Исследовательская работа «Понятие культуронима в международном контексте»


Всероссийская открытая конференция юных исследователей
«Интеллектуалы XXI века»
Понятие культуронима в международном контексте
Филологические науки (Иностранный язык)
Автор: Мошкина Алёна,
9 класс, МБОУ «СОШ № 18»
г.Миасс
Научный руководитель:
Горбушина Оксана Сергеевна,
учитель английского языка,
МБОУ «СОШ № 18»
Челябинск, 2015
Оглавление
TOC \o "1-3" \h \z \u Введение PAGEREF _Toc432079214 \h 2Основная часть PAGEREF _Toc432079215 \h 21. Определение понятий «язык и культура» PAGEREF _Toc432079216 \h 22. Определение понятия «культуроним» и его классификация PAGEREF _Toc432079217 \h 23. Лингвистический эксперимент PAGEREF _Toc432079218 \h 2Заключение PAGEREF _Toc432079219 \h 2Список литературы PAGEREF _Toc432079220 \h 2Приложения PAGEREF _Toc432079221 \h 2
ВведениеВидел Лондонский Тауэр и Пиккадили, предпочитает Вестерн, увлекается чтением таблоидов, общался с мормоном. Если лет 20 назад большинство россиян не понимали значения этих слов, то сейчас такие слова прочно вошли в наш обиход. Но стоит отметить, что их количество с каждым годом растёт, потому что в мире происходит активная международная коммуникация. Всё больше представителей разных культур взаимодействуют друг с другом в разных сферах жизни. Как следствие, им необходимо изучать реалии другой культуры, для того чтобы имела место адекватная речевая ситуация. Но, к сожалению, люди по разным причинам не усваивают смысл культуронимов. Поэтому каждый уважающий себя современный человек должен изучать и понимать значение этих слов без перевода.
Мы считаем, что наша тема является актуальной, потому что мы живем в таком мире, в котором неотъемлемой частью является иностранный язык. Без знания иностранного языка мы не сможем полностью проникнуть в культуру других стран, соответственно не узнаем, какие они используют культуронимы в речи. Поэтому мы задались вопросом: «В какой степени представители разных культур понимают реалии друг друга?».
Гипотеза: чем выше образовательный уровень человека, тем лучше он знает иноязычную культуру.
Предметом нашего исследования является использование культуронимов в современном языке.
Объектом исследования выступают лексические единицы современного английского и русского языков.
Основной целью нашей работы является выяснение уровня понимания русских культуронимов представителями иноязычной культуры и наоборот, понимание английских культуронимов представителями русской культуры.
Задачи исследования:
Проанализировать данную тему;
Дать определение терминам язык, культура и культуроним;
Рассмотреть классификацию культуронима;
Составить и провести тест для учеников и учителей школы №18;
Составить и провести тест для представителей других культур;
Проанализировать полученные данные;
Сделать выводы по всей теме проекта.
Для решения поставленных выше задач мы использовали следующие методы и приемы: поисковый; исследовательский метод; описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений; приём систематики и классификации; тестирование.
Основные этапы проведения исследования: изучение теории данного вопроса, выбор методов и проведение исследования, проведение лингвистического эксперимента, систематизация полученных данных.
Материалом для исследования послужили лексические единицы, полученные методом систематической выборки из энциклопедических словарей. Мы использовали словари иностранных слов и выражений, толковые словари, словари-справочники, интернет-словари «Википедия», а также тестирование учеников, учителей школы №18 и представителей иноязычных культур.
Практическая значимость проекта состоит в том, что материал и результаты данного исследования могут использоваться на уроках культуры речи, на уроках английского и русского языков. Работа состоит из введения, основной части, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения.
Основная часть1. Определение понятий «язык и культура»Прежде чем ответить на основной вопрос данной работы «Что такое культуронимы?», нам необходимо рассмотреть не менее важные термины, как язык и культура. Это объясняется тем, что культуронимы являются лексическими единицами, которые обозначают специфические предметы или явления в какой-либо культуре. А взаимосвязь культуры и языка уже изучается на протяжении долгого времени. Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства, например, культуронимы.
В словаре И. С. Ожегова дается следующее понятие языка - это средство общения, средство выражения мыслей. Иными словами, любой язык в различной степени ориентирован на окружающие его культуры, в различной степени адаптирован к их особенностям. Язык выражает специфические черты национальной ментальности.
Самое короткое и емкое определение культуры предложил американский ученый М. Херсковиц: «Культура - это часть человеческого окружения, созданная самими людьми (это здания, одежда, способы приготовления пищи, воспитания детей, социальное взаимодействие, религия, наука, искусство, техника, орудия труда, предметы быта, язык, традиции и обычаи, и многое w другое)».
В широком смысле культура понимается как "совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов". Другими словами, культура - это совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей .
Культура и язык представляют собой своеобразный симбиоз: язык "прорастает" в культуру, выражает ее, "является обязательной предпосылкой развития всей культуры в целом". Само существование языка как явления невозможно без культуры, так же, как и существование культуры немыслимо без языка. И язык, и культура являются знаковыми системами и служат для отображения мировоззрения человека.
Кроме того, хотелось бы отметить то, что культура, как единство материальных, духовных и социальных ценностей данного общества, влияет на то, как ее представители воспринимают окружающий мир. Одним из элементов культуры, ее продуктом является родной язык. Поскольку языковая картина мира
всегда «национальна», при контакте с другой культурой «национальные образы» могут не совпадать. Таким образом, для осуществления эффективной межкультурной коммуникации необходимо проникнуть в мир другого языка, понять особенности другого национального менталитета и знать реалии представителей другой культуры.
Делая выводы из выше сказанного, можно смело говорить, о прямой связи между языком и культурой, и эта связь неразрывна. В свою очередь, культуронимы так же являются неотъемлемой частью данных двух понятий.
2. Определение понятия «культуроним» и его классификацияВначале нашей работе мы начали раскрывать определение понятия «культуроним». Но самое первое определение культуронимам дал профессор В.В. Кабакчи (приложение 1):
Культуронимы - это наименования разнообразных элементов культур землян независимо от конкретной культуры и конкретного языка.
Позже в науке появилось новое, более усовершенствованное понятие культуронима:
Культуроним — общее понятие для языковых единиц (различных языков), закрепленных за элементами различных культур, а также слово или понятие с полным или коннотативным значением, обозначающим специфичный предмет, или явление в какой-либо культуре. Совокупность всех культуронимов включает в себя наименования элементов всех существующих культур народов мира на всех существующих языках этих народов.
Помимо вышеупомянутых определений культурно-обусловленных явлений, другие авторы употребляют определения, синонимичные по значению слову «культуроним», называя их реалиями.
Языковые реалии - это наименования предметов и явлений материальной и духовной культуры, отражающие образ жизни и специфику мировосприятия определенного культурно-языкового сообщества и отсутствующие в других языках. Поэтому мы, наравне с понятием культуронима, употребляем в работе понятие реалии.
Позже Виктор Владимирович Кабакчи разработал классификацию культуронимов, которая используется нами до сих пор. Он подразделяет культуронимы на 3 группы: идионимы, ксенонимы, полионимы
(Приложение 2).
Идионимы - это культуронимы, закрепленные за специфическими элементами «своей», внутренней культуры. Например: Shakespeare, the House of Commons, Beatles, Brooklyn, Byron, Congress, cowboy, House of Lords Commons, public school, Robinson Crusoe, Westminster - в английском языке; царь, степь, казак, старовер, конструктивизм - в русском языке.
Ксенонимы - это языковые единицы, используемые в данном языке для обозначения специфических элементов внешних культур. По своей лексической структуре ксенонимы делятся на слова и словосочетания (подавляющее большинство) и предложения. Лексикографическая практика показывает, что некоторые ксенонимы десятками лет, а иногда и столетия ждут своей очереди признания их словарного статуса. Так, например, во второе издание Большого Оксфордского словаря вошли русизмы, которые, судя по дате их первого употребления, приводимого в словаре, ждали немало лет, прежде чем получили право на включение в словник, в том числе: ataman (1835); balaclava (1881); balalaika (1788); blin (1889); doukhobor (1876); duma (1870); omul (1884). Рекордсменом по длительности «кандидатского стажа» можно считать русизм «балалайка», который ждал признания лексикографов с 1788 по 1989 год, то есть 201 год.
Больший интерес представляют идионимы и ксенонимы. Возьмём любые русские слова, например, казак, степь, Дума, царь. Эти слова русского происхождения, т.е. наша задача определить к какой группе можно их отнести. Данные слова мы относим к идионимам, так как впервые эти слова появились у нас, в нашей культуре. Но если нам дадут любой другой набор слов, например, Cossack, steppe, Duma, tsar/czar- это будут ксенонимы в рамках английского языка. Мы можем сделать вывод, что все слова, произошедшие в нашей культуре, называются идионимами, а те слова, которые произошли вне нашей культуры, называются ксенонимами.
Следующий вид культуронимов полионимы. Полионимы - это универсальные элементы земной цивилизации, встречающиеся во многих культурах. Полионимы могут быть различными по форме (river / река, teacher / учитель, library / библиотека, government / правительство).
Мы рассмотрели все виды культуронимов, но в рамках нашего лингвистического эксперимента мы будем использовать идионимы и ксенонимы, потому что они представляют у нас больший интерес, чем полионимы.
3. Лингвистический экспериментЧтобы ответить на вопрос, в какой степени понимают русские культуронимы представители иноязычной культуры и наоборот, английские культуронимы представители русской культуры, мы решили провести тестирование среди учащихся, педагогического состава школы №18, а также представителей иноязычных культур.
С этой целью нами были разработаны два теста, один для опроса в школе, другой для проведения тестирования на сайте ItalkLcom. Сначала мы проанализируем ответы с сайта Italki.com.
Italki.com — это образовательная социальная сеть в интернете, которая позволяет людям со всего мира не только общаться, но и изучать иностранные языки с профессиональными учителями.
На сайте мы создали тему, где попросили представителей других культур ответить на наши вопросы (приложение 3). В тест были включены распространенные русские реалии, которые относятся к традиционной кухне, и изделия из дерева. Все вопросы были переведены на английский язык. Нами было опрошено 13 человек из разных стран мира (Италия, Испания, США, Турция и другие), после того как мы провели тестирование, мы получили следующие результаты (приложение 8).
На первый вопрос 69% человек допустили ошибки. Это произошло из-за - того, что в данный момент пионерские организации не существуют в России, хотя каждый житель нашей страны знает кто такой пионер. Именно поэтому многие иностранцы ответили неверно.
На вопрос два и три все ответили верно.
Но на четвёртый вопрос было допущено 15% ошибок. К сожалению, некоторые люди других культур, не имеют представления о том, что такое квас, один человек даже подумал, что квас - это алкогольный напиток.
Слово окрошка не знают 15% человек. Больше всего людей подумало, что окрошка - это остров в России.
Слово лапти не знают большинство опрошенных иностранцев (30% человек), это связано с тем, что за границей данный вид обуви никогда не существовал.
Ответ на седьмой вопрос знали все участники тестирования, и положительно реагировали на него. Мы сделали вывод, что данный алкогольный напиток популярен во многих странах мира.
Данное тестирование показало, что иностранцы недостаточно хорошо знают нашу культуру. Но с другой стороны нельзя сказать, что они совсем плохо понимают русские реалии (приложение 4).
Следующим этапом стало проведение тестирования на знание английских реалий учениками нашей школы и педагогического состава.
Нами было опрошено 100 учеников с 5-11 класс (приложение 5). Из 100 опрошенных учеников 25% человек не справились с ответом на первый Вопрос, а на пятый 64%. Многие подумали, что Лондонский Тауэр - это колесо обозрения в Лондоне, а Пикадилли - это тарталетки. По программе изучения английского языка достопримечательности Лондона изучаются, но, к сожалению, как показало наше тестирование, многие дети не усваивают эту информацию.
30% человек во втором вопросе допустили ошибки. Большинство учеников нашей школы ответили правильно на этот вопрос, потому что американские фильмы такого жанра популярны среди нашей молодёжи.
На третий вопрос всего лишь 22% человека ответили неправильно. Нам кажется это связано с тем, что эти дети не читали известное произведение Даниэля Дефо «Робинзон Крузо». Остальные же 78 % детей ответили правильно на данный вопрос, это говорит о том, что они усвоили программу курса литературы.
В Англии очень распространён вид газеты, который называется таблоид. К сожалению, ученики нашей школы не знали этого и 54% человек ответили ошибочно на этот вопрос. Большинство детей выбрало ответ гаджет. Но те дети, которые запомнили необходимую информацию об Англии на уроках английского, ответили верно.
Мормон - это участник религиозного движения, но 52% опрошенных детей не владели данной информацией, хотя мормоны приезжают в Миасс и общаются с гражданами иностранцев нашего города (приложение 7).
Кроме и учеников мы решили опросить учителей нашей школы.
Опросив 12 педагогов нашей школы, мы получили следующие результаты: самое большое количество ошибок было допущено в первом вопросе. Для некоторых учителей нашей школы Лондонский Тауэр является колесом обозрения в Лондоне. Нам кажется, что педагоги зацикливаются только на своём предмете и больше не желают ничего знать. А зря, развиваться интеллектуально очень полезно не только детям и подрастающему поколению, а также учителям и взрослым.
4% человек из 12 опрошенных ошиблись в ответе на второй вопрос, это не слишком много, но и не мало. Радует то, что большинство педагогов всё - таки знают правильный ответ на данный вопрос.
Все знают известный роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо», даже большинство учеников нашей школы знают правильный ответ на вопрос и отвечают не задумываясь; учителя тоже прекрасно ответили на данный вопрос, но все же есть один единственный педагог нашей школы не знал правильного ответа и подумал, что Робинзон Крузо - писатель классического жанра.
Просмотрев результаты ответов учеников, и сравнив их с ответами учителей, мы поняли, что многие не справляются с ответами на вопросы о таблоиде и о пикадилли. Кто-то думает, что таблоид - это имя великана из мифологии, а кто предпочитает ответ гаджет. На вопрос о пикадилли многие выбирают ответ тарталетки. Среди учителей, неверно ответивших на вопрос о таблоиде, оказалось 41% неправильных ответов, а на вопрос о пикадилли всего лишь один учитель ответил неправильно.
Мормоны - это участники религиозного движения, так считают большинство учителей, 41% подумали, что правильными ответами на данные вопросы были собака из фильма или вид доспехов (приложение 6).
Таким образом, если сравнить полученные проценты, то меньше всего ошибок у иностранцев, ученики показали самый худший результат, ну а золотой серединой остаются учителя. Необходимо сказать, что ученики - это дети, которые еще учатся, поэтому многого не знают, но у них все впереди и будем надеется, что они наверстают упущенные знания и дальше будут относиться более добросовестно к учебе. Что касается учителей, то мы ожидали получить наиболее лучшие результаты. Хотелось бы отметить что, учителям не стоит забывать о саморазвитии, ведь это очень важно.
После проведенного анализа, у нас сложилось мнение, что иностранцы, в отличие от нас, знают русскую культуру лучше, чем мы знаем культуру иноязычных стран. Может это связано с тем, что они более образованные. Большинство из опрошенных имеют высшее образование или учатся в высшем учебном заведении. А может быть это связано с тем, что Российская Федерация имела, и будет иметь огромное влияние в современном мире международных отношений. Поэтому граждане нашей страны должны знать реалии других культур также или даже лучше, чтобы держать на высоте статус нашей страны.
ЗаключениеВ настоящее время происходит активная межкультурная коммуникация между представителями разных культур. С каждым годом увеличивается количество международных связей. Происходит заимствование традиций, развитие торговых, политических отношений. Поэтому мы вынуждены изучать другие культуры.
В нашей работе мы доказали взаимосвязь между культурой и языком. Поэтому, когда мы изучаем иностранный язык, мы должны обращать внимание на традиции, обычаи, менталитет и языковые реалии чужой культуры.
Выбрав данную тему, мы посчитали её актуальной, так как без знания идионимов и ксенонимов в современном мире невозможно узнать ту культуру, которая тебе нужна.
Для того чтобы определить уровень понимания культуронимов в разных странах, мы провели тестирование представителей русской и иноязычной культуры. Больше всего ошибок допустили ученики. К сожалению, учителя тоже ошибались, но достойный уровень образования педагогов помог им показать результаты лучше, чем у учеников. Самыми умными на данный момент остаются иностранцы. Неожиданно для нас, они знают русскую культуру и наши реалии намного лучше, чем россияне иноязычную.
Гипотеза, поставленная нами в начале исследования, полностью подтвердилась. То есть, уровень знания культуронимов зависит от образовательного уровня человека. Чем выше уровень знания, тем лучше человек знает культуру иноязычных стран.
В заключение хотелось бы сказать, что в ходе тестирования не только иностранцы узнавали, что-то новое о нашей культуре, но и мы познавали их семейные традиции через комментарии к нашим вопросам. Таким образом, наше исследование стало полезным для всех участников тестирования и его авторов.

Список литературыБольшой словарь иностранных слов он-лайн. Иностранные слова в русском языке [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.megaslov.ru,
Ереметова, К. Ю. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст]: учебно-методический комплекс/ К. Ю. Ереметова. - СПб.: ИВЭСЭП, 2010.-20 с.
Ермоленко, Г. М. Культурная коннотация как экспонент культуры в языке [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.pglu.ru/lib/publications/University Reading/2010/IH/uch 2010 III 00037. pdf
Изучение английского языка он-лайн [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.italki.com/dashboard.
Кабакчи, В. В. Введение в интерлингвокультурологию [Текст]: учеб. пособие / В.В. Кабакчи, Е.В. Белоглазова. - СПб.: СП6ГУЭФ, 2012. - 252 с.
6.Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации [Текст]/ В.В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. - 232 с.
7.Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов. - М., Оникс,2010.-736 с.
8. Учебные материалы для студентов [Электронный ресурс] - Режим доступа: http.V/mobile.studme.org/l 24612205571 /kulturologiya/osnovnye ponyatiya kulturologi.
ПриложенияПриложение 1.

Виктор Владимирович Кабакчи

Приложение 2.
Культуронимы
298704013970003567430139700057721513970
-156210247650Идионимы
0Идионимы

right89535Полионимы
0Полионимы
center608965Ксенонимы
0Ксенонимы

Приложение 3.
Тест для представителей других культур,
1)Pioneer is ...
a member of childish political organization the USSA;
a Russian soup with cucumbers and meat;
a peak of mountain in Russia.
2)Matryoshka is ...
a beautiful woman in Russia;
a national holiday in Russia;
a Russian wooden doll
3)Borshch is ..
a)a lazy man in Russia;
b) a Russian soup with beets, potatoes, sour cream and sour cabbage;
c)a Russian drink.
4)Kvas is...
a Russian traditional drink,
a name of the river in Russia;
a dish with meat and potatoes.
5)Okroshka is...
a name of the bird in Russia;
a name of the island in Russia;
a cold soup in Russia.
6)Lapti is...
a low shoes from the bark of tree;
a member of the State Duma in Russia;
a dish with stuffing and dough.
7)Vodka is…
a) a popular disease of men in Russia;
b) a Russian traditional alcohol drink.
c) a chain of mountain in Russia.
Приложение 4.

% - участники тестирования, которые ответили неправильно
Приложение 5.
Тест на знание английских культуронимов для учеников и учителей
1)Лондонский Тауэр – это ...
Знаменитый Лондонский перекрёсток
Крепость в Лондоне
Колесо обозрения в Лондоне
2)Вестерн - это...
a)Вид спорта
Музыкальный инструмент
Направление искусства, характерное для США
3)Робинзон Крузо - это...
Главный герой романа Даниэля Дефо
Писатель классического жанра
c)Французский учёный
4)Таблоид - это...
a) Имя великана из мифологии
b) Вид газеты
c) Гаджет
5)Пикадилли - это...
a) Тарталетки
b) Площадь в Лондоне
c) Название причёск
6) Мормоны - это...
а) Собака из фильма
b) Вид доспехов
с) Участники религиозного движения
Приложение 6.
Тестирование педагогического коллектива школы № 18

% - участники тестирование, которые ответили неправильно
Приложение 7.
Тестирование учащихся школы № 18

Приложение 8
Ответы на тестирование представителе иноязычных культур


Приложенные файлы

  • docx Ponyatie.kulturinima
    Понятие культуронима в международном контексте.
    Размер файла: 3 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий