Худозхественный перевод как способ повышения мотиватсии в проектной деятелности на иностранном языке

Художественный перевод как способ повышения мотивации в проектной деятельности на иностранном языке
М.Е.Голубева, учитель высшей категории
МОУ СОШ №1, п.Селижарово Тверской области


В современной школе, делающей ставку на активизацию и интенсификацию учебного труда с применением ИКТ, существенно возрастает роль проектной деятельности как самостоятельной технологии.
Учителя иностранного языка, работающие по УМК В.Кузовлева, применяют проектную технологию не от случая к случаю, а как обязательный элемент обучения, промежуточный итог целенаправленной деятельности в рамках изучаемых тем.
За 10 лет работы с применением этой технологии мною накоплен обширный материал в виде лучших творческих работ учащихся, который сгруппирован по годам обучения и темам. Он разнообразен по форме: это сочинения, сообщения, кроссворды, сценарии ролевых игр, личные письма, поздравительные открытки, приглашения, реклама. Каждый ученик группы в течение года защищает несколько индивидуальных, групповых, коллективных работ в зависимости от количества изучаемых тем. Это процесс, растянутый во времени, в котором учащиеся выступают в разных ролях: составителя, организатора, дизайнера, рассказчика. На лучших работах, собранных в кабинете иностранного языка, учащиеся всех классов проходят тренинг на этапе подготовки собственных проектов. Каждый год в школе проводится конкурс лучшего проекта, и такие творческие работы демонстрируются на стендах в период проведения методической недели.
В последнее время, с началом работы в рамках информационных технологий, учащиеся стали изготовлять проекты в электронном виде, применять компьютерную графику, а с 7-го класса - выполнять презентации. Однако следует заметить, что от этого больше выиграло качество работы дизайнеров, чем знание самого языка.
Составление и защита самих сообщений по-прежнему вызывает у учащихся школ значительные трудности. Это связано, прежде всего, с имеющееся устойчивой тенденцией снижения мотивации к изучению иностранного языка вообще и к проектной деятельности в частности к 7-8 классу общеобразовательной школы.
Как следствие, у данных учащихся недостаточно развито речевое умение составления объемных письменных сообщений на материале текста учебника, равно как и умение качественно обрабатывать найденную в Интернете информацию. Большинство учащихся испытывают определенные трудности и в умении аргументировано отстоять свою точку зрения при защите проекта на иностранном языке.
По моему мнению, одним из путей выхода из кризисной ситуации для учителя является поиск новых форм проектной работы, например, представление проекта в форме художественного перевода английских стихотворений.
Как известно, художественный перевод не входит в программу средней школы, а учебный перевод выполняет служебную функцию в изучении английского языка в общеобразовательной школе. Тем не менее, считаю, что применение этой техники может качественно повышать эффективность проектной работы, которая в иностранном языке уже давно не является новой технологией.
Начиная с начальной школы, я знакомлю детей с лучшими образцами переводов английской народной поэзии – стихотворениями С.Я.Маршака. С 5-6-го класса дети знакомятся с понятиями подстрочного и художественного перевода, явлением несоответствия языковых систем, вспоминаем образные средства, способы стихосложения в родном языке. Ребята также знакомятся с лучшими переводами, сделанными в стихотворной форме учащимися разных классов. Все это можно сделать на уроках подготовки к защите проекта, а также на этапе совершенствования лексико - грамматических навыков по изучаемой тематике, скажем, в конце или середине комбинированного урока, которых в изучении любой темы достаточно много.
Конечно, сделать качественный перевод трудно, тем более перевод стихотворный, но за последние годы многие учащиеся включились в этот творческий процесс. Я даю возможность каждому классу в течение учебного года попробовать свои силы в 1-2 подобных проектах (стихотворения обычно представлены в учебниках В.Кузовлева). Все ребята делают подстрочник, очень многие в каждой группе представляют перевод белым стихом, лишь немногим удается рифма, и всем предоставляется возможность познакомиться с лучшими произведениями своих товарищей. Так, учащиеся старших классов в группах физико-математического профиля выбирают уже имеющиеся переводы стихотворений и делают на их основе компьютерные презентации, клипы, применяя на английском языке свои знания информатики.

Считаю, что проект в форме художественного стихотворного перевода - один из эффективных путей привития учащимся любви к родному языку, развития не только русской, но и английской речевой культуры, и, как следствие, повышение мотивации к проектной деятельности и учебной деятельности по иностранному языку вообще.
В заключение предлагаю несколько лучших переводов одного и того же стихотворения на английском языке из УМК В.Кузовлева для 10-11 класса, которые выполнены учащимися нашей школы за последние 5 лет.

* * *
Love is a wonderful
Thing though it’s sad.
Love makes you happy
And goes to your head.
Love keeps you lively
When others are down.
Love keeps you smiling
No trace of a frown.
Love keeps you warm
On a cold winter’s night.
Love makes you daydream
Make things seem alright.
Love seems for ever.
Love never ends.
Until those dreaded words
Let’s still be friends.

* * * Любовь замечательна,
Хоть и печальна.
Любовь – это счастье,
Тепло сохранит она и в ненастье.
Из головы не выходит любовь,
Быстрей заставляет бежать твою кровь.
Любовь оживляет,
Оковы снимает
И никогда она не сгорает.
Любовь укрепляет улыбкой тебя.
Забудешь про все ты на свете, любя.
Мечты пробуждает,
От смерти спасает
И все вокруг преображает.
Любовь не оставит печали следа.
Любовь не пройдет никогда, никогда.
И после всех ужасающих фраз
Лучше побудем друзьями сейчас!
Колосова Полина, 16 лет, 2005г.
* * *
Любовь – это радость, солнечный луч,
Она светит живущему сквозь облако туч.
Любовь – это свет, озаряя тебя,
Она дарит тепло, все печали губя.

Любовь – это счастье, сердечный вздох,
Вдохнув, ты почувствуешь сладкий восторг.
Любовь как небо – она навсегда,
Даже когда настигает беда.

Любовь оживит, она душу спасет,
Хотя другой и в унынье живет.
Любовь как улыбка – она значит немало,
Все без любви давно бы увяло.

Любовь согреет сердце в зимнюю ночь,
Она поможет людям боли превозмочь.
Заставит мечтать, растопит лед,
И запоет душа, узнав любви полет.

Любовь – это сила, сердца пожар,
Она правит миром, бросает в жар.
Любовь не закончится, но уйдя в воспоминанье,
Останемся друзьями, помня первое признанье.

Любовь - это жизнь; ею движутся чувства,
Она губит все притворные искусства.
Любовь – навечно, она не мгновенна,
Несомненно, любовь – владычица вселенной.
Катя Коротнева, 16 лет, 2005г.

* * *
Любовь – это вечно,
Она навсегда.
Любви покорны любые года.
В сердцах зажигается пламя любви
Горит, не сгорая, до самой зари.
Влюбленным на свете легче прожить,
Любые невзгоды предотвратить.
И время быстрей, и мысли милей,
И, кажется, будто зима теплей.
Не вянут цветы и птицы поют,
Везде наступает покой и уют.
Любовью пропитана вся атмосфера
От края земли и до самого неба!
Сергей Виноградов, 16 лет, 2006г.

Ключевые слова: проектная технология, художественный перевод, мотивация.



15

Приложенные файлы


Добавить комментарий