Методика преподавания елективного курса по английскому языку в 9 классе


Методика преподавания элективного курса по английскому языку в 9 классе.
Подготовила
учитель английского языка
Шевлягина Юлия Борисовна
2012-2013 учебный год
Методика преподавания элективного курса по английскому языку в 9 классе.
Программа элективного курса по английскому языку в 9 классе "Why not become a translator?" рассчитана на 12 часов. Курс разработан в связи с интересами и запросами учащихся, выявленными в результате анкетирования.
Актуальность знания иностранного языка в настоящее время на вызывает сомнения. Нацеленность программы на профессию переводчика является хорошим мотивирующим фактором выбора будущей профессии.
Программа содержит все необходимое для достижения запланированных целей и ориентации учащихся на продолжение образования в данном направлении.
Модульный принцип построения программы делает ее удобной для изменений в ходе работы, адаптации материала к конкретным условиям и дает возможность выбора для учащихся.
Программа имеет практическую направленность, т.е. каждый теоретический блок сопровождается заданием практического, а в некоторых случаях и креативного характера.
Темы, с учетом вида курса, представлены обобщенно и достаточно кратко тем не менее, это дает возможность учащимся справиться с предлагаемыми заданиями.
Логика курса предусматривает последовательное разворачивание материала, что является необходимостью для краткого курса.
Модули и темы программы выстроены в логической последовательности, что выражается в связанности и систематичности программы. Материал интересен и доступен для усвоения учащимися.
Особенностью курса является тот факт, что школьная базовая программа практически лишена такого аспекта изучения языка, как перевод. Изучение теории и практики перевода является новым, интересным видом деятельности для учащихся, высоко мотивирующим фактором дальнейшего изучения языка и профессиональной ориентации.
Цели элективного курса:
Удовлетворить потребности учащихся в дополнительном языковом образовании.
Способствовать самоопределению школьника относительно будущего профиля.
Задачи курса:
Ознакомить с основами и спецификой профессии переводчика.
Провести диагностику способностей учащихся к переводческой деятельности в целом и их склонности к определенному виду переводческой деятельности.
Расширить багаж знаний путем знакомства с теорией перевода, методами и приемами, специальной терминологией.
Развить умения и навыки практической и переводческой деятельности.
Формировать новый, сознательно-аналитический взгляд на изучаемый язык.
Поддержать интерес и положительную внутреннюю мотивацию к освоению данного курса и продолжению профильного языкового образования.
Методы обучения, предусмотренные курсом.
Традиционные: словесный (объяснение, информирование, обсуждение); грамматико-переводной (в работе с предложением, текстом); продуктивный (выполнение заданий по переводу).
Методы, ориентированные на новые педагогические технологии:
- проектный (выполнение проектных работ);
- сотрудничества (при переводе текстов, подготовке проектов);
- тестовый (контроль знания терминологии);
- зачетный (контроль ведения записей);
- исследовательский (при сравнении и анализе переводов);
- индивидуальной творческой деятельности (авторизованные переводы);
- интерактивный (групповые формы работы, ролевые игры);
- деятельностный (смена, чередование разнообразной деятельности);
- метод самооценки (проект, портфолио);
- проблемный (поиск путей, способов перевода).
Подходы к обучению:
- личностно-ориентированный (учет интересов, склонностей);
- дифференцированный (учет уровня обученности учащихся);
- культуроведческий (перевод реалий, аутентичность материала).
Технология обучения:
Комбинирование лекционной и практической деятельности с переходом на креативные задания.
Критерии отбора дидактического материала (текстов и упражнений):
- учет целей обучения основам переводческой деятельности;
- адекватность материала определенным переводческим проблемам;
- ориентированность на конкретные умения и навыки, которые можно формировать на основе этих материалов;
- разнообразие текстов по тематике (социально-культурная, страноведческая, учебно-профессиональная, общественно-политическая);
- разнообразие текстов по жанрам и стилистике (художественные, научно-популярные, публицистические, тексты информационного характера);
- наличие в текстах образцов аутентичной современной иноязычной речи (молодежная периодика);
- доступность: тематическая, грамматическая, лексическая.
Структурная характеристика программы.
Программа содержит пять модулей, десять тематических занятий совместно с практической деятельностью. Предусматриваются разнообразные виды и формы практических заданий: составление схемы, карты, словаря, кратких конспектов, алгоритма работы, перевод, творческий перевод, авторизованный перевод стихов.
Программа предусматривает проведение ролевой игры по теме «Международная конференция» для практики учащихся в устном (синхронном и последовательном) переводе.
Программа предлагает учащимся три вида проектов (на выбор) с последующей презентацией, а также создание портфолио достижений ученика.
Основные формы работы с учащимися.
Групповая работа.
Парная работа.
Индивидуальная творческая деятельность.

Приложенные файлы


Добавить комментарий