Вклад М.В. Ломоносова в переводческую деятельность России XVIII века

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Енисейская средняя общеобразовательная школа»
Бийского района Алтайского края





Исследовательская работа


Вклад М.В.Ломоносова в переводческую деятельность России XVIII века





Выполнили ученики 8 класса:
Бедарева Анастасия
Миллер Татьяна
Паршаков Евгений
Научный руководитель:
Учитель иностранного языка
Шпомер Анна Александровна





С. Енисейское – 2011

Оглавление

HYPER13 TOC \o "1-3" \h \z \u HYPER14HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724380" HYPER14Введение HYPER13 PAGEREF _Toc283724380 \h HYPER143HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724381" HYPER14I. Особенности переводческой деятельности в России в XVIII веке HYPER13 PAGEREF _Toc283724381 \h HYPER144HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724382" HYPER14II. М.В. Ломоносов – переводчик и патриот HYPER13 PAGEREF _Toc283724382 \h HYPER146HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724383" HYPER14III. Значение иностранных языков в жизни М.В. Ломоносова HYPER13 PAGEREF _Toc283724383 \h HYPER147HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724384" HYPER14Заключение HYPER13 PAGEREF _Toc283724384 \h HYPER149HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724385" HYPER14Список литературы HYPER13 PAGEREF _Toc283724385 \h HYPER1410HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724386" HYPER14Приложение 1 HYPER13 PAGEREF _Toc283724386 \h HYPER1411HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724387" HYPER14Приложение 2 HYPER13 PAGEREF _Toc283724387 \h HYPER1412HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724388" HYPER14Приложение 3 HYPER13 PAGEREF _Toc283724388 \h HYPER1413HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724390" HYPER14Приложение 4 HYPER13 PAGEREF _Toc283724390 \h HYPER1414HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724391" HYPER14Приложение 5 HYPER13 PAGEREF _Toc283724391 \h HYPER1415HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724392" HYPER14Приложение 6 HYPER13 PAGEREF _Toc283724392 \h HYPER1416HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724393" HYPER14Приложение 7 HYPER13 PAGEREF _Toc283724393 \h HYPER1417HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724394" HYPER14Приложение 8 HYPER13 PAGEREF _Toc283724394 \h HYPER1418HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724395" HYPER14Приложение 9 HYPER13 PAGEREF _Toc283724395 \h HYPER1419HYPER15HYPER15
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc283724397" HYPER14Приложение 10 HYPER13 PAGEREF _Toc283724397 \h HYPER1420HYPER15HYPER15
HYPER15

Введение

Вряд ли в наше время найдутся люди, которые будут оспаривать значение знания иностранных языков. Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, истоки которой восходят еще ко временам Киевской Руси. Так в 9 веке известными переводчиками были Кирилл и Мефодий (Приложение 1) – создатели русского варианта Нового Завета, Псалтыря и Молитвенника; в 16 веке Максим Грек (Приложение 2) – переводчик религиозных текстов. В 17 веке наиболее значимый след оставили Епифаний Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек, Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин (Приложение 3). В 18 веке переводческая деятельность поднимается на новый уровень; изучение иностранных языков становится обязательным для аристократии. Выдающуюся роль в этом процессе сыграл великий русский ученый, лингвист и поэт Михаил Васильевич Ломоносов (Приложение 4).
Объектом исследования данной работы является личность М.В.Ломоносова, как переводчика; предметом исследования являются переводы М.В.Ломоносова с иностранных языков.
Цель исследования состоит в изучении вклада М.В.Ломоносова в переводческую деятельность России 18 века.
Данная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
изучить теоретические источники и документы по означенной проблеме;
ознакомиться с оригиналами иноязычных произведений и их переводами, сделанными М.В.Ломоносовым;
сделать переводы немецких стихотворений, переведенных Ломоносовым, сравнить свои переводы с переводами Ломоносова;
перевести стихотворение Ломоносова на иностранный язык.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод.
Материалом исследования послужили теоретические источники, архивные документы, произведения М.В. Ломоносова и его иноязычных современников.
Работа состоит из Введения, Основной части, Заключения, десяти Приложений и Библиографического списка.
Особенности переводческой деятельности в России в XVIII веке

Среди современников Ломоносова редкий человек мог похвастаться такой же широтой взглядов, мыслей, разносторонностью интересов. Известный русский ученый-естествоиспытатель мирового значения, художник, историк, поборник развития отечественного просвещения, науки и экономики. Но для своих современников Ломоносов был, прежде всего, поэтом. Талантливый лингвист, прошедший обучение за рубежом в Германии, Ломоносов интересовался не только русской, но и зарубежной литературой, с успехом переводил немецкую прозу и стихи на русский язык.
В начале 18 века начала складываться литературная норма русского языка, и переводы стали одним из средств обогащения русского языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала. Великий ученый и поэт Михаил Ломоносов вместе со своими современниками Сумароковым А.П. и Тредиаковским В.К. (Приложение 5) сыграли выдающуюся роль в этом процессе, создав большое число поэтических переводов. Они часто сопровождали свои переводы теоретическими рассуждениями, объясняя, почему надо было перевести именно так, а не иначе, подчеркивая особую важность переводческого труда, его творческий характер. На этом новом этапе развитие переводческой деятельности характеризовалось тремя основными особенностями. Во-первых, эта деятельность приобрела новые организационные формы.
В 1735 году при Петербургской Академии Наук (Приложение 6) была создана «Русская ассамблея» – первая профессиональная организация переводчиков. Ломоносов и его соратники принимали активное участие в ее работе, занимались отбором книг для перевода, вырабатывали правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивали выполненную работу. Академия также готовила будущих переводчиков: при ней была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Михаил Васильевич в совершенстве владел этими языками.
Второй особенностью рассматриваемого периода было изменение характера переводимых книг. В начале столетия к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических переводов, весьма необходимых для века реформ. «Технические» (т.е. дословные) переводы уступили место литературным. Ломоносов понимал, что реформы сопровождаются ростом культурных запросов общества, которым не соответствует уровень отечественной литературы. Таким образом, литературные переводы должны были восполнить этот пробел, удовлетворить важную социально-культурную потребность.
И, наконец, переводчик теперь выступал в роли соперника автора оригинала, а порой и стремился превзойти оригинал по художественным достоинствам. Михаил Васильевич достаточно критично относился к переводимым произведениям, однажды он так отозвался о них: «Хотя должность моя и требует, чтобы по присланному ко мне ордеру сделать стихи с немецкого, однако я того исполнить теперь не могу, для того что в немецких виршах нет ни складу, ни ладу». (Из письма Ломоносова к Г. Н. Теплову от 22 апреля 1748 года.)
Это качество мы наблюдаем в переводах Ломоносова, в их сопоставлении с оригиналами.
Периодическое издание того времени «Санктпетербургские ведомости» (Приложение 7) имело немецкий аналог «St.-Petersburgische Zeitung», в котором за 10 мая 1748 года (N 38, стр. 301-302) было опубликовано стихотворение Штелина следующего содержания:

   Oft wird dem, der es nicht gedacht:
   Durch sein Concept ein Strich gemacht.
   Wenn Spanien in Einmahl-Eins sich irrt,
   Macht Frankreich oft die Rechnung ohne Wirth.

Дословный перевод данного стихотворения следующий:

Часто того, кто не думает об этом
Концепция перечеркивается.
Когда Испанец ошибается в таблице умножения,
Француз упускает из вида решающее обстоятельство.   

Михаил Васильевич дает его в следующем литературном переводе:

Не редко мудрецам чрез хитрые затеи
   Бывают поперек проведены линеи.
   Не перечотши трех Ишпанец погрешает,
   Француз без продавца товары оценяет.




М.В. Ломоносов – переводчик и патриот


Ломоносов был патриотом, создателем русской оды, философского и гражданского звучания. Его торжественные оды проникнуты идеей сильной государственности, теперь бы названной патриотизмом, любовью к Родине. Оставаясь патриотом, Михаил Васильевич не уставал учиться у других народов, а когда встречал в зарубежных произведениях хвалу Русскому государству и его самодержцам, переводил их на русский язык. После возвращения из-за границы в 1741 году М.В.Ломоносов одну за другой свои оды, одновременно  с обязательными для него переводами на русском языке различных "приветствий", писавшихся по-немецки академиком Якобом Яковлевичем Штелином (Приложение 8). Переводы произведений Штелина в целом занимают значимое место в литературном творчестве переводчика Ломоносова. Так в декабре 1741 г.  он переводит написанную Штелином немецкую оду к новой императрице Елизавете Петровне (Приложение 9) «Какой утехи общий луч».
Наиболее известен перевод М.В. Ломоносова стихотворения Штелина «Стихи на иллюминацию», напечатанного в "St.-Petersburgische Zeitung" - немецкой параллели-оригинала соответствующих номеров русского издания «Санктпетербургские ведомости». Это стихотворение посвящалось описанию празднования дня рождения императрицы, когда была проведена иллюминация в виде круглого замка увенчанного короной и флагом с именем ее величества; раскинувшегося вокруг сада и восходящего солнца. Вот как описывает это событие Штелин.

   Schau, Russland heut unt stets auf dein erneutes Gluk,
   Auf dein gegriindtes Wohl, den Kronungs-Tag zuruck,
   An dem Elisabeth Ihr holies Erbtheil fund.
   Und deine Kro
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Мы сделали дословный перевод этого произведения.

Смотри, Россия, всегда и сейчас на твое обновленное счастье,
На твое основанное коронованием благосостояние
В день, когда Елизавета получила свое наследство
И город Петра на скалистой земле возродила.
Осветив новым блеском престол,
На котором корона надежно покоится.
И всходит солнце, освещая твою власть
Ведущую к весеннему расцвету страны.

   Ломоносов при переводе "надписи" Штелина близко держался подлинника. 25 апреля 1743 года был опубликован его литературный перевод.
  
   Зри щастие твое, Россия обновленна.
   Главою, кая днесь короной украшенна
   В сей день, в которой та наследство восприяла
   И твой коронный град вторично основала,
   Вторично осветив в отеческом престоле,
   Взложив на той венец, во век недвижим боле.
   Взыграло солнце вновь опять своим восходом,
   Отдав твою весну, желанную народом,
   С надеждою ведет твое преславно племя
   Столпов защитный ход в благополучно время.
  
Невозможно не восхититься мастерством переводчика, предоставившего точный, почти дословный перевод в сочетании с образным, богатым русским вариантом стихотворения в стиле Ломоносова.

Значение иностранных языков в жизни М.В. Ломоносова

М.В. Ломоносов очень высоко ценил знание иностранных языков. В его жизни они оставили значимый след, сыграв немаловажную роль. Обучаясь в юности в Германии, он в совершенстве познал культуру, науку и язык этой страны, а также и бытовую сторону речи. В 1740 году он женился на немке Елизавете Цильх. Но немецкий был не единственным языком, изученным Михаилом Васильевичем, он в совершенстве знал и латынь – основу всех наук и медицины. Владел он и французским, что доказывает известный перевод оды Руссо «Счастье, которое венчает» (Приложение 10). Начиная с 1741 г. он деятельно сотрудничал в издававшейся тогда единственной в Петербурге газете «Санкт-Петербургские ведомости», выполняя для нее переводы различных статей с других языков. С 1748 г. Академия наук, в ведении которой находилась газета, поручила Ломоносову руководить подбором и переводами для «Санкт-Петербургских ведомостей» известий, сообщаемых иностранной прессой. Неоценима его роль и в первой профессиональной организации переводчиков – «Русской ассамблее».
Сам он написал об этом следующие строки:


Хвалите Господа, всея земли языки,
Воспойте Вышнего, все малы и велики,
Что милость он свою вовек поставил в нас
И истина Его пребудет всякий час.

А мы перевели это стихотворение на немецкий и господствующий ныне английский следующим образом:

Lobt den Gott in allen Sprachen,
Klein und gross besingt sein Wohl,
Dass seine Worte uns reicher machen,
Und seine Wahrheit ist sichtbahr voll.

All languages and words of World,
Let`s praise and commend our god,
Because He is so kind and fair,
And safes his children everywhere.


Заключение
В заключении отметим результаты и подведем итоги сделанной работы. Нами были изучены теоретические источники и документы, касающиеся переводческой деятельности в России XVIII века, мы ознакомились с оригиналами иноязычных произведений и их переводами, сделанными М.В.Ломоносовым, попытались самостоятельно выступить в роли переводчиков.
В результате мы пришли к следующим выводам. Иностранные языки сыграли неоценимую роль в жизни и творчестве М.В. Ломоносова. Талантливый во всем, он смог проявить свой талант в изучении языков и в переводческой деятельности, как мы смогли убедиться на собственном опыте, сложном и неоднозначном, но важном и значимом труде.
Все, чем занимался Михаил Васильевич, он доводил до совершенства, до новых открытий или форм, граничащих с открытиями. Он понимал, что суть литературного перевода не в том, чтобы дословно передать слово или предложение, а в том, чтобы изложить мысли, чувства, красоту и особенности родного и иностранного языка.
Он жил в Германии и изучил язык в совершенстве на уровне коренного жителя, одновременно с этим изучив и два главенствующих тогда языка – латынь и французский. Но остался при этом патриотом и гражданином своей Родины. Именно поэтому литературные переводы занимают значимое место в его творчестве поэта и писателя.


Список литературы

Grasnowa T.N. Deutsche in Russland// Иностранные языки в школе. – М.: Просвещение, 2005. № 4. – С. 74-76
История переводческой деятельности в России [Электронный ресурс]. - Электрон. Текстовые дан. (18 139 bytes) режим доступа [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
История переводческой деятельности в России [Электронный ресурс]. - Электрон. Текстовые дан. (23 394 bytes) режим доступа [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Ломоносов М. В. Ломоносов М.В. , Сумароков А.П., Тредиаковский В.К. Стихотворения. Письма [текст]/Ломоносов М.В.- М: ООО «Издательство Астрель», 2001. – 544 с.
Ломоносов М. В. Сочинения [текст]/Ломоносов М.В.- М: Современник, 1987. – 444 с.
М.В. Ломоносов [Электронный ресурс]. - Электрон. Текстовые дан. (21 423 bytes) режим доступа ru.wikipedia.org/wiki/Ломоносов_М.
Неизвестные стихотворения Ломоносова в "Санктпетербургских ведомостях" 1743 и 1748 годов [Электронный ресурс]. - Электрон. Текстовые дан. (25 467 bytes) режим доступа [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Пруссакова Е. Немцы в истории России. Люди и события. [Текст] / Е. Пруссакова//Zeitung fьr dich. – 2005.- №11. – С. 9.
Советский энциклопедический словарь/ Под ред А.М. Прохорова. – изд. 4-е – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 1600 с., ил.




Приложение 1

Кирилл и Мефодий – первые известные русские переводчики (IX век)



























Приложение 2

Максим Грек – известный переводчик (XVI век)



Приложение 3

Князь Кропоткин



Приложение 4

Михаил Васильевич Ломоносов






















Приложение 5

Современники М.В.Ломоносова, известные переводчики XVIII века Сумароков Александр Петрович и Тредиаковский Василий Кириллович













































Приложение 6
Петербургская Академия Наук



























Приложение 7











































Приложение 8
Приложение 9

Российская императрица Елизавета Петровна (1709-1761)




































Приложение 10

ОДА ГОСПОДИНА [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] FORTUNE, DE QUI LA MAIN COURONNE,1 ПЕРЕВЕДЕННАЯ Г. СУМАРОКОВЫМ И Г. ЛОМОНОСОВЫМ.
Доколе, счастье, ты венцами Злодеев будешь украшать? Доколе ложными лучами Наш разум хочешь ослеплять? Доколе, истукан прелестной, Мы станем жертвой нам бесчестной Твой тщетной почитать олтарь? Доколе будем строить храмы, Твои чтить замыслы упрямы, 10 Прельщенная словесна тварь?

1 Счастье, которое венчает (франц.). Ред.
432
Народ порабощен обману, Малейшие твои дела За ум, за храбрость чтит избранну. Ты власть, ты честь, ты сил хвала; В угоду твоему пороку И добродетель превысоку Лишает собственных красот. Его неправедны уставы На верьх возводят пышной славы 20 Твоих любимцев злобной род.
Но пусть великостию сею О титлах хвалятся своих; Поставим разум в том судьею И добрых дел поищем в них. Я вижу лишь одну безмерность, Надменность, слабость и неверность, Свирепство, бешенство и лесть. Доброта странная! откуду Из злости сложенному чуду 30 Дается оной должна честь?
Ты знай: герои совершенны Премудростию в свет даны; Она лишь видит, коль презренны, Что чрез тебя возведены; Она ту славу презирает, Что рок неправедной рождает В победах слепотой своей; Пред строгими ее очами Герой с суровыми делами 40 Ничто, как счастливой злодей.
Почтить ли токи те кровавы, Что в Риме [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] проливал? Достойно ль в Александре славы, Что в Аттиле всяк злом признал? За добродетель и геройство Хвалить ли зверско неспокойство И власть окровавленных рук? И принужденными устами Могу ли возносить хвалами 50 Начальника толиких мук?
433
Издревле что об вас известно, О хищники чужих держав? Желанье в мире всем не вместно, Попрание венчанных глав, Огня и трупов полны стены, И вы в пару кровавой пены, Народ, пожранный от меча, И в шуме бледна мать великом Свою дочь тщится с плачем, с криком 60 Отнять с насильного плеча.
Слепые мы судьи, слепые, Чудимся таковым делам! Одне ли приключенья злые Дают достоинство царям! Их славе, бедствами обильной, Без брани хищной и насильной Не можно разве устоять? Не можно божеству земному Без ударяющего грому 70 Твоим величеством блистать?
Но быть должна во время бою На первенстве прямая честь, И кто, поправ врага собою, Победу мог себе причесть? Издревле воины известны, Похвальны, знатны, славны, честны Оплошностью противных сил. Худым [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] призором, Упрямым и неправым спором 80 Ганнибал славу получил.
Кого же нам почтить героем Великим собственной хвалой? Царя, что правдой и покоем Себя, народ содержит свой; Последуя [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Едину радость несказанну Имеет в счастии людей, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] без лести, И ставит выше всякой чести 90 Числом своих щедроты дней.
434
О вы, что в добродетель чтите Един в войнах геройской шум, Себе Сократа вобразите За [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] в ум; Вам будет царь в нем несравненный, Правдивой кротостью почтенный, Достойный олтаря вовек; Тогда страшилище Евфрата Против венчанного Сократа 100 Последней будет человек.
Герои люты и кровавы! Поставьте гордости конец, Рожденной от воинской славы Забудьте лавровой венец. Напрасно Рима повелитель [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Когда бы в кротость не облекся 110 И страха не скончал в сердцах.
О воины великосерды! Явите ваших луч доброт; Посмотрим, коль тогда вы тверды, Как счастье возьмет поворот. Когда то к вам великодушно, Земля и море вам послушно, И блеск ваш очи всех слепит; Но только лишь оно отстанет, Геройска похвала увянет, 120 И смертный будет всем открыт.
Способность средственна довлеет Завоевателями быть. Кто счастие преодолеет, Один великим может слыть: Хоть помощь от него теряет, Но с постоянством пребывает, Для коего от всех почтен; Всегда не низок и не пышен, С [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ли он возвышен 130 Или как [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] поражен.
435
Излишню радость не внушает В недвижности своей предел И осторожно умеряет Неистовство успешных дел. Пусть счастие преобратится; Недвижна добродетель тщится Презренной разрушать упор. Конец имеет благоденство, Стоит в премудрости блаженство, 140 Непостоянен рока взор.
Вотще готовит гнев Юноны Энею смерть среди валов, Премудрость! чрез твои законы Он выше рока и богов; Тобою Рим, по злой напасти, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Своих героев смерть отмстил; Ходя в твои небесны следы, Во время слезныя победы 150 В трофеи гробы превратил.
Вторая половина 1759









HYPER13 PAGE \* MERGEFORMAT HYPER1422HYPER15



Андрей Матвеев

Епифаний Славинецкий

Штелин Якоб Яковлевич – академик, поэт




Приложенные файлы

Добавить комментарий