СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И КЛИШЕ


Муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа с.Новая Кука
Читинского района Забайкальского края
Доклад на тему:
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И КЛИШЕ
Выполнила: Тимиркаева Надежда Павликовна
Учитель английского языка МОУ СОШ с.Новая Кука
2016

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3 3
ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И КЛИШЕ …………………………………………………………………………...5
1.1. Единицы перевода……………………………………………………………5
1.2. Понятие устойчивых словосочетаний в английском языке…………….…7
1.3. Понятие речевого клише в английском языке………………………….....10
Выводы по I главе………………………………………………………………..14
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И КЛИШЕ……………………………………………...15
2.1. Способы перевода на русский язык устойчивых словосочетаний………15
2.2 Способы перевода на русский язык клише…………………………...……20
Выводы по II главе………………………………………………………………26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..…27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….29
Введение
Каждый язык в своем развитии обогащался устойчивыми словосочетаниями, то есть такими выражениями, которые стали своеобразными стереотипами и отличаются тем, что не претерпевают изменений при их употреблении. Например, словосочетание "железная воля" хорошо известно всем, оно служит для характеристики человека, обладающего сильным характером. Фраза же - железный гвоздь определяет тип металла, из которого сделан предмет, поэтому устойчивой не считается. Некоторые так называемые "крылатые" выражения существуют в разных языках. При этом их смысловое значение совпадает. Перевод устойчивого сочетания (клише) - это выбор наиболее полного соответствия в другом языке. Перевод при помощи синонимов нельзя отрицать как один из вариантов. В помощь переводчику выпущены специальные справочники и словари, но, даже при очень хорошем знании литературного языка устойчивые выражения всегда представляли затруднения. Крылатые фразы переводить легче, так как они выражают определенную мысль, являются постулатами, но не содержат подтекста. Особенно много подобных сочетаний слов пришли к нам из латыни.
Если же в английском языке не представляется возможным сделать перевод при помощи подбора эквивалента, то применяются два метода - калькирование и описательный. Начинающие переводчики чаще всего прибегают к калькированию, представляющему собой точный (дословный) перевод текста с сохранением стилистики и лексики исходного текста. А описательный перевод - это пространное объяснение смыслового значения выражения. Например, выражение "лезть в бутылку" означает совершение бессмысленного поступка, вступление в ненужную полемику, спор, проявление несдержанности характера. Перевод устойчивых и крылатых выражений - это творческий процесс, требующий не только отличного знания языка, но и умения находить нужные сравнения и фразы, чтобы сохранить истинный смысл переводимого текста.
Объектом нашего исследования являются особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише.
Предмет исследования – устойчивые словосочетания и терминологические клише.
Цель нашего исследования - систематизировать и обобщить способы перевода на русский язык устойчивых словосочетаний и клише.
В работе использовались следующие методы исследования: метод сравнения, метод различения (установление пунктов, в которых явления разнятся), объединенный метод (различия и сходства), метод анализа.
Для реализации данной цели необходимо было решить следующие задачи: осуществить критический анализ методической литературы по данной проблеме и рассмотреть теоретические основы исследования.
В процессе решения поставленных задач нами был использован анализ методической литературы по данной проблеме.
Структура нашей работы обусловлена целью и задачами исследования. Курсовая работа состоит из вступления, двух глав, заключения и списка литературы.
Во вступлении представляется тема, обосновывается ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, а также ставятся цель и задачи исследования.
Первая глава раскрывает понятия устойчивых словосочетаний и речевых клише в английском языке. Во второй главе работы представляются способы перевода на русский язык устойчивых словосочетаний и клише.
Заключение содержит выводы, являя собою результат нашего исследования.
ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И КЛИШЕ
1.1. Единицы перевода
Проблема установления закономерностей переводческой деятельности волновала практиков и теоретиков перевода еще во времена Древнего Египта и в эпоху Античности. До нашего времени дошли, примеры вольного перевода древнегреческих комедий и трагедий на латинский язык, в которых переводчики позволяли себе заменять имена действующих лиц, включать эпизоды из других произведений, а порой - и сцены собственного сочинения.
С другой стороны, для перевода официальных документов, указов и речей царей использовался принцип точного, адекватного и эквивалентного перевода, что выражалось посредством некого подобия апостиля, проставляемого древними переводчиками на своих переводческих заданиях: «Копия записи египетской, переведенной по возможности точно». [2; 101].
В зависимости от уровня языковой иерархии, единица которого может оказаться «единицей перевода», Л.С. Бархударов предложил различать перевод на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста.
При этом автор уточнял, что языковой уровень, к которому принадлежит единица перевода в иностранном языке, необходимо передавать единицей соответствующего уровня, то есть фонема передается фонемой, морфема - морфемой и т.п. Примеров различного подхода к переводу различных материалов можно привести великое множество [6; 45].
Однако о необходимости определения некой единицы перевода, переводческой универсалии, которая облегчила бы жизнь и работу переводчиков, задумались только в середине ХХ века.
Впервые термин «единица перевода» (unite de traduction) ввели в научный обиход канадские лингвисты Жан - Поль Вине и Жан Дарбельне в книге «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» [22; 87].
Они определили единицу перевода как «наименьший сегмент сообщения, в котором сцепление знаков таково, что их нельзя переводить раздельно». Однако из данного определения не ясны принципы, согласно которым переводчик устанавливает переводческие соответствия между исходным языком и языком перевода.
В истории отечественного переводоведения проблемой вычленения единицы перевода занималось огромное число исследователей. Например, Леонид Степанович Бархударов отмечает, что проблема единицы перевода - одна из сложнейших проблем современного переводоведения.
Признанный мэтр современного переводоведения Вилен Наумович Комиссаров в своей знаменитой работе «Слове о переводе» описал «единицу перевода» сразу четырьмя способами: 1) как минимальную единицу текста, выступающую в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса; 2) как минимальную языковую единицу текста оригинала, переводимую как одно целое; 3) как минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с некоторой лексической или грамматической категорией, 4) как минимальную единицу исключительно плана содержания текста оригинала, воспроизводимую в тексте перевода.
Таким образом, В.Н. Комиссаров дает некое универсальное определение, из которого ясно, что единицей перевода может быть все, что угодно, и выбор соответствующего законченного по смыслу отрезка в каждом конкретном случае целиком и полностью зависит от переводчика. [16;112]
1.2. Понятие устойчивых словосочетаний
Английский язык состоит не только из слов, но из различных словосочетаний, устойчивых выражений, структурных типов идиоматического и неидиоматического характера. Английские устойчивые выражения или фразеологические единицы – это группы слов, которые не могут быть созданы в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы. Они выражают единую идею и используются в предложении как устойчивые выражения [4;39]. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. В любом языке существуют такие выражения. Идиома – это слово или фраза, которую не стоит понимать буквально, например, английское устойчивое выражение: bought the farm не имеет ничего общего с покупки недвижимости, но относится «к миру иному»: I'm too young to buy the farm — я еще слишком молод, чтобы отправляться в мир иной. Диалекты английского языка или жаргон, присущий определенной группе людей, определенному региону или определенной группе с общими интересами, а также в науке, музыке, искусстве или бизнесе также относятся к идиомам. Существуют общие идиомы, которые используют все, независимо от их рода занятий или региона проживаниях [11;19]. Вот некоторые из них: High as a kite – пьян или под воздействием наркотиков, A chip on your shoulder – много знаешь, Sick as a dog – очень болен.
Для описания привлекательного, атлетичного, остроумного человека с яркой личностью часто употребляют следующее английское устойчивое выражение: All that and a bag of chips – Kate is all that and a bag of chips – Кейт очень привлекательная, остроумная, яркая….
В русском языке существует много фраз, которые делают язык более ярким и насыщенным. Например, чтобы сказать, что человек много болтает, но ничего толком не делает, мы используем выражение: «Сказка про белого бычка». В английском языке существуют свои эквиваленты данному устойчивому выражению, например: All talk and no action – слова, не подтверждены делом.
В английском языке неэмоционального, бесстрастного человека, которого не так легко обидеть, характеризуют следующими устойчивыми словосочетаниями: One tough cookie – крепкий орешек.
He's a tough cookie but I can handle him — он крутой парень, но я знаю, как с ним справиться.
There was a tough cookie in here this morning who demanded to see the manager — утром приходила одна боевая особа, которая желала видеть управляющего.
He won't be bullied, he is one tough cookie – его не запугаешь, он еще тот крепкий орешек.
Чтобы описать человека, который никогда не говорит правду, употребляют следующее английское устойчивое выражение:
He’s so crooked that if he swallowed a nail he’d spit up a corkscrew – соврет и даже не заметить, для него ничего не стоит соврать.
В русском языке существует фраза, которая описывает «настоящую русскую женщину»: «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет». В английском языке есть своё устойчивое выражение, который помогает передать похожее значение, делает его понятным для человека из другой культуры: She’d charge hell with a bucket of water.
Человека, которому себя сложно контролировать, и который может начать ссору не пустом месте, описывают с помощью следующего английского устойчивого выражения: She could start a fight in an empty house – она может начать ссору из ничего/на пустом месте.
Для описания людей, которым всегда везет, используют разнообразные английские устойчивые выражения: To draw the best bull, to be born with a silver spoon in one's mouth: He always draws the best bull – ему всегда везет
To be born with a silver spoon in one's mouth — родиться в рубашке
Используя эквивалент того или иного английского устойчивого выражения, не стоит переводить все дословно. Разная история, культурные ценности являются предпосылками того, что разные слова употребляются для обозначения одного и того же понятия. Если вы не знаете точного эквивалента в английском языке, лучше объяснить своими словами или конкретными примерами, чтобы не ввести собеседника в заблуждение, пытаясь «создать» новые английские устойчивые выражения[7;45].
Таким образом, в соответствии с предложенным пониманием термина «устойчивое словосочетание» полагаем целесообразным употреблять его для обозначения большого пласта словосочетаний, занимающих переходное положение между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами, к которым относим составные термины, фиксированные наименования, перифразы, словосочетания с метафорическим характером или ограниченной сочетаемостью одного из компонентов.
1.3. Понятие речевого клише в английском языке
Термин «(речевое) клише», имеющий французское происхождение, является наиболее приемлемым для выражения сущности изучаемого языкового явления, так как объединяет в себе устойчивые обороты как номинативного, так и коммуникативного характера. Он отражает такие специфические характеристики данных образований, как узуальность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, ситуативная обусловленность [29;2].
Большинство трудов, посвященных речевым клише, основано на анализе устойчивых комплексов отдельно взятого языка. Сопоставительных исследований фондов речевых клише разных языков существует очень мало, а, между тем, как показывает опыт, материал фонда речевых клише одного языка недостаточен, чтобы сделать достоверные выводы о сущностных характеристиках клише.
Некоторые исследователи весьма широко толкуют понятие «клише». Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:
1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);
2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;
3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;
4) изречения из английской литературы [22;23].
Приступая к описанию определений и основных характеристик термина «речевое клише» необходимо, в первую очередь, дать определение термина «стереотип», как основополагающего и неразрывно связанного с понятием «речевое клише». Термины «стереотип» и « речевое клише» имеют много общего. Оба термина несут значения условного, застывшего. Однако клише и стереотип не являются синонимами. Стереотип - это банальная мысль, неоригинальная идея, это образ мышления, лишённый глубины и гибкости. Клише же — понятие, относящееся к стилистике, это готовое, неподвижное, застывшее выражение. Речевое клише относится к области стиля, способа выражения, а стереотип — к самой манере размышления, к содержанию высказывания. Итак, кратко изучив историю становления клише и сходных с ним понятий, мы приходим к выводу, что термины «стереотип» и «общее место» в большей степени относятся к банальным неоригинальным идеям, а «клише» представляет собой материализованное выражение этой идеи. Лингвистов, изучающих языковые стереотипы, прежде всего, интересуют семантические и синтаксические характеристики данных образований. Стереотипы языковые и социокультурные тесно взаимосвязаны, поскольку лексика неотделима от культуры, которая её питает. Примером взаимопроникновения языка и культуры могут служить такие выражения, как, white as wax, be strong, as a Turk, speak little negro. Данные выражения связаны с языковыми реалиями, т.е. бесспорно являются языковыми стереотипами. Но в, то же время понятно, что в их основе - социальные стереотипы. Они относятся к этническим стереотипам. Это один из видов социальных стереотипов. Обобщенные устойчивые представления о каком-либо народе отражают характерные черты данной нации и являются этническими стереотипами [9;56]. Обычно считают, что «финны молчаливы», «немцы пунктуальны», «англичане педантичны». По мнению P.M. Самсонова, к стереотипам следует относить «общие понятия, термины, категории, художественные образы, метафоры, идиомы, мыслительные аналогии, ассоциации, предрассудки, суеверия, моральные нормы и т.п.» [22;20]. Приведённые выше определения понятия «стереотип» являются социально-психологическими и лишь отчасти языковыми и по содержанию несущественно отличаются от представлений о стереотипе лингвистов. Языковые же стереотипы обозначаются в большинстве своем термином «клише». Таким образом, мы можем выделить основные характеристики клише: связь с конкретными ситуациями, устойчивость формы, воспроизводимость в готовом виде, краткость формы, соотнесенность с единицами языка и единицами речи, потеря выразительности, частотность употребления, оформленность в предложение или словосочетание. Многие исследователи выделяют «ситуационные клише» в отдельную группу. В отечественном языкознании также употребляются синонимичные термины: «речевые клише», «речевые стереотипы». В английском языкознании данным отечественным терминам соответствует термин «cliché». Термину «ситуационное клише» соответствуют английские термины «set expression», «set phrase», «colloquial expression», «locution». Многократно повторяясь в типичных ситуациях, ситуационные клише являются необходимым элементом дискурса. Клише данного типа «появляются в конкретных условиях речевого акта, в типичных ситуациях- контекстах» [4;17]. Например: Good night! What a surprise! Честное слово! Как отмечает М.В. Лунев, ситуативно обусловленные устойчивые фразы характеризуются взаимной детерминацией значения и речевой ситуации, т.е. определенные устойчивые фразы прочно ассоциируются с некой ситуацией, а эта ситуация, как правило, провоцирует появление в речи данной устойчивой фразы [18; 46]. По определению Р.К. Миньяр-Белоручева, ситуационные клише — «это такие стереотипные выражения, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации» [22; 90]. Помимо связи с определённой ситуацией, Р.К. Миньяр-Белоручев называет и второй признак ситуационных клише — это всегда законченные высказывания, т.е. они не вставляются в высказывания, а сами представляют собой самостоятельные предложения. Они могут употребляться с другими словами, но эти слова являются факультативными. Заказ определённой речевой ситуации исчерпывается ситуационным клише [28;91]. Еще один признак ситуационного клише заключается в том, что конкретная речевая ситуация связана с одним ситуационными клише. Установить, что речь идёт именно о ситуационном клише, можно определив ситуацию, с которой оно имеет фиксированную связь. Например, хозяйка дома предлагает гостю присесть —Do you want to sit down?. Ответ гостя может быть представлен в нескольких вариантах, но эта ситуация настолько стереотипна, что и ответ будет стандартным, заранее прогнозируемым: - Yes? I’d like to. Н.Г. Буланкина указывает на узуальный характер ситуационных клише. Для того чтобы адекватно реагировать в стандартных ситуациях общения, изучающим иностранный язык необходимо знать нормы поведения англичан в той или иной ситуации, т.е. знать правила узуса. «К узуальным формам языка относятся и такие типичные для повседневного общения готовые выражения, как ситуационные клише». Многие лингвисты отмечают у клише значения, близкие к значениям междометийных, а не номинативных единиц. Подобное сближение возможно на основе общего для междометий и ситуационных клише эмотивного значения, при котором, по мнению Ч. Стивенсона, «реакцией с точки зрения слушающего или стимулом с точки зрения говорящего является определенная гамма эмоций» [22; 14].
Таким образом, исследователи выделяют следующие семантические характеристики ситуационных клише: 1) появление клише в конкретных условиях речевого акта, в типичных ситуациях-контекстах, 2) реализация семантики клише исключительно в реальном контексте, 3) эмотивное значение, которому сопутствует оценочное значение, 4) ограниченность одной или несколькими типовыми речевыми ситуациями, 5) узуальный характер, 6) частотность употребления, 7) прагматический характер. К синтаксическим свойствам данных образований лингвисты относят краткость формы и то, что в отличие от других типов клише ситуационные клише не вставляются в высказывания, а сами составляют законченное высказывание. Исходя из приведенных характеристик, нам представляется, что ситуационные клише могут быть признаны подклассом речевых клише коммуникативного характера. Суммируя основные черты клише, описанные различными исследователями, отметим, что в классе устойчивых по форме, воспроизводимых в готовом виде и ситуативно обусловленных образований правомерно выделить единицы, противопоставленные по принципу принадлежности к определенному уровню языка: клише лексического уровня, соотносимые с единицами языка, выполняющие номинативную функцию и клише синтаксического уровня, соотнесимые с единицами речи, выполняющие коммуникативную функцию.
Выводы по I главе
Английский язык состоит не только из слов, но из различных словосочетаний, устойчивых выражений, структурных типов идиоматического и неидиоматического характера. Английские устойчивые выражения или фразеологические единицы – это группы слов, которые не могут быть созданы в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы. Они выражают единую идею и используются в предложении как устойчивые выражения. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами.
Используя эквивалент того или иного английского устойчивого выражения, не стоит переводить все дословно. Разная история, культурные ценности являются предпосылками того, что разные слова употребляются для обозначения одного и того же понятия. Если вы не знаете точного эквивалента в английском языке, лучше объяснить своими словами или конкретными примерами, чтобы не ввести собеседника в заблуждение, пытаясь «создать» новые английские устойчивые выражения.
Суммируя основные черты клише, описанные различными исследователями, отметим, что в классе устойчивых по форме, воспроизводимых в готовом виде и ситуативно обусловленных образований правомерно выделить единицы, противопоставленные по принципу принадлежности к определенному уровню языка: клише лексического уровня, соотносимые с единицами языка, выполняющие номинативную функцию и клише синтаксического уровня, соотнесимые с единицами речи, выполняющие коммуникативную функцию.
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И КЛИШЕ
2.1. Способы перевода на русский язык устойчивых словосочетаний
Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов [14;56].
Например, it’s high time– давно пора;help yourself– угощайся. С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.
1) Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять: Это не имеет значения (а не играет); это не играет роли (а не имеет). В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) словосочетаний: to take measures– принимать (а не брать) меры; to make a decision– принимать (а не делать) решение. В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например,to take a decision. Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом: добиться результатов –to achieve results - to accomplish results. Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями.
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами: одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания: to take a chance– рисковать;to take a nap– вздремнуть;to have a rest– отдохнуть; эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными):
а) абсолютные эквиваленты: shadow cabinet– теневой кабинет;to put an end to– положить конец, преодолеть;the root of the trouble– корень зла;
б) относительные эквиваленты: to take into account– принимать во внимание;ups-and-downs– взлеты и падения;moment of silence– минута молчания.
Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания [5;32].
Существуют также устойчивые словосочетания с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии. Например: in accordance with – в соответствии с, in addition to – в добавление к, for the purpose of– с целью и многие другие, которые необходимо запомнить.
Некоторые схожие словосочетания часто путают из-за наличия или отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимания на такие пары: in case of– в случае, in the case of– что касается, in time– вовремя (ко времени), on time – вовремя (пунктуально), at the sight of – при виде, in the sight of – с точки зрения.
Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.
2) Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы. Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения, как погнаться за двумя зайцами, попасть как кур в ощип, кишка тонка. В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности: it’s raining cats and dogs– дождь льет как из ведра [9;25].
При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:
абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными: to sugar the pill– подсластить пилюлю, lion’s share– львиная доля
относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия: to show one’s teeth– огрызаться,whip-and-carrot policy– политика кнута и пряника
совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:
а) при переводе пословиц: East or West – home is best. Make hay while the sun shines – Куй железо, пока горячо;
б) при переводе образных выражений: by hook or by crook– не мытьем так катаньем;
4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов: to show the white feather– проявить малодушие, трусость (показать белое перо) [14;87].
Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу.
Например, в сфере музыки: face the music– переносить трудности, неприятности, мужественно встречать критику; rough music – шум, гам.
Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода [12;83]: to sit on the fence – сидеть на заборе, а также выжидать; red herring– копченая селедка, а также отвлекающий маневр.
В связи с темой фразеологии стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом. Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значение английской идиомы нам хорошо известно: to carry coal to New-Castle. В остальных случаях следует подыскать нейтральный или разговорный русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений (для вышеуказанной идиомы не нужно давать перевод «ездить в Тулу со своим самоваром»).
Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка: to be from Missouri– быть скептиком;to grin like a Cheshire cat– улыбаться во весь рот. Наиболее полным справочным пособием по переводу фразеологических сочетаний, единств и идиом является «Фразеологический словарь английского языка», автор Кунин А.В.
Перевод свободных словосочетаний.
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих его компонентов.
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например: head of the government– глава правительства;free economic zone– свободная экономическая зона. Как видно из последнего примера, калькирование применяется при переводе терминов. Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом [19;45].
Даже самые простые атрибутивные группы, т.е. такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложности при переводе:
одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного: public opinion– общественное мнение;public debt– государственный долг;public scandal– публичный скандал;
появляется предлог в русском варианте: European security– безопасность в Европе;stateless citizen– человек без гражданства;
переставляются члены атрибутивной группы: administrative efficiency– умелое руководство;
в переводе используются и меняются глаголы и наречия: I hope you had a good time. – Надеюсь, вы хорошо провели время.
переводчик вынужден прибегать к описательному переводу: On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. – На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени (дословно: реактивное отставание).
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения: stone wall– стена из камня или каменная; top trade union leaders– высшее руководство профсоюзов (дословно: лидеры союзов профессиональных высшие).

2.2 Способы перевода на русский язык речевых клише
Современная лингвистика уделяет значительное внимание проблеме стандартных структур текста, будь то фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения или же модели построения отдельных частей текста. К стандартным структурам, своего рода блокам, служащим для образования текста, относятся и речевые клише [27;3]. Содержание термина «речевое клише» нуждается в конкретизации, а его дефиниция – в уточнении. Это связано с противоречивостью трактовок понятия «клише» в литературе по данной проблеме.
Совсем другой вопрос - перевод недавно возникших фраз и слов-клише, которые, как правило, не имеют установившегося «параллельного» эквивалента на языке перевода. Такого рода лексика более всего характерна для определенной социальной группы и, по сути дела, представляет собой своеобразный социальный диалект, и, естественно, что эта ее особенность порождает особые трудности для перевода.
Весьма удачное перечисление таких лексических единиц дается в, статье «Наша точка зрения», помещенной в американском журнале «Ти-ви гайд» ("T. V. Guide",.vol 17, N.15, Apr.,12.,1969.).
As We See It
Are you uptight about the language of the acid heads, the teeny-boppers and the flower children? Do you turn off when the militants do their own thing, y'know, in search of a meaningful, viable relationship with the Establishment? Do you have a hang-up against saying fuzz instead of police? Does if blow your mind, sort of, to hear once smart but now terribly worn-out expressions like generation gap and communication gap? …
1. Are you uptight. Прочтя первую фразу-клише - Are you uptight (about the language)... переводчик, учитывая весь контекст, может догадаться, что здесь смысл фразы такой: 'Не надоел ли вам (язык)'..., то есть to be uptight -- надоедать, докучать, раздражать (ся), выходить из себя. Если реализуемое в контексте значение этого слова все же окажется недостаточно ясным для переводчика, необходимо обратиться за помощью к словарю.
2. Acid heads. Слово head часто употребляется в значении 'человек', 'персона'. Теперь, если учесть, что под словом acid имеется в виду лекарство, вызывающее галлюцинации, то нетрудно догадаться, что в данном тексте речь идет о лицах, злоупотребляющих наркотиками (acid heads). Впоследствии такого наркомана стали -называть freak (букв. «чудак») или acid freak.Таким образом, опираясь на вышеприведенную информацию, клише acid heads можно перевести: наркоманы; страдающие наркоманией; лица, злоупотребляющие наркотиками.
3. Teeny-boppers. Читатель, мало знакомый с американской действительностью, вряд ли догадается, кто такие teeny-boppers. Обратившись к словарю (например, "The American Heritage"), переводчик может узнать, что teeny-bopper -- это 'девочка-подросток, стремящаяся подражать всему, новому в моде или в социальном поведении'. Слово bop можно найти в любом большом словаре: оно означает 'джазовый стиль музыкального исполнения, характеризующийся диссонансом звуков и ритмической сложностью'. На основе этой информации становится ясно, что под словом teeny-boppers следует, стало быть, иметь в виду 'подростков, увлекающихся причудами моды'. Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо, лучше выбрать второй путь, а именно перевод-кальку: тини-боперы, ввиду отсутствия идентичного понятия в русском языке.
4. Flower children. Здесь нетрудно догадаться в связи с широко известным движением американских хиппи («детей-цветов»), молодежи, отрицающей условности буржуазного общества, что именно о них идет речь. Слово the hippies как калька вошло в русский язык - хиппи.
5. Turn off, 6. turn on. В данном контексте смысл этих выражений недостаточно ясен. Однако, зная значение turn off как 'выключать', 'отключать' и turn on -- 'включать', читатель может понять это выражение (do you turn off) как: 'вам становится небезразлично', 'вас не отталкивает...' Для переводчика данное разговорное клише окажется недостаточно ясным, если он не знает дополнительной информации, связанной с употреблением выражений turn on, turn off. Обратившись за помощью к вышеупомянутому словарю, переводчик может уяснить себе, что одним из значений turn on является: 'курить или принимать внутрь лекарство с целью испытания ощущений на определенные стимулы'. Иначе говоря, в вышеприведенном примере turn on -- это синоним слова trip, которое широко известно в значении 'ощущение действия .наркотиков', 'путешествие в мир галлюцинаций'. Данное значение характерно для сленга. Однако ввиду своей необычайной популярности выражение turn on имеет и более широкое значение - 'доставлять удовольствие'. (Например, This novel turns me on. -- Я получаю удовольствие от чтения этого романа или Чтение этого романа доставляет мне удовольствие.) Итак, обобщая вышесказанное, мы можем сделать вывод, что клише turn on означает: 'испытывать удовольствие (волнение)', 'горячо (страстно) реагировать'.
7. The militants. Даже не зная нового значения, в котором употребляется существительное militants, нетрудно догадаться, по ассоциации с прилагательным militant (которое в английском языке употребляется в значении 'воинственный', 'воинственно настроенный'), что здесь речь идет о тех людях, которые протестуют по тому или иному поводу. Переводчик в отличие от читателя должен, однако, найти точное соответствие, не ограничиваясь «схватыванием» общего смысла. В данном контексте переводчик может предложить следующие часто реализуемые значения слова militants - 'демонстранты', 'протестующая молодежь', 'молодежный протест', 'движение молодых', 'бунт молодых', 'бунтующая молодежь', 'политические активисты'. Далее, используя уже упомянутый выше прием перевода, известный как проба на сочетаемость, можно подобрать и другие ситуативные эквиваленты: 'сторонники активных мер', 'сторонники решительных действий', 'напористая молодежь' и т. д.
8. Do their own thing. В общем, понять смысл этого выражения нетрудно: 'делают свое дело'. Переводчик же должен отойти от буквализма и подобрать стилистически более точный вариант, предложив, например, такой перевод: занимаются своими делами, занимаются тем, чему они себя посвятили и т. д. Do one's own thing -- это фразеологическое клише, которое получило широкое распространение в современном английском языке в США и может использоваться в самых различных речевых ситуациях.
9. Y'know. Часто повторяемый оборот, аналогичный русскому слову-паразиту понимаешь.
10. Meaningful, viable relationship -- понять нетрудно. Слова meaningful, viable, relationship хорошо известны даже начинающему переводчику. Но дать точный перевод здесь не так легко. Трудность состоит в том, что слово-клише meaningful обладает исключительно широкой полосой значений. К тому же, если учесть, что в данном тексте другое клише -- Establishment употребляется в значении 'правящие круги', 'верхушка', то все словосочетание уже нетрудно истолковать следующим образом: разумные, плодотворные взаимоотношения с правительством.
11. На клише Establishment следует остановиться особо. Это слово нередко употребляется в речи с неодобрительным оттенком. В связи с разнообразным смыслом, который вкладывается в слово Establishment в английском языке, в литературе на русском языке распространился даже такой вариант-калька «истэблишмент». В сочетании с другими словами слово Establishment выступает в более конкретном значении: так, military Establishment -- это система военных ведомств США, военная машина.
12. Hang - up. В «Большом англо-русском словаре» - для глагола hang up приводится целый ряд значений: 1) повесить, подвесить; 2) откладывать в долгий ящик; 3) разг. положить телефонную трубку. В анализируемом нами тексте hang-up употребляется в совершенно ином значении. Судя по дефинициям, которые приводятся в новейших англо-английских словарях, слову hang-up присущи следующие «разговорные» значения: 1) неприязнь; 2) вновь возникающая проблема или источник раздражения (без очевидных признаков разрешения).
13. Fuzz Это грубое слово, которое употребляется в отношении полицейских. Так, в словаре Г. Вентворта и С. Флекснера "The Pocket Dictionary of American Slang" слово fuzz зарегистрировано в следующих значениях:1. полисмен; 2. верное дело; 3. пьяный (как прилагательное).
14. Blow your mind. He зная ситуативного употребления этого оборота, перевести его невозможно. В современной речи в США он имеет значение 'охватить' (о мысли, идее). Отсюда: does it blow your mind -- вы полностью подчинены - ... (такой-то идее).
15. Sort of. Понять и перевести данный штамп нетрудно: в некотором роде, в некотором смысле.
16. Generation gap. Данный фразеологизм состоит из двух слов, которые хорошо известны изучающим английский язык. Учитывая элемент образности значения, можно перевести: расхождение во взглядах между поколениями, несовпадение мнений (взглядов на жизнь) молодого и старшего поколений, проблема поколений, проблема отцов и детей.
17. Communication gap. Как и в предыдущем случае, в понимании данного клише трудностей не встречается: значение данного словосочетания можно легко вычленить иp его составных частей: communication + gap. то есть буквально «разрыва коммуникации». Пользуясь приемом смыслового развития, можно предложить такое закономерное соответствие: неспособность понять друг друга, расхождение (во взглядах), проблема понимания, отсутствие понимания, некоммуникабельность.
Вышеперечисленные клише представляют собой разговорные штампы эпохи 70-х годов. Многие из них следовало бы скорее назвать фразеологическими штампами, поскольку они обладают определенной идиоматичностью. Анализ перевода данных клише показывает, что основной прием раскрытия их значения и образной стороны - это поиск аналогии в родном языке или использование метода перифразы. Появление все новых и новых клише - характернейшее явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.
Фразеологизм long hot summer означает буквально «долгое жаркое лето». Это клише, возникшее в 1966 году во время небывалого подъема борьбы негров США за свои гражданские права, в настоящее время употребляется вместо слова riots - волнения, бунты. Whistle stop - 'краткое выступление кандидата во время стоянки' (например, поезда) используется вместо общеизвестного литературного словосочетания small audience - группа слушателей речи кандидата-оратора.
Упомянутый нами способ перевода клише путем поиска аналогичных соответствий в языке перевода часто выходит за рамки дословного перевода (например: brave as a lion - храбрый как лев, cold as ice - холодный как лед) и требует передачи фигурального значения. То же клише brave as a lion можно перевести и по-другому: мужественный, отважный; а фразеологизм cold as ice как бессердечный, черствый, то есть можно просто передать их фигуральное значение.
Таким образом, переводчику приходится сталкиваться и с такими случаями, когда в русском языке невозможно найти словарное соответствие, которое бы даже частично сохраняло образную сторону английского клише. В таком случае выручает метод перифразы.
Выводы по II главе
Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов.
Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке. При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода. Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее.
Анализ перевода данных клише показывает, что основной прием раскрытия их значения и образной стороны - это поиск аналогии в родном языке или использование метода перифразы. Появление все новых и новых клише - характернейшее явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.
Переводчику приходится сталкиваться и с такими случаями, когда в русском языке невозможно найти словарное соответствие, которое бы даже частично сохраняло образную сторону английского клише.
Заключение
В нашей работе была рассмотрена одна из наиболее актуальных проблем современного переводоведения - проблема особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише.
В ходе работы нами были сделаны следующие выводы теоретического и практического характера.
В.Н. Комиссаров дает некое универсальное определение, из которого ясно, что единицей перевода может быть все, что угодно, и выбор соответствующего законченного по смыслу отрезка в каждом конкретном случае целиком и полностью зависит от переводчика.
В соответствии с предложенным пониманием термина «устойчивое словосочетание» полагаем целесообразным употреблять его для обозначения большого пласта словосочетаний, занимающих переходное положение между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами, к которым относим составные термины, фиксированные наименования, перифразы, словосочетания с метафорическим характером или ограниченной сочетаемостью одного из компонентов.
Термин «клише», является наиболее приемлемым для выражения сущности изучаемого языкового явления, так как объединяет в себе устойчивые обороты как номинативного, так и коммуникативного характера. Он отражает такие специфические характеристики данных образований, как узуальность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, ситуативная обусловленность. Терминологические клише - устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как в общих словарях даются основные идиоматические выражения, фразеологические единства и сращения.
Вторая глава работы посвящена способы перевода на русский язык клише. Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов. При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода.
Анализ перевода клише показывает, что основной прием раскрытия их значения и образной стороны - это поиск аналогии в родном языке или использование метода перифразы. Переводчику приходится сталкиваться и с такими случаями, когда в русском языке невозможно найти словарное соответствие, которое бы даже частично сохраняло образную сторону английского клише.
Список использованной литературы
1. Абрамов Б.А. Некоторые проблемы семантической интерпретации элементарных ситуаций // Номинация. Предикация. Коммуникация: сб. ст. к юбилею проф. JIM. Ковалёвой / отв. ред. A.B. Кравченко. Иркутск: Изд-во ИГЭА, 2002. - С. 134-145.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Перспектива: Союз, 2008. - 288 с.
3. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 389-390.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. изд. 5-е. -М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 576 с.
5. Барченков A.A. Клише и штампы в языке английской газеты:автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков156им. Мориса Тореза, 1981. 24 с.
6. Буланкина Н.Г. Основы структуры словосочетания современного английского языка. — Л.: ЛГУ, 1999. — 128 с.
7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Культура, 2001. - 288 с.
8. Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 588-589.
9. Власян Г.Р. Влияние коммуникативной культуры на речевое поведение // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2006. - С. 63-64.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка М.: Высшая школа, 1981.-334 с.
11. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Едиториал УРСС, серия: Лингвистическое наследие XX века, 2005. - 448 с.
12. Грайс Г.П. Философия языка / под ред. Дж.Р. Серля М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
13. Зарецкая E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Высшая школа, 1998. - 352 с.
14 Земская Е.А. Русский язык как иностранный. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Флинта: Наука, 2004.-240 с.
15. Кирсанова H.A. Структурные варианты фразеологических единиц и особенности их функционирования // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1972. - С. 32-49.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-ов и фак. иностр.яз.- М.: Высшая школа, 1990.- 253с.
17. Куницына В.Н. Межличностное общение: учебник для вузов / В.Н. Куницына, Н.В. Казаринова, В.М. Погольша. СПб.: Питер, 2003. - 544 с.
18. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект Пресс, 1996. -207 с.
19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. изд. 6-е. — М.: Флинта. - Наука, 2009.-319 с.
20. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: ACT, 2001. — 624 с.
21. Слюсарева H.A. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 564-565.
22. Ханаху Д. Р. Диссертация. Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках.: Ханаху, Данна Руслановна Атрибутивные словосочетания в русском и английском языках (сопоставительно-типологический анализ) : дис. канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.20 Майкоп, 2007. -166 с.
23. Crystal D. The English Language. London, 1988. - 252 p.
24. Dooley J.E., Evans V. Grammarway. Berkshire: Express Publishing, 2006.-P.
25. Hornby A.S., Gatenby E.V. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1997. — 875 p.
26. Partridge E. A Dictionary of Cliché. New York: Harper & Row, 1966.-465 p.
27. Трудности перевода с английского языка на русский. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. (на материале газетных статей) М., Междунар. отнош. 1972. -140с.
28. A crop of clichés / compiled by M.P. Garofalo. — 1999. -Электронный ресурс. URL: http://www.gardendigest.com/cliche.htm (дата обращения: 03.05.2015).
29. Cliché // Encyclopaedia Britannica. 2008. - Электронный ресурс. URL: http://www.student.britannica.com/dictionary? va^cliche&querY=cliche (дата обращения: 30.05.2015).
30. Клише речевые // Онлайн энциклопедия Кругосвет. 2006. -Электронный ресурс. URL: http://www.kmgosvet.ru/enc/gumanitarnye nauki/lingvistika/KLISI IE RECHEV1 E.html (дата обращения: 03.05.2015)
31. Орлов Г.А. Дискурс. 2008. - Электронный ресурс. URL: http://ru.wi kipedia.org/wiki/Дискурс (дата обращения 10.06.2015).

Приложенные файлы

  • docx file9.doc
    Тимиркаева Н.П.
    Размер файла: 69 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий