Худозхественные средства


Чтобы посмотреть презентацию с оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов:

Художественные средства выразительности в английской и американской литературеНаучно- исследовательская работапо английскому языку Выполнили: Алексеева Ирина Моторина Ирина учащиеся 9а класса МОУ ОСОШ№1 Цель исследования: Познакомиться с основными видами художественных средств выразительности, существующих в англоязычной литературе. Задачи: уметь выделять средства художественной выразительности;давать их последовательное описание;провести анализ некоторых отрывков и произведений;на основании полученных данных сделать вывод об особенностях употребления языковых средств. Основная гипотеза: Художественные средства выразительности обладают огромными экспрессивными возможностями. Методы исследования: метод выделения из контекста всех стилистических средств с помощью которых и создаётся художественная образность;методика комплексного лингвистического анализа поэтического текста; метод сопоставления языковых особенностей поэтического произведения и прозы; метод количественного анализа(частота встречаемости), «чтение между строк». План исследования: поиск необходимой литературы;подробное ознакомление с источниками информации; работа с текстами: перевод на русский язык, поиск средств художественной выразительности, подробный анализ; систематизация и обобщение, выводы;написание реферата, создание презентации; Реферат: ВведениеОсновная часть -Лексические средства( Тропы) -Синтаксические средства( Фигуры) - Анализ стихотворения « Серебро» английского поэта де ла МараЗаключениеСписок литературыПриложение Лексические средства : Троп-это оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком-либо отношении. ТРОПЫ ЭПИТЕТ СРАВНЕ-НИЕ МЕТАФОРА ОЛИЦЕТ-ВОРЕНИЕ МЕТОНИ-МИЯ СИНЕК-ДОХА ЛИТОТА ОКСЮМО- РОН ПЕРИФРАЗ ИРОНИЯ САРКАЗМ АНТИТЕЗА ГИПЕР-БОЛА Эпитет (греч. epitheton – приложенное, прибавленное) – это слово или группа слов, которые дают яркую, образную характеристику описываемому предмету.E.g.fine open-faced boy –красивый мальчик с открытым лицом; wavy flaxen hair-вьющиеся соломенные волосы.[4;53] Сравнение – изобразительный прием, основанный на сопоставлении явления или понятия с другим явлением или понятием с целью выделить какой-либо особо важный в художественном отношении признак объекта сравнения. E.g. Andrew’s face looked as if it were made of a rotten apple.-Лицо Эндрю выглядело так как будто оно было сделано из испорченного яблока.[4;53] Метафора (греч. Metaphora – перенесение) –это изображение предметов, явлений, ситуаций с помощью слов или словосочетаний обычно указывающих на другие предметы, явления, ситуации. Основанием для переноса обозначения является внешнее или внутреннее сходство явлений. Действительное обозначаемое метафоры называют её предметом (анг.tenor), языковое воплощение метафоры вместе с его значением называют образом метафоры(vehicle). Предмет метафоры или прямо упоминается в тексте, или определяется из контекста. E.g. The doctor wrapped himself in a mist of words. He is a brick. He is a snake. He is a tiger. He is a mule.-Доктор заблудился в тумане слов. Он кирпич. Он змея. Он тигр. Он мул.[4;53]  Олицетворение- прием, состоящий в перенесении свойств человека (лица) на неодушевленные предметы, явления природы или животных. Олицетворение обычно в народной словесности и самом близком к ней жанре словесности книжной – басне; часто используется и в лирической поэзии. E.g. The long arm of the law will catch him in the end.- Длинная рука закона в конце концов схватила его. England has two eyes, Oxford and Cambridge. They are the two eyes of England, and two intellectual eyes.- У Англии два глаза –Оксфорд и Кембридж. Они два глаза Англии, два интеллектуальных глаза.[4;53] Метонимия (греч. metonymia- переименование) представляет собой перенос обозначения с одного предмета на другой по смежности, то есть по какой-либо реальной связи между предметами во времени или в пространстве. E.g. The hall applaud.- Зал аплодировал. We heard the laud musicians play: « громкие музыканты» вместо « громко играли».[2;62] Синекдоха ( греч.synekdoche- соотнесение)- частный случай метонимии: обозначение целого (или вообще чего-то большего) через его часть (или вообще нечто меньшее, входящее в большее). E.g. And now, green dress!- А сейчас, зелёное платье! [4;54] Гипербола (греч.hyperbole- преувеличение) в отличие от метафоры, метонимии и иронии, представляющих собой переименования по качественному признаку состоит в переносе значения по количественному признаку. Точнее, гипербола заключается в количественном усилении признаков предмета, явления, действия, что для простоты иногда называют «художественным преувеличением».E.g. I would give the whole world to know.- Я всему миру дам знать об этом. All her family is one aunt about thousand years old.- Вся её семья - это тётя которой уже почти тысяча лет.[4;54] Литота (греч. Litotes-простота) – прием, противоположный гиперболе, т.е. состоящий в количественном преуменьшении признаков предмета, явления, действия. E.g. an inch girl- девочка- дюймовочка. [2;23] Ирония (греч.eironeia – буквально: притворство)- употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому. E.g. Stoney smiled the sweet smile of an alligator. – Стоуни улыбнулся сладкой улыбкой аллигатора. [4;53]Сарказм- острая, социально или политически нацеленная ирония. Антитеза (греч.antithesis – противоположение)- стилистический прием контраста, противопоставления явлений и понятий. Наиболее четко выраженная и простая по строению антитеза основывается на употреблении антонимов. E.g-В. In marriage the upkeep of a woman is often the down fall of a man.В браке возвышение женщины и часто падение мужчины.[4;54] Перифраза, или перифраз- (греч.periphrasis- описательное выражение, иносказание), - стилистический прием, состоящий в замене слова или словосочетания описательным выражением, указывающим на какие-либо существенные в данном случае, важные в художественном отношении свойства, качества, признаки лица, предмета, явления.E.g.: I will be happy there, in a quiet sunny place without war.-Я буду счастлива там, в спокойном солнечном месте без войны.[5] Оксюморон, или оксиморон ( греч.oxymoron-буквально: остроумно-глупое), - стилистический прием сочетания противоположных по значению слов с целью необычного, впечатляющего выражения какого-либо нового понятия, представления. E.g.: She was a damned nice woman.- Она была чертовски красивой женщиной.[4;53] Вывод: Употребление языковых средств в литературе подчинено авторскому замыслу, созданию образа и воздействию через него на читателя. Писатели и поэты в своих произведениях исходят прежде всего из того, чтобы верно передать мысль, чувство, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистически воссоздать язык и образ. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде и подчиняются средства художественной изобразительности. Синтаксические средства( Фигуры речи) Стилистическая фигура (фигура речи) -это оборот речи, синтаксическое построение, используемое для усиления выразительности высказывания. Анафора Параллел-изм Хиазм Градация Внутрен-няя речь Инверсия Риторический вопрос Эллипсис Эпифора Повтор Каламбур Зевгма ФИГУРЫ РЕЧИ Анафора ( греч.anaphora- вынесение вверх, повторение), или единоначатие,- повторение слов или словосочетаний в начале предложений, стихотворных строк или строф.E.g. You are my heart! You are my soul!-Ты –моё сердце! Ты – моя душа![5] Риторический вопрос, риторическое восклицание, риторическое обращение ( греч. Rhetorike - ораторское искусство). Закрепившееся в названиях этих фигур определение риторический, риторическое указывает, что они развивались в ораторской прозе, а затем и в художественной словесности. Здесь риторические вопросы, восклицания и обращения повышают эмоциональность высказывания , привлекают внимание читателя к определенным частям текста. В грамматике риторический вопрос определяется как предложение, вопросительное по форме, но заключающее в себе не вопрос, а сообщение. E.g. Why do we need refreshment, my friends? Why can we not fly? Is it because we are calculated to walk?-Почему нам нужен отдых, друзья? Почему мы не можем летать? Это потому что мы созданы лишь для того чтобы ходить?[4;54] Эллипсис (греч.elleipsis-опущение, недостаток)- в синтаксисе это «неполнота» предложений, опущение, пропуск тех или иных компонентов высказывания, в художественной словесности выступает как фигура, с помощью которой достигается особая выразительность.E.g.: “ Very windy, isn’t it?”-“ Very”-“ But it’s not raining.”-“ Not yet.”-“ Better than yesterday.” – « Очень ветрено, не так ли?» - « Очень»- «Но дождя нет»- « Ещё нет»- « Лучше чем вчера».[4;54] Повторение- (греч.epiphora – повторение)- стилистический прием, который состоит в повторении слова, выражения, песенной или стихотворной строки с целью привлечь к ним особое внимание. Повторение строки или нескольких строк в конце строфы называется рефрен( франц.refrain-припев) E.g.: A smile would come into Mr.Pickwick’s face; the smile extended into laugh; the laugh into a roar, and the roar became general.- Улыбка посетила лицо мистера Пиквика, улыбка переросла в смех, смех превратился в рёв, и рёв стал всеобщим. [4;54] Параллелизм (греч.parallelos)- стилистический прием сходного, параллельного построения смежных фраз, стихотворных строк или строф.E.g.: The coach was waiting, the horses were fresh, the roads were wet, and the driver was willing.-Экипаж ждал, лошади были свежие, дороги влажные, и кучер был усердный. [4;53] Зевгма- стык, контекст позволяет употребить два значения одного и того же слова без повторения его самого. E.g.: Mr. Stiggins…took his hat and his leave.-( take one’s hat/take one’s leave) –Господин Стиггинс надел шляпу и ушёл. [4;54] Хиазм – (крестообразный) – буквально: расположение в виде буквы «X». В поэтике и стилистике один из видов параллелизма, при котором вторая половина фразы построена в обратном порядке её членов, или, когда не зарифмованная строка используется среди рифмованных в особой форме построения строфы, где рифмуются только четные строки или только нечетные. E.g.: I looked at the gun, and the gun looked at me.-Я посмотрел на ружьё, и ружьё посмотрело на меня. [4;54] Градация ( лат.gradatio- постепенное возвышение)- стилистический прием расположения слов и выражений, а также средств художественной изобразительности по возрастающей или убывающей (нисходящей) значимости.E.g.: She took money, horses, servants and her husband with her.-Она взяла с собой деньги, лошадей, слуг и мужа. [4;55] Внутренняя речь- прием, сходный с несобственно-прямой речью, но все же имеющий свои особые признаки, передаёт мысли героев произведения не проговариваемые вслух. Используется только в письменной речи и никогда в устной. E.g.: He looked at the distant green wall. It would be a long walk in this rain, and a muddy one…-Он посмотрел на далёкую зелёную стену. Это будет долгая прогулка под дождём и грязная….[4;53] Инверсия- обратный порядок слов. E.g.: Into a singularly restricted and indifferent environment Ida Zobel was born.-В необыкновенно ограниченном и равнодушном окружении была рождена Ида Зобель. [4;53] Эпифора – повторение слов или словосочетаний в конце предложений, стихотворных строк или строф.E.g.: No one knows what it’s like To be the bad man To be the sad man… Никто не знает, каково это, Быть плохим человеком, Быть печальным человеком…[5]Каламбур - (франц. calembour-игра слов) основывается на их звуковом совпадении или близком сходстве при различном смысле.E.g.: “ Did you hit a woman with a child?”-“ No, Sir, I hit her with a brick.”-(To hid/ to hit)- ( укрывать – ударять ) –« Ты укрыл женщину с ребёнком?» - « Нет, сэр, я ударил её кирпичом». [4;54] Вывод: Синтаксис обладает более широкими экспрессивными возможностями чем лексика, так как непосредственно связан с выражением мысли и чувства. Короткие, или эллиптические , предложения, восклицания, инверсия являются признаками эмоциональной речи, тогда как длинные, формально завершённые, осложнённые по структуре предложения соответствуют спокойному, обстоятельному выражению наблюдений и мыслей. « Люди, глухие к поэзии , обделены природой в большей мере , чем глухие к музыке. Равнодушие к музыке, свидетельствует лишь о неразвитости слуха, между тем как равнодушие к поэзии говорит о неразвитости души». В. Корнилов « Покуда над стихами плачут…» [ 3;35] Анализ стихотворения « Серебро»английского поэта Уолтера де ла Мара “SILVER “ Slowly, silently, now the moon Walks the night in her silver shoon; This way, and that, she peers, and sees Silver fruit upon silver trees;  One by one the casements catch Her beams beneath the silvery thatch; Couched in his kennel, like a log, With paws of silver sleeps the dog; From their shadowy cote the white breasts peep Of doves in a silver –feathered sleep;  A harvest mouse goes scampering by, With silver claws and a silver eye; And moveless fish in the water gleam, By silvеr reeds in a silver stream. [2;73] «Серебро» Серебряные туфельки луныСкользят во мраке сонной тишины,И серебристые плоды висят,И серебром покрыт фруктовый сад,И сделанные словно из слюдыОкошки ловят лунные следы;Солома отливает серебром,И дремлет пёс с серебряным хвостом,И грезят в голубятне голубочки,- Их грудки - серебристые листочки;На травку мышь уселась без опаски-Серебряные коготки и глазки;В хрустальном ручейке камыш блестит,И рыбка в лунном серебре висит. Игорь Фрадкин [5] .  Средства выразительности: -метонимия(выделение детали)-ключевое слово «серебро» встречается в 14 строчках 10 раз-эпитет white для обозначения блеска gleam-олицетворение луны « идущей в серебряных туфельках» Заключение: Средства художественной выразительности основаны главным образом на особых приёмах употребления слова. Если слово подобрано удачно, то оно выполняет свою главную функцию- передаёт читателю сложный комплекс образов и эмоций, созданный автором. Т.о. они действительно обладают большими экспрессивными возможностями и несут важную смысловую нагрузку. Список литературы 1.Горшков А.И. « Русская словесность: От слова к словесности». М.: Дрофа,2001.-464с.:ил.2.Пелевина Н.Ф. « Стилистический анализ художественного текста».Л. « Просвещение», 1985. 272с.3.Рыбникова М.А. « Очерки по методике литературного чтения». М. « Просвещение», 1987 235с.4.Научно-методический журнал « Иностранные языки в школе». М.№2/2002 с.53-55  5.Ресурсы Интернет  Спасибо за внимание!

Приложенные файлы


Добавить комментарий