Методы перевода названий англоязычных филмов на русский язык


Тема: Методы перевода названий англоязычных фильмов на русский язык

Учреждение: МОАУ «Гимназия № 1 г. Новотроицка Оренбургской области» Автор работы:
Шиткин В.Д. Научный руководитель:
Михеева М.Г.

Введение
Одна из наиболее популярных в наши дни форм искусства – кино – являет собой значимый пласт культуры. Создание первой в мире киноленты в последнем десятилетии девятнадцатого века знаменовало собой рождение индустрии, разросшейся до поражающих размеров к началу века двадцать первого: сегодня представить жизнь без кино уже невозможно, как нельзя было бы ее представить без музыки, живописи или литературы.
Но музыка и живопись являются универсальными формами искусства, доступными для восприятия носителем любого языка, в то время как восприятию кинофильма может мешать языковой барьер: фильм, созданный в первую очередь для зрителя отечественного, не будет понятен зарубежному. Снять языковой барьер можно двумя способами: либо подвигнув зрителя к изучению языка, на котором озвучен оригинал, либо переведя фильм.
Перевод фильмов – важная область киноиндустрии, корректность перевода влияет на то, как фильм будет воспринят зрителем, что возлагает на переводчика немалую ответственность. Интерпретация названия фильма – этап перевода, которому уделяется серьезное внимание, ведь название дает первичную информацию о киноленте и частично отражает ее содержание, привлекает соответствующую аудиторию, является одним из факторов, определяющих успешность фильма на отечественном рынке, а значит, грамотная адаптация заголовка непосредственно влияет на судьбу ленты на рынке зарубежном. И если создание «цепляющего» названия требует от автора креативного мышления, то для его интерпретации для инакомыслящей аудитории, говорящей на другом языке, обладающей другим менталитетом, одной изобретательности будет недостаточно.
В наши дни импортное кино, по большей части английское и американское, занимает в российском прокате большее количество позиций, нежели отечественные фильмы, потому вопрос адекватного перевода названий фильмов с традиционного и американского английского на русский язык особенно актуален.
Тема данного исследования: Методы перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.
Объект исследования: заголовки англоязычных кинолент и их русские аналоги.
Предмет исследования: методы перевода названий фильмов на английском языке российскими лингвистами.
Цель исследования: рассмотреть, какими методами пользуются российские лингвисты для перевода названий произведений английского и американского кинематографа. Определить степень адекватности конкретных интерпретаций; предложить свои варианты интерпретаций некорректно переведенных названий.
Задачи, поставленные для осуществления цели работы:
1) Определить критерии, позволяющие судить о степени адекватности перевода.
2) Опираясь на выделенные критерии, выбрать наиболее удачные переводы названий фильмов, объяснить логику лингвистов, интерпретировавших то или иное название. Затем провести выборку некорректных переводов, выявить ошибки лингвистов, привести свои варианты интерпретации названий.
3) Выявить методы, использовавшиеся для осуществления переводов.
Структура работы: исследование состоит из введения, основной части, заключения и списка литературы.



Основная часть
1.1 Определение критериев оценки адекватности перевода
Выполняя свою работу, переводчик отталкивается от исходного названия, а значит, прежде чем разобрать критерии оценки адекватности интерпретации, стоит задуматься над следующим вопросом: чем стоит руководствоваться при определении удачности оригинального заголовка? Название фильма выполняет две важные функции: во-первых, обращает на себя внимание зрителя, в идеале – интригует его и мотивирует к просмотру; во-вторых, дает информацию о жанровой принадлежности ленты, приоткрывает зрителю ее суть. Фактически, название, являясь компонентом формы, объясняет зрителю значение содержания.
Задача автора – придать названию красивую словесную форму, и вместе с тем, пояснить им содержание фильма, а также создать элемент анонса, рекламы, которая мотивирует к просмотру.
К сожалению, с этой задачей авторы справляются далеко не всегда, о чем свидетельствует огромное количество фильмов с «проходными» названиями. Опираясь на описанные задачи автора, можно сделать вывод, что он не застрахован от совершения следующих типичных ошибок: 1) создать примитивное по форме название, которое, тем не менее, будет отражать суть фильма; 2) придумать звучное, оригинальное название, но не соблюсти принципа отражения в нем содержания; 3) худший вариант названия – то, при создании которого допущены обе предыдущие ошибки. Приведем примеры для каждого типа нарушений:
1) «The Incredibly Strange Creatures Who Stopped Living and Became Mixed-Up Zombies!!? » (Рэй Дэннис Стэклер, 1964) – громоздкое название несет в себе максимальную информацию о сути фильма: определяет жанр, раскрывает сюжет. Однако, назвать этот заголовок неудачным нельзя, потому что сама картина хоть и заявлена как фильм ужасов, на самом деле является доведенным до фантасмагории, гротескным мюзиклом, высмеивающим снятые в пятидесятых-шестидесятых годах триллеры категории «B». Скорее всего, по этой причине название было намеренно сделано абсурдным, гипертрофированным. Упоминая этот фильм, следует также вспомнить «The Horribly Slow Murderer with the Extremely Inefficient Weapon» (Ричард Гэйл, 2008) - кинолента с аналогичным предыдущему заголовком может быть расценена как хоррор, хотя на самом деле является пародирующей фильмы ужасов короткометражкой о медлительном маньяке, который использует ложку в качестве оружия убийства.
Очевидно, что нагромождение слов в обоих названиях допущено специально, от чего, по нашему мнению, фильмы только выигрывают. Однако данный прием используется далеко не так редко, как кажется. «Who Is Harry Kellerman and Why Is He Saying Those Terrible Things About Me? » (Улу Гросбард, 1969), «Can Heironymus Merkin Ever Forget Mercy Humppe and Find True Happiness? » (Энтони Ньюли, 1969), «The Persecution and Assassination of Jean-Paul Marat as Performed by the Inmates of the Asylum at Charenton Under the Direction of the Marquis de Sade» (Том Сегерберг, 1967), или снятый в ФРГ «Schwarzhuhnbraunhuhnschwarzhuhnweisshuhnrothuhnweiss oder Put-putt» (Вернер Некес, 1967) – все эти фильмы страдают от своих заголовков, доказывающих тот факт, что лексическая избыточность является приемом «избитым», «заезженным», уместным только в исключительных случаях.
Авторы следующих заголовков, напротив, склонны к примитивизму. Однообразные названия вроде «The Soldier» (Джеймс Гликенхаус, 1982), «The Boxer» (Джим Шеридан, 1997), «Dancer» (Кишор Вьяс, 1991) дают зрителю первичную информацию о фабуле картины, но зачастую не стимулируют его к просмотру. Подобные названия могут «зацепить» только ограниченный круг людей, проявляющих интерес к определенным сферам жизни, вследствие чего фильм теряет аудиторию.
2) Куда реже встречаются яркие заголовки, не поясняющие содержания фильма и не характеризующие его жанр. Следует заметить, что мы не станем относить к этой категории те, которые понятны только узкому кругу людей. Например, названия «The Green Mile» и «One Flew Over the Cuckoo's Nest» могли бы быть придуманы и для комедии, и для триллера, и для детектива, однако, озаглавили две оскароносные драмы, снятые по мотивам романов Стивена Кинга и Кена Кизи, имеющих аналогичные заголовки. В данном случае, знакомый с книгой человек сразу поймет и жанровую принадлежность фильма, и о чем в нем пойдет речь, в то время как для потенциального зрителя, не читавшего книги, суть красивого названия останется загадкой.
Итак, если не учитывать картины, снятые по книгам и имеющие аналогичные этим книгам названия, то заголовки второй категории можно поделить на две подгруппы:
а) названия, смысл которых становится понятным только при более тесном знакомстве с фильмом (в лучшем случае – прочтении аннотации), например The Breakfast Club (Джон Хьюз, 1985).
б) названия, иллюстрирующие конкретный эпизод, особенность сюжета, черту героя, и т.д., но не дающие цельного понимания содержания. К этой подгруппе можно отнести, например, «Lucky Number Slevin» (Пол МакГиган, 2005) – название апеллирует к непродолжительному эпизоду, который имеет немалое значение для боевика, но, тем не менее, не является центральным.
В целом, заголовки второй категории куда более привлекательны для зрителя по сравнению с теми, что относятся к первой – оригинальное словосочетание интригует, выполняет сигнальную функцию. Но всё же авторы подобных названий могли бы выполнить свою работу более качественно, следствием чего стал бы больший успех фильма. Впрочем, все вышеперечисленные заголовки выигрывают на фоне следующих названий.
3) «A» (Даррен Элмонд, 2002), «С» (Эндрю Смитс, 2012), «Z» (Дастин Джейкобс, 2012),; «Uh Oh!» (Джон Коуп, 2003), «Wow» ( Клод Жютра, 1970), «Phffft» (1954). Авторы этих «шедевров» наплевательски отнеслись к своему делу - названия не выполняют ни одной из заявленных функций и вызывают лишь недоумение.
Перейдем от названий оригиналов к их адаптациям, при определении критериев адекватности которых мы будем опираться на изложенные выше доводы.
Являясь промежуточным звеном, посредником между автором названия и зрителем, переводчик должен обладать широким спектром знаний и навыков. Что именно от него требуется? Во-первых, очевидно, свободно оперировать языком, на котором создан оригинал. Во-вторых, обладать способностью легко и точно уловить смысл фильма, понять ход мысли автора его названия, а затем, адаптируя название, суметь «переработать» эту мысль так, чтобы она стала понятна аудитории. То есть, в большинстве случаев адекватным переводом названия будет тот, который доступно донесет до зрителя мысль автора оригинала. Все было бы просто, если бы перед интерпретатором не вставало несколько проблем.
Первая, вызывающая наибольшие неудобства и встречающаяся наиболее часто – лингвистические ограничения в совокупности с трудностями межкультурной коммуникации. Объемы словарей двух языков, особенно если они находятся в разных группах, существенно отличаются, особенно когда речь заходит, например, об идиомах, синонимах, стилистике и т.д. и т.п.
Вторая трудность затрагивает коммерческую сторону кино. Нередко наиболее корректный перевод может быть коммерчески невыгоден, в подобных случаях переводчик порою бывает вынужден отказаться от адаптации оригинального названия в пользу создания нового, того что легче будет усвоено аудиторией и принесет большую прибыль. Зачастую подобные ситуации возникают в тех случаях, когда оригинальные названия имеют изъяны.
Таким образом, нередко при переводе названия лингвист сталкивается с проблемами, непосредственное решение которых не представляется возможным, а значит, требует нахождения альтернативных путей. Именно в таких ситуациях выявляется талант переводчика как посредника между двумя культурами, в подобных случаях он должен найти способ разрешить то, что на первый взгляд неразрешимо. Получившийся в подобных случаях перевод мало назвать «адекватным» или «корректным», он будет примером высококвалифицированной работы.
Подведем итог вышесказанному. Интерпретацию можно назвать удачной, если конечный результат удовлетворяет следующим критериям:
1) Соблюдает принцип красоты формы названия и его содержательности.
2) Легко воспринимается аудиторией, т.е. возможность возникновения трудностей в понимании зрителем отдельных аспектов адаптации исключена.
3) Доносит до зрителя идею, которую автор заложил в оригинальное название, или же предлагает более выгодный альтернативный взгляд на суть названия.
4) Не является менее успешным, чем оригинал, с коммерческой точки зрения.
1.2. Дифференциация переводов названий фильмов
в соответствии с обозначенными критериями
От теории перейдем к практике и на примере конкретных названий продемонстрируем, что выявленные нами критерии определения успешности названия фильма стали основополагающими в этой сфере, и отклонение от них может привести к неудаче. Выбрав наиболее интересные для рассмотрения переводы, определим каждый из них как удачный или неудачный, подкрепив свою точку зрения аргументами. Источником примеров послужит «Топ 250» одного из наиболее популярных в России сайтов о кино - «http://www.kinopoisk.ru». «Топ 250» - рейтинг фильмов, составленный на основе мнений пользователей о той или иной ленте, а значит, отобранные нами переводы будут как нельзя более актуальными, ведь названия картин постоянно находятся на слуху, хорошо известны российскому зрителю.
Начнем с переводов, которые, по нашему мнению, являются удачными.
1)Название фильма «A Beautiful Mind» (Рон Ховард, 2001), было переведено как «Игры Разума». Биографическая драма рассказывает о судьбе Джона Нэша, известного американского ученого, лауреата нобелевской премии в области экономики, страдавшего от параноидной шизофрении. Болезнь застает математика в конце шестидесятых, в то время, когда американское общество охватила антикоммунистическая шпиономания, в тот период жизни Нэша, когда он преподавал в Массачусетском институте. Его сознание создает некоего агента Парчера, который привлекает математика к работе на ЦРУ. Смыл этой работы заключается в анализе информации, находящейся в изданиях периодической печати, ее дешифрации, вычленении секретных кодов сторонников коммунистов, готовивших диверсии в США. Жена ученого, Алисия, узнав о психическом расстройстве, помогает Нэшу преодолеть недуг, факт признания существования болезни позволяет математику справиться с навязчивыми идеями, хотя полностью избавиться от шизофрении он так и не смог. Спустя три десятка лет, в 1994 году, Нэш получает Нобелевскую Премию за свою работу по теории игр.
Проведем анализ оригинального названия, воспользовавшись Macmillan dictionary. В первую очередь, нас интересует слово mind – здесь оно является центральным, в то время как beautiful – его характеристика. Mind is: a) the part of you that thinks, knows, remembers, and feels things; b) your usual way of thinking; c) your intelligence and ability to understand things (for example: suspicious mind, clear mind, brilliant mind); d) someone who is very intelligent (for example: He is one of the finest minds in physics today.). Поскольку речь в фильме идет о гениальном математике и о том, как шизофрения повлияла на его мировосприятие, можно сделать вывод, что под словом mind автор подразумевал значения c и d, то есть название двусмысленно, раскрывает содержание фильма с разных сторон.
Наиболее точный вариант дословного перевода названия – «Красивый ход мысли», проиграл бы оригиналу: он не так красив и эстетичен, менее содержателен, раскрывает содержание фильма только с одной стороны, рассматривает Нэша как логиста, человека с нестандартным мышлением. Переводчик предпочел отказаться от дословной интерпретации оригинального названия, решил посмотреть на фильм с другого угла, и не прогадал. Смысл переведенного названия заключается в следующем: теория игр – математический метод изучения оптимальных стратегий в играх. Под игрой понимается процесс, в котором участвуют две и более стороны, ведущие борьбу за реализацию своих интересов. Именно за исследования в области теории игр Нэш, сознание которого само вело с ним в игру, в которой реальность смешалась с вымыслом, получил Нобелевскую Премию. Переводчик смог обнаружить едва заметную интересную закономерность в биографии гения, ту закономерность, что пунктирной линией проходит через фильм, в ней и заключается одна из его смысловых подоплек. Название акцентирует внимание зрителя на этой закономерности, в то же время показывает психологическую сторону фильма, дает его эмоциональный код, имеет стройную, красивую форму, легко запоминается. Оно являет собой достойную альтернативу оригиналу, и представляется нам не менее, а то и более успешным.
2) Оригинальное название фильма «Reservoir Dogs» (Квентин Тарантино, 1991) вызывает недоумение не только у переводчиков, но и у тех зрителей, для кого английский язык является родным: фактически, оно бессмысленно. На вопросы о заложенном в название смысле сам режиссер ответил следующее: «Это название призвано создать настроение, ничего больше. Просто верное название, просто суть фильма, и не спрашивайте меня почему. Но основная причина, по которой я не настаиваю на его уточнении, в том, что я на самом деле верю: окончательно это определит зритель».
Таким образом, мотивы, которыми Тарантино пользовался при создании названия, доподлинно не известны, а значит, дословный перевод (Резервуарные собаки) не может быть корректным. Единственное возможное объяснение сути названия заключается в сюжете фильма: разработанный восьмерыми мужчинами план по совершению ограбления ювелирного магазина срывается по той причине, что один из них – «стукач» (в словаре Makmillan одно из разговорных значений слова «dog» - «стукач», «крот»). Спасаясь от полиции, преступники разделяются, чтобы встретиться в заранее обговоренном месте – на заброшенном складе (одно из значений слова «reservoir» - контейнер, склад»), где пытаются выяснить, кто из них «сдал» остальных. По окончании импровизированного расследования, итогом которого стала смерть всех участников ограбления за исключением одного, судьба которого остается неизвестна, оказывается, что один из грабителей работал на «копов».
Значит, наиболее приближенный к оригиналу корректный перевод - «Складские стукачи», однако подобное название нельзя охарактеризовать как привлекательное, оно не гармонично.
Российской киноаудитории картина «Reservoir dogs» известна как «Бешеные псы», и по нашему мнению, это название выглядит куда более уместным, чем оригинальный заголовок или его дословный перевод, поскольку не вызывает у зрителя вопросов. Заменив слово «собаки» на более резкое – «псы», переводчик смог подобрать точное определение созданным Тарантино героям, а прилагательное «бешенные» выполняет две функции: не только дополнительно характеризует персонажей, но также позволяет почувствовать напряженное настроение этого жестокого фильма.
3) «The King’s Speech» (Том Хупер, 2010) - драма, сюжет которой рассказывает о преодолении королем Великобритании Герцогом VI проблем с дефектами речи. Наиболее подходящий по смыслу перевод оригинала – «Королевская речь» (причем, под словом «речь» может подразумеваться как способность вербально выражать свои мысли, так и публичное выступление – оба варианта будут уместны), но в российском прокате лента получила название «Король говорит!». Предложенное переводчиком название лучше выполняет сигнальную функцию, вследствие чего, по нашему мнению, является более удачным, чем оригинальное.
4) Популярный американский сериал «Californication» (Том Капинас, 2007-2013), интересен для нас тем, что его название имеет сразу два удачных официальных перевода. В оригинальном названии объединяются основы слов «California» (название штата, подарившего человечеству Голливуд) и «fornication» («having sex with someone you are not married to» - Macmillan dictionary). Суть этого изобретательного заголовка заключается в том, что на протяжении всего сериала главный герой, известный писатель Хэнк Муди, то сходится, то расстается со своей возлюбленной, Карен. Причина их регулярных расставаний кроется в том, что он по натуре бунтарь и пьяница, любит быть в центре внимания, она же ищет в жизни гармонии: Карен находит в себе силы мириться с недостатками Хэнка, но уходит от него спустя несколько месяцев с момента их совместного переезда из Нью-Йорка в Лос-Анджелес, город, окончательно развративший Муди. Выражаясь метафорически, Хэнк регулярно изменяет Карен с Лос-Анджелесом, сердцем Калифорнии – от этой особенности сюжета отталкивался автор оригинального названия, дословно перевести которое на русский язык не представляется возможным.
Зрители «Первого канала» увидели этот сериал под названием «Калифрения». Автор перевода объединяет слова «Калифорния» и «шизофрения», тем самым открывая зрителю другу смысловую подоплеку сериала: Калифорния будто свела героев сериала с ума. А по МТВ «Californication» был показан как «Блудливая Калифорния». Этот вариант названия ничем не проигрывает тому, что предложено «Первым каналом», его интерпретатор акцентирует внимание на настроении сериала, затрагивающего множество аморальных тем.
Оба переводчика прекрасно справились со своей задачей: посмотрев на сериал с разных точек зрения, они не только создали равнозначно адекватные переводы непереводимого, на первый взгляд, оригинального названия, но также смогли раскрыть зрителю новые грани сюжета ленты.
5) Комедию «Some Like It Hot» (Билли Уайлдер, 1959) российский зритель увидел спустя семь лет после релиза в США со значительными цензурными купюрами под названием «В джазе только девушки». Сюжет повествует о приключениях двух музыкантов, прячущихся от гангстеров. Чтобы скрыться от преследования, Джо и Джерри решаются на безумный шаг – переоблачаются в женщин. На этом ходе и строится сюжет фильма, в котором проглядываются мотивы трансвестизма. Эта картина фактически одной из первых в кинематографе затрагивает темы сексуальных отклонений, к чему и апеллирует ее оригинальное название, дословный перевод которого – «Некоторым нравится погорячее». На обсуждение подобных тем в СССР в то время было табу, потому советский вариант названия отвлекает зрителя от сексуального подтекста, акцентирует внимание непосредственно на сюжете, пытается исключить возможность понимания зрителем идейного посыла фильма в его истинном ключе. В этом смысле переводчик прекрасно справился со своей задачей – советский зритель воспринял фильм как комедию с обилием откровенных для того времени сцен, но не сумел понять ни его центральной темы, ни смыслового наполнения. «В джазе только девушки» - изящное запоминающееся название, дающее информацию о жанре фильма и его эмоциональном посыле, но намеренно опускающее суть посыла авторского замысла.
6) Корректному переводу названия телесериала «Lost» (Дж. Дж. Абрамс, 2004-2010) - «Затерянные», руководство «Первого канала» предпочло название «Остаться в живых». Согласно www.wikipedia.org, «Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нём используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду. Это решение «Первого канала» было одобрено производителями сериала». Здесь замена названия сделана в исключительно коммерческих целях, впрочем, это не отменяет того факта, что новое название дает более подробную информацию о содержании фильма, акцентируя внимание зрителя на главной цели героев сериала.

Перейдем от удачных переводов к тем, авторы которых, по нашему мнению, при выполнении своей работы допустили определенные ошибки, негативно сказавшиеся на конечном результате.
1) Осуществление дословного перевода названия ленты «Over Her Dead Body» (Джефф Ловелл, 2006) показалось ответственному за его интерпретацию лингвисту делом слишком простым. Результат его работы – заголовок «Невеста с того света», подходит скорее для фильма ужасов, чем для легкомысленной комедии. Наш вариант названия – «Через ее труп» - хоть и не отличается оригинальностью, но, по крайней мере, не дает зрителю ложных представлений о жанровой принадлежности картины. Ошибка переводчика заключается в том, что он взял на себя ответственность отказаться от дословного перевода, но не нашел ему достойной альтернативы.
2) Словосочетание, послужившее названием для картины «So F*cking What?» (Джефри Леви, 1994) - любимая фраза главного героя фильма. Вероятно, прямой перевод названия показался его интерпретатору слишком вульгарным, отталкивающим, потому был эвфемизирован довольно нетипичным способом: российскому зрителю фильм известен как «Японский Городовой». Переводчик весьма изобретательно интерпретировал самое популярное в мире ругательство, но это не отменяет того факта, что его вариант названия некорректен: оригинальное название раскрывает характер главного героя, его нигилистическое отношение к жизни, «So f*cking what?» - его жизненное кредо, а не просто ругательство. Переводчик не понял основной мысли фильма, которая так удачно отражена в оригинальном названии. Российский аналог названия не может вызвать ничего, кроме недоумения, потому мы предложим свой, более корректный вариант, который не так резок, как оригинальное название, но все же сохраняет оригинальную мысль автора: «И что с того?». Переводчик совершил следующую ошибку: вместо того, чтобы найти корректный способ дословного перевода, решил подобрать свое название, в результате чего не только лишил зрителя возможности правильно понять суть оригинального названия, но и не дал ему адекватной альтернативы.
3) Парадокс: название фильма, занимающего первое место не только в «Топе 250 лучших фильмов» по версии «Кинопоиска», но и в аналогичном ему «IMDb Top 250», рейтинге лучших фильмов самого популярного в мире англоязычного сайта о кино - http://www.imdb.com, «The Shawshank Redemption» (Фрэнк Дарабонт, 1994), было некорректно интерпретировано российскими переводчиками. Сюжет фильма рассказывает о судьбе Энди Дюфрейна, банкира, несправедливо обвиненного в убийстве собственной жены и ее любовника. Суд назначает Дюффейну два пожизненных срока в тюрьме Шоушенк, где он проходит суровую школу жизни, прежде чем сбежать оттуда.
Фильм заставляет задуматься над многими философскими вопросами, в особенности над судьбой невиновных людей, оказавшихся в заключении из-за рокового стечения обстоятельств. Побег становится для Энди спасением (в переводе с английского, «redemption» - освобождение, спасение) – именно эту мысль автор оригинального названия и пытается донести до англоязычной аудитории фильма. Переводчик не понял задумки автора оригинала, интерпретировав слово «redemtion» как «побег», в результате чего вместо фильма с корректно переведенным названием – «Спасение из Шоушенка», российский зритель увидел «Побег из Шоушенка». Перевод явно проигрывает оригиналу, ведь по сравнению с ним не так глубоко раскрывает суть содержания фильма: неверно истолковав мысль автора названия, лингвист привел некорректный перевод.
4) Перевод названия фильма Bicentennial Man (Крис Коламбус, 1999) - «Двухсотлетний человек» - как и в случае с предыдущим примером, был осуществлен некорректно: наиболее точный перевод слова «centennial» - не «столетний», а «вековой», соответственно, «bicentennial» - «двухвековой»; а значит, корректный перевод – «Двухвековой человек». Он более эстетичен, ведь само по себе слово «век» куда более лаконично, к тому же, в отличие от словосочетания «сто лет» оно может употребляться не только в прямом значении (единица счета времени), но и в переносном (определенная эпоха, исторический период). В оригинальном названии это слово используется именно в переносном значении: главный герой фильма, робот Эндрю, на протяжении двухсот лет пытается понять человеческую природу. Автор оригинального названия делает акцент не на точном возрасте Эндрю, а на том факте, что он наблюдал за развитием человеческой расы на протяжении двух декад, более того, его жизнь делится на два этапа: до и после приобретения человеческих качеств. Интерпретируя название, переводчик совершил ту же ошибку, что и его коллега – автор названия, приведенного в предыдущем примере: не сумев полностью понять задумку автора оригинала, он привел не самое уместное значение одного из составных слов заголовка, вследствие чего исказилось понимание зрителем сути названия.

1.3 Выявление методов, использованных при переводе названий
Опираясь на предыдущие разделы работы, мы попытаемся определить, какими методами пользовались авторы удачных и неудачных переводов при осуществлении интерпретаций. Мы расположили примеры переводов в специальном порядке, чтобы в этой главе поделить их на группы: к группе I принадлежат примеры 9,10; в группе II находятся примеры 1,2,3 и 4; группа III состоит из примеров за номерами 5,6,7,8. Для каждой из трех представленных групп характерен свой метод перевода.
I. Нетрудно догадаться, что первый выявленный нами метод перевода названий – дословный, заключается в калькировании оригинала. Он осуществляется в тех случаях, когда переводчик ставит перед собой цель максимально точно донести мысль, заложенную в оригинальном названии, а также при интерпретации имен собственных, их транслитерации. Это наиболее распространенная стратегия перевода названий с английского на русский, позволяющая интерпретировать любое название, при том условии, что оно не содержит непереводимых компонентов.
Авторы интерпретаций оригиналов названий, представленных в последних двух примерах, произвели дословный перевод, оказавшийся неудачным по той причине, что оригинальные названия не были правильно поняты интерпретаторами: они не учли всех возможных значений слов, находящихся в оригинальных заголовках, вследствие чего упустили именно те значения, которые были ключевыми в дешифрации смыслового кода оригиналов.
Чтобы исключить возможность совершения подобного рода ошибок, мы предлагаем переводчику воспользоваться следующим алгоритмом: посмотрев фильм и уловив ход мысли автора оригинала, переводчик должен сначала найти все возможные вариации трактовок исходного названия, затем отобрать те, что больше всего подходят ему по смыслу, и остановиться на том названии, которое будет соблюдать критерии, представленные в разделе 1. Заметим, что данный алгоритм может быть использован только при дословном переводе и не является обязательным, но, по нашему мнению, вносит в процесс дословного перевода некоторую системность, помогает организовать действия переводчика.
Приведем примеры названий, переведенных с помощью этого метода: 1) «Avatar» (Джеймс Кэмерон, 2009) – «Аватар»; 2) «Titanic» (Джеймс Кэмерон,1997) – «Титаник»; 3) The Game (Дэвид Финчер, 1997) – «Игра»; 4) «October Sky» (Джо Джонстон, 1999) – «Октябрьское небо»; 5) «Coach Carter» (Томас Картер, 2005) – «Тренер Картер».
II. Если внимательно сравнить оригинальные названия из первых четырех примеров с их интерпретациями, можно уловить следующую закономерность: несмотря на то, что интерпретированные названия не калькированы с оригиналов, они определенным образом связаны с ними: например, по смыслу (можно отметить явную смысловую связь между названиями «The King’s Speech» и «Король говорит!»), или по схожему принципу словообразования (названия «Califronication» и «Калифрения» образованы сложные слова с двумя основами). Этот метод перевода заключается в модификации названия. Он применяется в следующих случаях: если переводчик не согласен с выбором оригинального названия (как в случае с названием фильма «Reservoir Dogs»); хочет представить свой альтернативный взгляд на него (как в случае с переводом названия фильма «A Beautiful Mind»); когда конечный результат прямого перевода не устраивает переводчика (снова можно вспомнить «Reservoir Dogs»), или же когда дословный перевод оригинала не осуществим (подобная ситуация была названием «Californication»).
Вспомним еще несколько заголовков, при переводе которых использовался метод модификации названия: 1) «Ocean's Eleven» (Стивен Содерберг, 2001) – «Одиннадцать друзей Оушена». Дословным переводом был бы «Одиннадцать Оушена». 2) «The Curious Case Of Benjamin Button» (Дэвид Финчер, 2008) – «Загадочная история Бенджамина Баттона». Дословный перевод оригинала – «Любопытный случай Бэнджамина Баттона»; 3) «Austin Powers: The Spy Who Shagged Me» (Джей Роуч, 1999) - «Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил». Дословный перевод оригинала – «Остин Пауэрс: Шпион, который меня тр*хнул» 4) «In Bruges»( Мартин МакДона,2007) – «Залечь на дно в Брюгге». Дословный перевод – «В Брюгге». 5) «The Notebook» (Ник Кассаветис, 2004) –«Дневник Памяти». Дословный перевод – «Записная книжка».
III. В отличие от примеров интерпретаций из предыдущей группы, какая либо связь между русскоязычными вариантами и оригиналами названий из примеров 5,6,7,8 отсутствует. Это свидетельствует о том, что при интерпретации заголовков из этих примеров был использован метод полной замены названия.
Полная замена - наиболее радикальный метод перевода, в результате которого переведенное название теряет всякую связь с оригиналом. Он может быть использован в тех же случаях, что и модификация, а так же в ряде других: например, в коммерческих целях («Lost» был переведен как «Остаться в живых» с целью привлечения большей аудитории), или для того, чтобы акцентировать внимание зрителя на предмете, который в оригинальном названии не рассматривается (замена использовалась вместо прямого перевода названия «Some Like It Hot» для того, чтобы отвлечь внимание зрителя от центральной темы фильма), а так же в целях политкорректности (как в случае с неудачным переводом фильма «So F*cking What?»).
Помимо приведенных выше примеров, можно вспомнить следующие названия, при переводе которых использовался метод полной замены: 1) «Over The Hedge» (Тим Джонсон\Кэри Киркпатрик, 2006) - «Лесная Братва». Дословный перевод – «За оградой». 2) «Shark Tale» (Бибо Бержерон\Вики Дженсон, 2004) – «Подводная Братва». Дословный перевод – «Акулья история». 3) «Music and Lyrics» (Марк Лоуренс, 2007) - «С глаз долой - из чарта вон». Дословный перевод – «Музыка и лирика». 4) «Public Enemies» (Майкл Манн, 2009) – «Джонни Д.». Дословный перевод – «Враги общественности». 5) «Three» (Стюарт Рэффил, 2005) – «Секс ради выживания». Дословный перевод – «Трое».
Стоит отметить, что в отличие от дословного перевода, для модификации и полной замены названия невозможно разработать алгоритм, ведь эти два метода требуют индивидуального подхода. Более того, по сравнению с дословным переводом, эти методы интерпретации куда более сложны в использовании, ведь требуют от переводчика не только знания языка и умения понять задумку автора оригинального названия, но и немалой изобретательности. Если корректная дословная интерпретация нередко может быть осуществлена компьютером, то использование методов модификации и полной замены названий требует непосредственного участия человека в переводческом процессе.
Заключение
Проведенный анализ принципов перевода названий англоязычных фильмов позволяет говорить о практической значимости данного исследования. Обозначив основные методы работы переводчиков в этой сфере, мы пришли к выводу о том, что наиболее востребованными сегодня являются следующие подходы к оригинальным наименованиям:
Метод дословного перевода.
Метод модификации названия.
Метод полной замены названия.
Опираясь на обозначенные нами критерии оценки адекватности интерпретаций англоязычных названий, понимая методы перевода названий, а также используя созданный в ходе исследования алгоритм их дословного перевода, любой, кто изучает английский язык, может попробовать свои силы в создании авторских вариантов названий англоязычных фильмов. Думается, что такая лингвистическая практика окажет благотворное влияние на аудиторию и создаст новые мотивации в изучении английского языка.





Список литературы
1) http://www.kinopoisk.ru/
2) http://www.macmillandictionary.com/
3) http://www.wikipedia.org/
4) http://www.imdb.com/5) Макмиллан
6) Ожегов

Приложенные файлы


Добавить комментарий