить, что же это за животное», «с крупными ушами и рыжим коком». Описание верблюда дано автором предельно краткой формой – одним предложением, синтаксически построенном на повторе двух деепричастий «жуя и шевеля», причем «жуя» - редко употребляемая форма от глагола «жевать», и сравнении «рыжим валенком торчала голова Верблюда».
Несмотря на неразбериху на переправе, рассказ пронизан оптимизмом, т.к. временной отрезок взят автором в тот момент, когда советская армия начала успешно наступать. И вон уже граница с Европой – Польша. Во всем: в поведении солдат, в поведении начальника переправы, в поведении Рокоссовского уже чувствуется торжество приближающейся победы над врагом. Поэтому весь рассказ эмоционально-возвышенное повествование, яркое, светлое, где уже нет того трагизма, который переживали герои этого рассказа.
15