Методичка по переводам


ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ «НОВОСИБИРСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»


МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
«Методическое пособие для выполнения самостоятельных работ по техническому переводу»
По дисциплине «Иностранный язык. Английский»
Выполнил: преподаватель первой квалификационной категории Гришунина Е.П.

Новосибирск, 2015г.

Содержание
Понятие перевода, главные аспекты.
Перевод как текст. Требования к тексту перевода
Проблемы языкового оформления перевода.
Проблемы передачи содержания перевода
Понятие перевода, главные аспекты.
Перевод
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Что такое технический перевод текста? Это сложная и очень ответственная работа для специалистов, владеющих не только иностранным языком, но и разбирающихся в технической стороне переводимого вопроса. Т.е. просто филолог-переводчик, без дополнительных знаний из области переводимой документации, справиться с этой задачей не сможет, да и не должен браться изначально. Некорректно переведенная документация может привести к неисправности оборудования, к причинению ущерба, как морального, так и материального, к летальным исходам, к ошибкам в расчетах и прочим негативным последствиям. Страшно представить, что будет в случае неправильного перевода инструкции по заземлению или правил техники безопасности какого-нибудь оборудования.
Технический текст изобилует специальными терминами, аббревиатурами, специализированной лексикой. Все они могут иметь различные значения в зависимости от контекста и от тематики. Характерными признаками являются точность, стройность, логичность и структурированность изложения. Исключаются из использования высокохудожественные эпитеты, художественные стилистические приемы не используются. Технический перевод подразумевает глубокие познания у переводчика в той сфере деятельности, в которой он работает. Если он занимается переводом технической документации из области самолетостроения, значит, он должен иметь практические знания из этой области.
Какие документы, к примеру, могут потребовать технического перевода? Это могут быть различные инструкции по эксплуатации, установке, безопасности, руководства для пользователей чего бы то ни было, разного рода документации – тендерной, строительной, сметной, проектной. Технические условия, спецификации, перечни, чертежи, а также разнообразная техническая литература. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).
2) грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно–личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально–логическим.
Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) – математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по–видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально–логическим.
Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Перевод как текст. Требования к тексту перевода
Текст
Текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Мы уже знаем, что построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Но текст - это не просто набор отдельных высказываний. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ -- Texter или Textproduzent.
Стиль
Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико–грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.
Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого–то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак оказывается налицо и положительный характеризующий признак.
Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по–видимому, правомерно назвать подобное изложение – формально–логическим.
Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов – что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этой литературы, изложенные в предыдущих разделах. «Стиль ученого – формальный,– пишет Л. И. Борисова, – он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка». «Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,– отмечает В. Н. Комиссаров,– это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества».
Итак, основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.
Термин
Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно–технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.
Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.
Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно–технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.
Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.
Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно–технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно–технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например:
- the voltage is applied (напряжение подается)
- the magnetic field is set up (магнитное поле создается)
- the line is terminated (цепь выводится на зажимы),
- the switch is closed (переключатель замыкается).
Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.
К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно–технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.
Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов – прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.
Проблемы языкового оформления технического перевода.
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".
4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.
Рассмотрим применение этих трансформаций на следующих примерах. Под каждым из примеров приведем анализ трансформаций.
1. Исходный текст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites.
Перевод: Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов.
На этом примере мы видим, что многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Следует отметить, что данная замена не изменила смысла предложения, так как термин «Belt-Meter» в дословном переводе означает то явление, которое в русском языку носит название «конвейерная лента».
Также в данном примере наблюдается замена существительного «plan» прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения.
2. Исходный текст: One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing.
Перевод: Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования.
Произведена замена словосочетания «started by means», переводимого как «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи».
Произведена адаптация термина «Interstitial» - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой».
3. Исходный текст: Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.
Перевод: Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.
В данном примере произведена замена слова «details» - «детали, элементы» на слово особенности, так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Во второй части предложения сделано уточнение словосочетания «by choosing» - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов», так как в данном предложении речь идет о том, что именно о возможностях изменения температуры при выполнении условий после использования газов с различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.
4. Исходный текст: The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation.
Перевод: Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации.
5. Исходный текст: For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery.
Перевод: В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент.
В данном случае произведена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае».
6. Исходный текст: Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied.
Перевод: Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации.
В данном примере перевод предложения осуществлен методом калькирования, т.е. при переводе максимально сохранена структура исходного предложения, что возможно объяснить вследствие схожести конструкции предложения, как в ИЯ, так и я ПЯ.
7. Исходный текст: Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors.
Перевод: Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов.
При переводе данного предложения пришлось столкнуться с довольно редким, для перевода научно-технических текстов, видом переводческой трансформации – добавлением. Так с целью уточнения смысла предложения в него было введено слово «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста.
8. Исходный текст: There is no one material which will satisfy all requirements in all applications.
Перевод: Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах.
В данном случае фраза «There is no one material» переводимая как «существует не один материал» не вписывается в требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка, в результате чего было принято решение о ее замене на фразу «Существуют множество материалов», что более правильно. В этом же примере использован метод замены, при использовании которого словосочетание «in all applications» - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах».
9. Исходный текст: Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyrometry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures.
Перевод: Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения.
При осуществлении данного перевода была произведена перестановка, в результате которой часть предложения «for the determination of these temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.
10. Исходный текст: In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.
Перевод: В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм.
В данном случае была произведена замена фразы «in the present» - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка, а именно на «в данном анализе».
11. Исходный текст: A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures.
Перевод: Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя.
Данный пример является образцом калькирования, так как при его переводе удалось полностью сохранить и структуру и смысл. Единственной трансформаций использованной в данном переводе стала замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный».
12. Исходный текст: Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data.
Перевод: Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных.На данном примере можно отследить применение замены. Так слово «published», переводимое как «опубликованных», было заменено на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка.
13. Исходный текст: The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased.
Перевод: Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается.
Особым требованием к научно–техническим переводам, является эквивалнтность и адекватность перевода тексту–оригиналу. Для достижения максимальной точности, а местами и близости смысла (в случае отсутствия эквивалентов терминов и понятий исходного языка в переводящем языке), на практике применяются различные методы, в числе которых находятся:
Перестановки
Замены
Добавления
Опущение
Достаточно серьезной проблемой при переводе научно–технических текстов, является проблема безэквивалентности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка.
Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда одному английскому термину соответствуют несколько терминов русского языка. В данном случае от переводчика, опять–таки, требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит.
Проблемы передачи содержания перевода
При работе с источниками необходимо обратить внимание на возможные трудности при переводе иностранной научной литературы и найти пути их преодоления:
1) нужно правильно выбрать значение слова в словаре, обращая внимание на контекст. Многие термины могут иметь несколько значений, например, слово “valve” имеет следующие значения: «лампа (компонент радиоаппаратуры)», «затвор», «вентиль», «задвижка», «заслонка», «клапан», «кран», «пневмораспределитель», «шибер» [4];2) перевод интернациональных слов, как правило, не представляет затруднений; однако, сложности могут возникнуть с переводом заимствованных словах и так называемых «ложных друзей переводчика», например, слово “cabinet” в техническом английском языке означает «кожух», «корпус», а не «кабинет», слово “resin” – «полимер», «смола», а не «резина», “clay” – «глина», а не «клей» [4];3) в противоположность «ложным друзьям переводчика» существуют также слова, которые могут иметь одинаковое значение и сходное звучание; подобные слова называются лексическими когнатами;
4) имена собственные, как правило, не переводятся; это же правило относится и к названиям газет и журналов.
Перевод в области металлургии является одним из наиболее сложных видов технического перевода. Специфика его состоит в том, что без знания инженерно-технических реалий выполнить точный перевод в металлургической сфере невозможно.
В металлургии насчитывается от 200 000 до 500 000 терминов. Вопросы специфики терминов и способах их перевода рассматривали в своих работах В.Н. Комиссаров [5] и Я.И. Рецкер .Терминология металлургии содержит большое количество сокращений, аббревиатур, замен словосочетаний сложными словами, номенклатурных обозначений. Список областей, к которым принадлежат металлургические термины, включает металловедение и технологию металлов, металлообработку, дефектоскопию и контроль качества, металлографию, подготовку руд, производство чугуна и ферросплавов, переработку металлического вторсырья, сварку, прокатное и волочильное производство, обработку металлов и др. Для выполнения перевод текстов на тему металлургии необходимо обладать знаниями в этой области.
Английские термины с переводом на русский язык
AOD-processАОД-процесс – обезуглероживание коррозионно-стойкой хромистой стали продувкой жидкого расплава в специальном конвертере смесью аргона и кислорода через донные фурмы.
Alundumалунд – тугоплавкий материал, получаемый плавкой (Аl2О3) в электропечи; широко применяется в черной и цветной металлургии в виде жаростойких изделий (тигли, колпачки для термопар и т.п.).
Cast iron with vermicular compacted graphiteчугун с вермикулярным графитом – чугун с формой графита, занимающей промежуточное положение между чугунами с пластинчатым и шаровидным графитом. Чугун с вермикулярным графитом сочетает хорошие литейные свойства с более высокой чем у серого чугуна, прочностью, пластичностью и ударной вязкостью.
Brassлатунь
Bearкозел – остаток металла, застывший в объеме печи или ковша в результате нарушения нормального хода технологического процесса или аварийного выпуска металла из печи или разливочного ковша.
Continuous casting machineМашина непрерывного литья заготовок (МНЛЗ)
Ductile ironчугун с шаровидным графитом – высокопрочный чугун, в котором графит имеет шаровидную форму, обусловливающую его высокие механические свойства.
Feedingзаправка – восстановление изношенного и поврежденного участков футеровки плавильного агрегата путем нанесения порошкообразных или полужидких огнеупоров материалов вручную или с помощью торкрет-машин сразу после выпуска плавки.
При переводе технических текстов недопустим дословный перевод. Например, термин “flux”, переводимый на русский язык как «флюс», означает в металлургии материалы, которые вводятся в шихту для образования шлака необходимого состава. В русском языке слово «флюс» имеет и другое значение, а именно воспаление надкостницы.
Основная задача научной и технической литературы по металлургии – ясно и точно довести определенную информацию до специалиста. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.
Для студента технической специальности важно научиться переводить техническую документацию. Данное понятие включает несколько основных видов документов: собственно техническая документация (стандарты, паспорта, инструкции по эксплуатации и др.), товаросопроводительная документация (накладные, сертификаты, декларации и др.), проектная документация (проекты, расчеты, чертежи) и рекламные материалы (буклеты, проспекты и др.). Перевод таких документов вызывает затруднения наличием специальной терминологии. Как правило, такие документы очень лаконичные, краткие, без развернутых объяснений.
Перевод технической документации должен быть правильно и аккуратно оформлен с соблюдением стандартных обозначений.
Таким образом, для успешной работы с документацией на английском языке студенту недостаточно иметь прочные знания лексики и грамматики; необходимо разбираться в реалиях современного инженерного дела.
Список литературы:
1. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
2. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974.
3. Наер В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 – 13.
4. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. -М.: 1968
5. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода», - М.: НВИ–Тезаурус, 2005
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004
7. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический перевод. -М.: 1980
8. Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. –М.: 1960.–16 с.
9. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.
10. Алексеева И.С. «Профессиональное обучение переводчика» СПб.: ИИЯ, 2000
11. Webster's Third New International Dictionary, Webster3. 1961.

Приложенные файлы


Добавить комментарий