Худозхест. Перевод 0

Масловская общеобразовательная школа













Художественный перевод стихотворений
Готфрида Келлера, Моники Миндер










Автор художественного перевода
учащаяся 9 класса
Белова Дарья
Учитель: Царёва Е.П.















Маслово 2012 год.




·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· unter meinen FuЯen sah
Ihre weiЯe Schцnheit Glied fьr Glied.

Mit ersticktem Jammer tastet’ sie
An der harten Decke her und hin.
Ich vergesse das dunkle Antlitz nie,
Immer, immer liegt es mir im Sinn.



Келлер Готфрид
Зимняя ночь.


Не слышен в мире даже крыльев взмах
Вокруг всё тихо, белый снег лежит
И неба звёздного шатёр не спрятан в облаках
В спокойном озере волна по гладе не бежит.

Морское дерево из глубины растёт
Оно всё льдом покрыто до верхушки
По веточкам русалка вверх ползёт
Но слишком скользок ствол весь до макушки.

На льду, как на стекле, я тут стою
А под ногами глубина чернеет
В пучину озера внимательно смотрю
А там красавицы рука белеет.

Она прильнула в страхе к толще льда
Но крепкий потолок не расступился
Я не забуду взгляд тот никогда
Он в моих мыслях вечно посилился.


Monika Minder
Der Herbst ist nicht mehr weit.


Der Herbst ist nicht mehr weit, Willkommen bunte Jahreszeit!
Wir lieben deine Farben
.
Und all die Blumen in diesen Tagen



Моника Миндер
Осень уже не далеко


Всё ближе и ближе к нам осень подходит
Приветствуем мы красоту этих дней
Ведь с красками осень по улице бродит
И краски её с каждым днём всё пестрей.


15

Приложенные файлы


Добавить комментарий