Текст выступления на научно-практической конференции «Латинский язык и русская медицинская терминология»

Государственное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
«Тульский областной медицинский колледж»
Цикловая (предметная) комиссия
общепрофессиональных
дисциплин







Основы латинского языка с медицинской терминологией

Текст выступления по теме:
«Латинский язык и русская медицинская терминология»




Материал подготовлен
преподавателем Индионковой И.Н.











Тула
2016





План выступления:


Вступление.
Основатели древнегреческой и римской медицинской терминологии.
Из истории русской медицинской лексикологии.
Появление грецизмов и латинизмов в древнерусской письменности.
Вклад М.В. Ломоносова в разработку русской научной терминологии.
Группы современной русской медицинской терминологии.
Вывод.
Некоторые аспекты преподавания латинского языка в медицинском колледже.

































Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе - при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре. Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по-русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков античного мира.

Древнегреческая медицина, прежде всего, связана с именем её основателя - знаменитого Гиппократа, жившего около 460-377 гг. до н.э. Он стал «отцом научной Европейской медицины». Имя этого греческого врача и педагога связывается в представлении большинства людей со знаменитой написанной им клятвой, которая символизирует высокие этические нормы европейской медицины. Труд под названием «Гиппократов корпус» (Corpus Hippocraticum) содержит около 70 отдельных сочинений, хотя ясно, что некоторые из них - части некогда единых трудов. Собрание содержит как собственные сочинения Гиппократа, так и творения других авторов, написанные в разное время. В «Гипппократовом корпусе», были заложены основы научной медицинской терминологии, которая относится к области физиологии, патологии, симптоматики и нозологии. Большинство этих терминов перешли в специальную литературу и сохранились до наших дней без изменения начального значения: gaster, derma, hepar, thorax, bronchus, urethra, herpes, urticaria, coma, symphysis и многие другие.
Корнелий Цельс, римский философ и врач 1 века до н.э., создал своего рода медицинскую энциклопедию, из которой сохранились до нашего времени восемь книг, в которых собраны сведения о состоянии медицины за период около трёх веков до нашей эры. Используемая Цельсом лексика почти полностью вошла в словарь мировой научной медицины. С именем Цельса связаны такие термины, как: septum transversum (diaphragm), linea alba. В трудах Цельса и других писавших после него римских учёных и врачей очень часть использовались термины, заимствованные у греков, и параллельно в качестве синонимов употреблялись латинские и греческие термины. Поэтому медицинская терминология формировалась на двуязычной основе: греко-латинской. Такое двуязычие медицинской терминологии стало традиционным на многие века.
Со II века н.э. исключительное влияние на последующее развитие античной и постантичной медицины оказало наследие Клавдия Галена (131-ок.201), которым было написано более ста трудов на греческом языке, в основном посвящённых нервной системы. Анатомия обязана ему знакомством с состоянием уровня знаний среди врачей древности и его современников (vena cerebri magna, glandula innominata, ventriculus larynges, ramus anastomoticus). Много внимания Гален уделял терминологическим проблемам, добиваясь точности и однозначности в употреблении тех или иных названий. В своём главном труде «De usu partium» Гален пишет, что задача работы анатомов заключается в том, чтобы объяснить пользу для человека каждой из частей его тела, сущность и вид которых зависят от роли их в целом организме. В течение следующих тринадцати столетий никто не пользовался таким незыблемым авторитетом, как Гален.
Благоприятным периодом для развития медицины стала эпоха Возрождения, когда латинский язык стал международным языком науки. В этот период началась активная борьба за очищение классической латыни от вульгарной, устранение арабских слов, проводилась унифицирование и систематизация медицинской терминологии по разделам.

Исконно русская медицинская лексика уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу и общеславянский язык-основу, на базе которого в VIIVIII вв. возник древнерусский [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка.
Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний у древних славянских племен, как и у многих других народов, были жрецы-волхвы. Общеславянское слово [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], имеющее общий корень со словами «ворчать», «говорить», первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами. Из глубины веков дошли до [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова, принадлежащие к общеславянскому пласту: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (уменьшительное «бедрецо, берцо»; отсюда «берцовая [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]»), [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], бок, бровь, волос, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], горло, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], грыжа, губа, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], лицо, лоб, моча, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], ноготь, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], почка, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], рука, селезенка, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], темя, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и др. Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский литературный язык, например: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], близнецы, болезнь, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], больной, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], голень, жажда, желудок, желчь, здоровье, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], кишка, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], кость, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], лечебный, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], лечить, мозг, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], мышца, ноздря, отек, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], пах, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], плева, плечо, подошва, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], пуп, рот, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], тело, челюсть, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], шея, и др. В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка, двенадцатиперстная кишка, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (церковнославянское и древнерусское слово «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]» относилось к шее, а церковнославянские слова «перст» и «чрево» означали соответственно «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] руки» и «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]»).
Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] их с современными терминами удается с большим трудом. К таким наименованиям относятся, например, вдушь ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), златница ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), камчюг ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), кровавая утроба ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), падучая немочь ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), прищ горющ ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), свербежь ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), трясца ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]).
Некоторые из употребляющихся в современном медицинском словаре древнерусских слов изменили свое значение. Так, например, слово «мозоль» в древности обозначало увеличенные [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] или язву, слово «со(у)став» часть тела или [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], а также [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] в современном смысле, слово «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]» могло обозначать [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] («железою мерли люди»). Древнерусское слово «живот» имело несколько значений: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], имущество, животное. Слово «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]», означавшее первоначально «шарик (блестящий)», только в XVIXVII вв. приобрело современное значение наряду с синонимом общеславянским словом «око» и окончательно вытеснило последнее только в XVIII в. В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]» как синоним древнего слова «хребет», в памятниках XVII в. слово «легкие» вместо древнего названия «плющи».
Множество оригинальных русских наименований, бытовавших в языке древнерусской эмпирической медицины и зафиксированных во всякого рода «Лечебниках», «Травниках» и «Вертоградах», не удержалось в языке научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего греко-латинского происхождения.

Грецизмы анатомо-физиологического содержания встречаются спорадически уже в ранних памятниках древнерусской письменности. Проникновению грецизмов после принятия Русью христианства (X в.) способствовали как непосредственные контакты с Византией и ее культурой, так и [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] числа переводных церковнославянских сочинений. Последние часто представляли собой компиляции отрывков из произведений Аристотеля, Гиппократа, Галена и византийских врачей.
Латинская лексика первоначально также заимствовалась через греко-византийское посредство, хотя в крайне ничтожном объеме. Активно она стала проникать в XVXVI вв. благодаря посредству польского языка. В XVII в в связи с прогрессом просвещения на Украине латинизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений на латинском языке.
В Петровскую эпоху и после нее, в течение всего XVIII в., в активно формирующийся русский литературный язык вливаются сотни научных латинизмов как непосредственно из латинских сочинений, так и через западноевропейские языки. В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медицина, микстура, пилюля, рецепт, сангва (лат. sanguis [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]). В середине XVIII в. в литературе появляются слова [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], ампула, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], ангина, вена, консилиум, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], нерв, окулист, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], респирация ретина, секция, фибра (жила), [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и др.

Огромный вклад в обоснование принципов и разработку русской научной терминологии внес М.В. Ломоносов (17111765). Блестящий знаток классических языков, он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и для прогресса терминологии в России. М.В. Ломоносов принимал участие в рассмотрении первого анатомического атласа, переведенного с немецкого языка А.П. Протасовым (17241796), заложившим основы научной анатомической терминологии на русском языке.
Русским врачам-переводчикам XVIII в. принадлежит заслуга создания русской научной медицинской терминологии. Это был поистине подвиг учености и патриотизма. Русским переводчикам приходилось преодолевать значительные трудности при передаче средствами родного языка наименований отвлеченных понятий, выработанных западноевропейскими языками.
В процессе формирования отечественной терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. Далеко не все они выдержали испытание временем и были заменены терминами греко-латинского происхождения, в том числе неологизмами.

Современную русскую медицинскую терминологию на основании языкового происхождения, форм письменности, выполняемой на национальном или интернациональном уровнях функции, можно разделить на следующие основные группы: 1) исконно русские наименования; 2) заимствованные классицизмы, в разной степени ассимилированные, приспособленные к звуковой и морфологической системе русского литературного языка; подавляющее большинство их фактически выполняет функцию интернационализмов, т.е. терминов, получивших межъязыковое распространение хотя бы в трех языках из различных языковых групп (например, в латинском, французском, английском, немецком, русском и др.); 3) исконные западноевропеизмы, фактически выполняющие функцию интернационализмов; 4) латинские termini technici.
Во второй половине XX в. медицинская лексика продолжает обогащаться интернационализмами. В современной русской медицинской терминологии интернационализмы и их русские эквиваленты (в т.ч. кальки иноязычного термина) выступают в качестве синонимов. При этом в одних случаях предпочтительно используется русский эквивалент, например [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] вместо [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Окостенение вместо [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Понос вместо [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Карликовость вместо [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Ущемление вместо [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. В других случаях предпочитаются интернационализмы, например [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], а не Прокол, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], а не Озлокачествление, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], а не Парша, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], а не Ощупывание, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], а не Женоненавистничество. Во многих из приведенных случаев предпочтительное применение заимствованного слова объясняется тем, что его русский эквивалент употребляется и в общелитературном языке в более широком или ином значении. Иногда русский эквивалент отступает перед интернационализмом, поскольку от последнего легче образовать производные слова, например [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (плацентарный) [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Нередко такие синонимы являются практически равноправными, например: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Кровоизлияние и [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и Миопия (миопический), поджелудочная [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и pancreas (панкреатический), [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и Гемотрансфузия (гемотрансфузионный).
Множество терминов греко-латинского происхождения, в том числе неоклассицизмов, проникает в русскую терминологию через посредство западноевропейских языков. Нередко они смогли завоевать фактический [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] интернационализмов, появившись почти одновременно в двух или нескольких языках, и зачастую трудно или невозможно выяснить, в каком именно западноевропейском языке появился впервые тот или иной термин, отмеченный печатью классического или неоклассического происхождения. Многие термины, появившись первоначально в английском, французском или немецком языковом оформлении, подвергаются одновременной или последующей формальной латинизации; впрочем, этот процесс может развиваться и в обратном направлении: от латинизированного по форме термина к его национально-адаптированному аналогу.
Иногда явным указанием на то, что классицизм или неоклассицизм был заимствован через посредство западноевропейских языков, служат не характерные для классических языков фонетические особенности. Так, наличие в некоторых словах звука [ш], отсутствовавшего в классических языках, свидетельствует о том, что слово было заимствовано из немецкого ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], неоклассицизмы [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], шизотимия и др.). Под воздействием фонетической системы французского языка возник термин [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (франц. cйnestopathie), происходящий от греческих слов koinos (общий), aisth
·sis ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], чувство) и pathos (страдание, болезнь).
Под влиянием западноевропейских языков в некоторых латинизированных словах греческого происхождения появился отсутствующий в греческом языке [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ц], например: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (лат. cysta, от греч. kystis), [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (лат. cyanosis, от греч. kyan
·sis).
На искусственный (неоклассицистский) [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ряда терминов указывают входящие в их состав компоненты разных языков, главным образом греческого и латинского; например: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (лат. анат. nervus vagus блуждающий нерв + греч. tom
· [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (лат. анат. arteria coronaria венечная [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] + греч. skl
·r
·sis затвердение, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (лат. rectum [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] + греч. skope
· рассматривать, исследовать). Аналогично образованы «гибриды» [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Гингивит, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Конъюнктивит, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Тонзиллит и др. (к латинским анатомическим терминам appendix придаток, gingiva [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], duodenum двенадцатиперстная кишка, conjunctiva [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], retina [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], tonsilla [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], прибавлен греческий суффикс -itis, применяемый для обозначения воспаления). Греческие приставки [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Гипо-, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и др. нередко соединены с латинской основой: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], гипотензия, перивисцеральный, периваскулярный. Встречаются и греко-русские «гибриды»: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], лейковзвесь, речеграмма и др.
Подобная «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]» вполне закономерна в рамках медико-биологической терминологии, где греческие и латинские корни и словообразовательные элементы на протяжении многих столетий врастали в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] национальных языков и образовали в них интернациональный фонд. Поэтому «гибридное» слово «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]» (лат. acidus кислый + греч. philos любящий, склонный) столь же правомерно, как и одноязычное слово «термофильный» (греч. thermos тепло, теплота + греч. philos).
Исконных западноевропеизмов, т.е. слов, возникших из лексического и словообразовательного материала западноевропейских языков, в русской медицинской лексике сравнительно немного. Их активное внедрение отмечается лишь с конца XIX в. и особенно в XX в. Они представлены в основном в терминологии, относящейся к медицинской технике, оперативным приемам, генетике, физиологии, гигиене, и значительно реже встречаются в номенклатуре болезней. Так, к англицизмам относятся, например, Блокада, Допинг, Клиренс, Шунт ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]) и «гибридные» термины [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Демпинг-синдром, Рант болезнь ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]). К заимствованиям из французского языка относятся, например, Акушерка, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Дренаж, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Канюля, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Кретинизм, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Патронаж, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Распатор, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Тик, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Шанкр, «гибридный» термин [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Примерами заимствований из немецкого языка могут служить Бор ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]), [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Кламмер, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Курорт, «гибридные» слова [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Рауш-наркоз и др.
Интернационализмами стали некоторые нозологические термины итальянского происхождения: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Малярия, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Скарлатина. Из испанского языка происходит термин [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], из шотландского [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].
Традиционной особенностью медико-биологической терминологии продолжает оставаться применение termini technici терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке. Идентичность их понимания различными специалистами во всех странах делает termini technici незаменимым средством интернационализации терминологии.
Большие группы termini technici объединены в современные международные номенклатуры, имеют официально утвержденный международный статус. К их числу относятся номенклатуры морфологических и биологических дисциплин: анатомическая, гистологическая и эмбриологическая номенклатуры, кодексы ботанической и зоологической номенклатуры и кодекс номенклатуры бактерий. В «Международной фармакопее» в качестве основного, эталонного указывается латинское наименование лекарственного средства.
Иной статус имеют termini technici, относящиеся к словарю клинической медицины, обозначающие болезни, патологические состояния, симптомы, синдромы и др. В большинстве случаев они фактически выполняют функцию международных обозначений, но их применение носит факультативный характер. «Международная классификация болезней, травм и причин смерти» не содержит в качестве обязательных международные латинские наименования. В России большинство таких termini technici применяются лишь совместно с их русскими эквивалентами, например [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (hernia), [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (urticaria), опоясывающий [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (herpes zoster). В то же время некоторые termini technici этого типа употребляются в отечественной медицинской терминологии в качестве предпочтительных терминов.

Путь формирования медицинской терминологии на основе латинского и греческого языков уникален: прекратив свое существование в качестве живых языков, латынь и греческий продолжили уже другую, искусственную жизнь в новой, профессиональной сфере. В медицинской терминологической системе терминоединицы традиционно опираются на словообразовательные модели латинского и греческого языков. Формирование медицинской терминологии происходит в условиях развития и совершенствования разных областей знания, каждая из которых имеет собственные отличительные признаки, связанные с потребностями функционирования конкретной отраслевой терминосистемы. Преобладание в терминологии лечебного дела греко-латинских терминологических единиц в наше время связано с предписаниями Всемирной организации здравоохранения и с необходимостью интернационального единства в диагностике и лечении людей. Однако следует заметить, что употребление в качестве анатомических терминов слов родного языка в немалой степени способствует формированию и расширению российской медицинской терминологии.

На первых курсах медицинского колледжа главными, и одновременно новыми предметами являются анатомия человека и латинский язык. Эти предметы не похожи на любые другие, которые изучались ранее, поэтому вызывают обоснованные трудности в их усвоении. Студенты вынуждены запоминать десятки совершенно новых терминов, а некоторые методические приемы позволяют им быстрее адаптироваться к новым предметам. В частности, речь идет об ассоциативной памяти, которая помогает связать новые термины с привычными русскими словами, имеющими латинские корни.
Например: gastr- желудок можно сопоставить с известным словом гастроном, sanguis- кровь со словом сангвиник, chole- желчь со словом холерик. Ruber- красный можно сравнить с драгоценным камнем рубином, имеющим красный цвет, cellula со словом, вошедшим в современный лексикон целлюлит. Tunica- оболочка, как часть одежды, модной в Древнем Риме, major- большой и офицерское звание в армии, herba- трава сравнивается со словом, известным каждому с детства гербарий. Digestio- пищеварение созвучно со словом дегустация, mixtio- смесь может быть ассоциировано со словом миксер. Aqua- вода, которое всем известно по производному аквариум или по модному сейчас бренду «Aqua minerale», где, кстати, совершена грубейшая грамматическая ошибка, обусловленная отсутствием согласованием в роде (Aqua mineralis). Nasus- нос похож на медицинский препарат називин, corona- венец соответствует головному убору монархов, haema- кровь хорошо известна по словам гематоген или гемоглобин.
Помогает в освоении названных предметов и сравнения с классическим латинским языком. Так, coccyx в латыни обозначает клюв, который по форме при определенном воображении похож на копчик из-за чего и получил такое анатомическое название.
Конечно, не все термины связаны с привычными русскими словами, а проведенные примеры не исчерпывают весь лексический материал, тем не менее, такой пример подачи материала частично снимает напряжение у студентов, создает уверенность в возможности изучить совершенно новую для них дисциплину.


























Литература.

Л.С.Ильинская. Латинское наследие в русском языке: словарь-справочник. – М.: Глосса-пресс, 2003
В.Г.Петрова, В.И.Ермичева.Латинская терминология в медицине: справ.-учеб. пособие - М: Астрель, АСТ, 2009
А.З.Цисык, Е.С.Швайко. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник. - М.: Медицина, 2009
М.Н.Чернявский Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник. - М.: Медицина, 2007
Латинско-русский словарь медицинской терминологии. - М., 2006
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия 19821984 гг.


Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 3 Заголовок 5HYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

Добавить комментарий