И олимп и тур


Здравствуйте!
Я — Матюшкин Богдан Александрович, 1996 г. р., ученик 8-ого класса школы «Развитие» г. Армавира. Учусь в системе развивающего образования уже почти 5 лет ( с 4-ого класса). Мне здесь здорово! Это моя система!
Любимые школьные предметы: языки (русский, английский), геометрия, алгебра, информатика, литература, география, ОБЖ. Многие из этих дисциплин пригодятся мне в моей взрослой жизни, ведь я выбрал профессию военного инженера (пока что). А вообще мне просто нравится учиться, узнавать новое, выполнять задания, проверяя свои знания на прочность.
Занимаюсь исследовательской деятельностью. Выполнил проект «Как менялась роль географии в развитии человеческого общества», стал с этим проектом лауреатом Всероссийского заочного конкурса научно-исследовательских, изобретательских и творческих работ обучающихся «Меня оценят в ХХI веке», лауреатом конкурса «Эврика. Юниор» в г. Краснодаре и планирую ещё доработать его. А также мне интересно было бы исследовать влияние экологического климата Армавира и районов на здоровье людей.
Мне интересно добывать информацию по какой-нибудь теме из разных источников и потом её систематизировать, собирать в доклад или реферат.
Я обожаю писать сочинения! Ведь так увлекательно придумывать истории и судьбы или размышлять над прочитанным! Есть у меня и стихи, но лирика привлекает меня мало, больше люблю сочинять шуточные стихотворения или на тему учебного предмета. И, конечно, я обожаю читать! Мой любимый автор — Джон Рональд Руал Толкин, а из русских — Ник Перумов. Из русской литературы прошлого я очень люблю «Слово о полку Игореве», сказки и баллады Жуковского, «Детство» М. Горького, ну и конечно — Пушкина, Лермонтова (особенно поэмы «Мцыри», «Демон» и роман «Герой нашего времени»), Гоголя (цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки», повесть «Тарас Бульба») и многое другое.
Увлекаюсь информатикой, 4 года занимаюсь в кружке. Люблю компьютерные игры, но позволяю себе это только если нет проблем в учёбе, потому что для меня учёба превыше всего! С 7-ого класса занимаюсь радиоэлектроникой. Очень увлекательно!
Вот и всё об ученике Богдане Матюшкине!
А есть ещё Богдан Матюшкин — сын, внук, брат, товарищ, одноклассник.
«Но это совсем другая история!»
Меня очень заинтересовала Ваша олимпиада, так как русский язык и литература — одни из моих любимых предметов. А уж когда речь идёт о мифологии и литературе Древнего мира или о том, чтобы написать сочинение-анализ лирического стихотворения, то я просто очень радуюсь! И я решил проверить свои силы перед выпускным 9-ым классом и с пользой и интересом провести вечернее время.
Вопрос №1
Ответ:
Сравнивая орфографию первого и второго отрывков, находим следующие различия в графике и орфографии:
Вариант 1833 года Вариант 2005 года
Къ вамъ;
смиривъ со временемъ… К вам;
смирив со временем

болѣ ;волѣ ;вѣрная;
добродѣтельная Боле,
воле;
верная;
добродетельная
В типографiи;
ПрохожiйВ типографии;
Прохожий
АгаѲон АгафонГорькаго;
СвирельнагоГорького;
свирельного
Ея Её
Первый вариант текста предлагается в публикации 1833 года, второй — в публикации 2005 года. Между этими двумя вариантами лежит полтора века, а главное — реформа русской орфографии 1917 года. Чем же была вызвана реформа, в чём она заключалась, какие плюсы и минусы этого события в истории русского языка отмечают учёные-языковеды?
1. История реформы
Реформа обсуждалась и готовилась задолго до её практического проведения. Впервые она оформилась в виде «Предварительного сообщения» Орфографической подкомиссии при Императорской Академии наук под председательством А. А. Шахматова в1904 году. В 1911 году особое совещание при Академии наук в общем виде одобрило работы предварительной комиссии и вынесло по этому поводу свою резолюцию: детально разработать основные части реформы. Соответствующее постановление было опубликовано в 1912 году. С этого времени появляются единичные издания, напечатанные по новой орфографии. Официально реформа была объявлена 11 (24 по новому стилю) мая 1917 года в виде «Постановлений совещания по вопросу об упрощении русского правописания», а 17 (30 по новому стилю) мая на основании указанных материалов Министерство народного просвещения Временного правительства предписало попечителям округов немедленно провести реформу русского правописания.
Окончательно реформа русского языка была осуществлена после октябрьской революции 1917 года.
Декретом за подписью советского Народного комиссара по просвещению А.В. Луначарского, опубликованным 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года по новому стилю), «всем правительственным и государственным изданиям» предписывалось с 1 января 1918 года «печататься согласно новому правописанию». С нового года первый номер газеты «Газета Временнаго Рабочаго и Крестьянскаго Правительства» вышел в реформированной орфографии, в точном соответствии с изменениями, предусмотренными в Декрете (в частности, с использованием буквы «ъ» в разделительной функции). Однако прочая периодическая печать на территории, контролируемой большевиками, продолжала выходить в основном в дореформенном исполнении; в частности, официальный орган ВЦИК «Известия» ограничился лишь неиспользванием «ъ», включая и в разделительной функции (заменяя букву апострофом); так же печатался партийный орган газета «Правда». «Декрет о введении новой орфографии» (с 15 октября того же года) за подписью Луначарского от 10 октября 1918 года, опубликованный в «Известиях» 13 октября, возымел фактическое действие, хотя и с опозданием: «Известия» перешли на новое правописание с 19 октября того же года, в заглавии газеты — после 25 октября; «Правда» также перешла на новую орфографию с 19 октября.
2. Содержание реформы
В соответствии с реформой:
из алфавита исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), i («и десятеричное»); вместо них должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И;исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов после твёрдых согласных фонем, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант);
изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими согласными и перед гласными (разбить, разораться, разступиться → разбить, разораться, но расступиться), то есть эти приставки стали писаться в соответствии с признаком «звонкость/ глухость последующего согласного»;
в родительном и винительном падежах прилагательных, и причастий окончание -аго, -яго заменялось на -ого, -его (например, новаго → нового, лучшаго → лучшего, ранняго → раннего), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія — на -ые, -ие (новыя (книги, изданія) → новые);
словоформы женского рода множественного числа онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;
словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) — на её (неё).
В последних пунктах реформа, вообще говоря, затрагивала не только орфографию, но и орфоэпию и грамматику, так как написания онѣ, однѣ, ея (воспроизводившие церковнославянскую орфографию) в некоторой степени успели войти в русское произношение, особенно в поэзию (там, где участвовали в рифме).
Реформа ничего не говорила о судьбе редкой и выходящей из практического употребления ещё до 1917 года буквы Ѵ (ижицы); на практике после реформы она также окончательно исчезла из алфавита.
3. Практическая реализация
Согласно декрету, «все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т. п.), все документы и бумаги должны с 15 октября 1918 г. печататься согласно при сем прилагаемому новому правописанию».
Таким образом, частные издания формально могли печататься по старой (или вообще какой угодно) орфографии. Переучивание ранее обученных старой норме согласно декрету не допускалось.
На практике же государственная власть достаточно скоро установила монополию на печатную продукцию и весьма строго следила за исполнением декрета. Частой практикой было изъятие из типографских касс не только букв i, фиты и ятя, но и Ъ. Из-за этого получило широкое распространение написание апострофа как разделительного знака на месте Ъ (под’ём, ад’ютант), которое стало восприниматься как часть реформы (хотя на самом деле, с точки зрения буквы декрета Совнаркома, такие написания являлись ошибочными). Тем не менее, некоторые научные издания выходили по старой орфографии (кроме титульного листа и предисловий) вплоть до 1929 года.
На российских, а позже советских железных дорогах эксплуатировались паровозы с обозначениями серий i, Ѵ и Ѳ. Несмотря на реформу орфографии, наименования серий оставались неизменными вплоть до списания этих паровозов в 1950-ых годах.
Новая орфография не использовалась в большинстве изданий, печатавшихся на контролируемых белыми территориях, а затем и в эмиграции. Издания русского зарубежья в массе своей перешли на новую орфографию только в 1940-е — 1950-е годы, хотя некоторые издаются по-старому до сих пор.
4. Положительные стороны реформы
Реформа сократила количество орфографических правил, не имевших опоры в произношении, например, различие родов во множественном числе или необходимость заучивания длинного списка слов, пишущихся через «ять» (причём относительно состава этого списка среди лингвистов велись споры, а различные орфографические руководства даже противоречили друг другу).
Реформа привела к некоторой экономии при письме и типографском наборе, исключив Ъ на конце слов (по оценкам известнейшего лингвиста Л. В. Успенского, текст в новой орфографии становится примерно на 1/30 короче).
Реформа устранила из русского алфавита пары полностью омофоничных букв (ять и Е, фита и Ф, И и I), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка.
5. Минусы реформы
Пока реформа обсуждалась, относительно неё высказывались различные возражения:
никто не имѣетъ права насильственно производить измѣненія въ системѣ установившейся орѳографіи… допустимы только такія измѣненія, которыя происходятъ незамѣтно, подъ вліяніемъ живаго примѣра образцовыхъ писателей;
въ реформѣ нѣтъ никакой настоятельной надобности: усвоеніе правописанія затрудняется не столько самимъ правописаніемъ, сколько плохими методами обученія…;
реформа совершенно неосуществима…:
нужно, чтобы одновременно съ проведеніемъ реформы орѳографіи въ школѣ были перепечатаны по новому всѣ школьные учебники…
далѣе нужно перепечатать всѣхъ классическихъ авторовъ, Карамзина, Островского, Тургенева и др.;
а десятки и даже сотни тысячъ домашнихъ библіотекъ… составленныхъ нерѣдко на послѣдніе гроши въ наслѣдство дѣтямъ? Вѣдь Пушкинъ и Гончаровъ оказались бы этимъ дѣтямъ тѣмъ же, что нынѣшнимъ читателямъ допетровскія печати;
необходимо, чтобы весь преподавательскій персоналъ, сразу, съ полной готовностью и съ полной убѣжденностью въ правотѣ дѣла принялъ единогласно новое правописаніе и держался его…;
нужно… чтобы бонны, гувернантки, матери, отцы и всѣ лица, дающія дѣтямъ первоначальное обученіе, занялись изученіемъ новаго правописанія и съ готовностью и убѣжденностью обучали ему…;
нужно наконецъ, чтобы все образованное общество встрѣтило реформу орѳографіи съ полнымъ сочувствіемъ. Иначе рознь между обществомъ и школой окончательно дискредитируетъ авторитетъ послѣдней, и школьная орѳографія покажется самимъ учащимся коверканіемъ письма…
Отсюда делался вывод: «Все это заставляетъ предполагать, что намѣченное упрощеніе правописанія цѣликомъ, съ исключеніемъ изъ алфавита четырехъ буквъ, въ ближайшемъ будущемъ въ жизнь не войдетъ»
Эти возражения имели под собой существенную основу:
Во-первых, в древних славянских языках существовали сверхкраткие гласные фонемы, которые обозначались буквами ъ («ер») и ь («ерь») и происходили от праиндоевропейских (и протославянских) кратких ŭ и ĭ.
Слабые редуцированные исчезли в древнерусском языке в XI—XII веках, а в северных диалектах в XIII веке. Сильные редуцированные в славянских языках прояснились в различные гласные. Например, в русском ъ → о, ь → ’э (сънъ → сон, дьнь → день [д’эн’]).
Сильной позицией ъ и ь была позиция под ударением и позиция перед слогом со слабым редуцированным; слабой — без ударения: на конце слова, перед слогом с гласным полного образования и перед слогом с сильным редуцированным.
Перед [j] редуцированные изменяли своё качество и на письме обозначались буквами ы, и.
В сильной позиции после падения редуцированных в русском языке они изменились в гласные звуки полного образования [о], [э]. Слабые редуцированные утратились. Но написания с Ъ отражали историю русского языка, делали прозрачным происхождение многих слов. Следовательно, отказаться от «пустых» Ь и Ъ значило отказаться от истории языка, забыть историю русского слова.
Во-вторых, на письме использование буквы Ъ было отнюдь не бесполезным: она помогала правильно разбивать слово на слоги, а строку — на слова (до перехода к повсеместному применению пробелов): къБогомъизъбраномуцарю. В позднейшей церковнославянской письменности употребляется по традиции: чаще всего на конце слов после согласных (то есть слово может оканчиваться только на гласную, Й, Ь или Ъ);
в качестве разделительного знака между согласной и гласной на границе приставки и корня;
в отдельных словах: въслѣдъ, обезъяна, и во всех формах слова другъдруга, другъдругу, другъдругомъ и т.д.
В-третьих, праславянский звук ѣ происходит от индоевропейского долгого э; кроме того в ѣ перешли индоевропейские дифтонги oi, ai (stoloi>столѣ, genai>женѣ). С течением времени звуки, изображаемые буквой «ять», изменились и совпали со звуками, изображаемыми другими буквами (собственно, потому ять и вышел из употребления). Но упразднение буквы «ять» нанесло определённый ущерб удобочитаемости русского текста:
ять был одной из немногих букв, графически разбивающих монотонность строки;
с упразднением ятя стали омонимами многие слова от разных корней с «е» и «ѣ»: ѣсть («принимать пищу») и есть (ед. ч. 3-е лицо глагола «быть»), лечу (по воздуху) и лѣчу (людей), синѣ́е и си́нее, вѣ́дѣніе и веде́ніе, и т. п.; частично эти совпадения компенсируются расстановкой (при необходимости) ударений и точек над «ё»: всѣ — это «все», все — это «всё».
Буква «фита» (наряду с буквами «кси» и «пси») была заимствована из греческого алфавита и писалась лишь в словах греческого происхождения.
Буквы «и», «i» и «ижица» служили для различения слов-омофонов.
И так далее …
И вот итог: для грамотных людей слова перестали быть узнаваемыми. Более того, изъятие конечных «еров» привело к тому, что исчезли привычные границы многих слов. Текст теперь стал казаться слитным. По сути дела, все носители письменной традиции вдруг оказались в ситуации графической неразберихи. «…отмена трёх-четырёх букв лишила носителей языка мгновенного узнавания в слове его истории и, таким образом, снизила общую грамотность первого же пореформенного поколения читателей. В каждом конкретном случае мы имеем дело с мелочами: неразличение восьмеричного и десятеричного «и», превращающее, например, в омографы слова «мир» и «мiр» привело не только к рассуждениям о смысле названия романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир»; намного важнее непонимание значения строгих терминов: есть историки, полагающие, например, что «мировые судьи» имели какое-то отношение к «миру» - сельской общине — и что это они выносили «мирские приговоры». Изъятие «фиты» (theta), прямо указывающей на происхождение слова и потому смыслоразличительной буквы, было обосновано преобладанием в головах реформаторов фонетической целесообразности над смысловой; удаление Ъ в конце слов после твёрдых согласных и в качестве показателя мужского рода привело также к ослаблению важнейших функций этой буквы и внутри слова, вызвав, например, чередование и/ы («надысторический», «сверхинтересный»). Стремление во что бы то ни стало уоднообразить написание (например, исправить укоренившиеся безграмотные написания), привело к уничтожению важнейшей буквы «ять», которая, по старой шутке, нужна была «для того, чтобы отличать грамотных от безграмотных», а в действительности, конечно, делала каждого грамотного человека грамотным вдвойне, ибо позволяла ему уже в написании слова видеть его историческую глубину, была ключом к славянским родичам русского языка».
Вывод:
Первый и второй варианты текста «Евгения Онегина» различны в силу того, что различны варианты русской орфографии (до и после реформы 1917 года).
Вопрос №2
Опишите разницу между словами актер, артист, лицедей.
Приведите примеры предложений, в которых возможно употребление только одного из
этих слов.
Ответ:
Слово АКТЁР АРТИСТ ЛИЦЕДЕЙ
происхождение из латыни через французский язык (франц. acteur, от лат. actor - исполнитель) из латыни через французский язык (франц. Artiste, лат. ars - искусство) собственно русское
лексическое значение Общественные науки профессиональный исполнитель ролей в драматических, оперных, балетных, эстрадных, цирковых представлениях и в кино.
Брокгауз и Ефронисполнитель роли в театральных представлениях.
Словарь Ушакова
Профессиональный исполнитель ролей в театральных представлениях. || перен. Притворщик (разг).
БСЭ
исполнитель ролей в драматических спектаклях и фильмах.
МихельсонАктерствовать — притворяться.
Словарь Даля
Словарь Ожегова
то же, что артист — исполнитель ролей в театральных представлениях, в кино, на телевидении Общественные науки
Артист - в широком смысле - человек, занимающийся творчеством в области некоторого искусства: художник, музыкант
Брокгауз и Ефрон 1) лицо, посвятившее себя одному из свободных искусств, художник (живописец, скульптор и т. д), особенно музыкант, певец, актер. -2) Мастер, искусник.Словарь Ушакова
Занимающийся публичным исполнением произведений искусства.
БСЭ
исполнитель ролей в драматических спектаклях (см. Актёр), исполнитель оперных и балетных партий, участник эстрадного концерта, циркового представления.
МихельсонАртистъ (иноск) штукарь, ловкій плутъ.
Словарь Даля
художник, занимающийся изящными искусствами, художествами; более употребительно о музыкантах, актерах, плясунах, фокусниках, даже поварах и пр. шутя, // вообще, мастер своего дела, искусник, дока, дошлец.Словарь Ожегова
1. Творческий работник, занимающийся публичным исполнением произведений искусства (актёр, певец, музыкант). 2. в чём. Человек, который обладает высоким мастерством в какой-нибудь области. (старин). 1. Актер. 2. перен. Притворщик.
Словарь Ожегова
1. То же, что актёр (стар.). 2. перен. То же, что притворщик (устар. книжн.)Употребление в предложении только одного из слов Подбором актёров на роли двух заглавных героев занимался сам режиссёр. Иван — артист в своём деле.
Евгений Петросян — непревзойдённый артист разговорного жанра. На сцене он может появиться то лицедеем, актером народного типа, то правдоискателем в искусстве, не позволяющим себе ни тени наигрыша.
Ты меня обманула, двуличная, лицедейка!
ВЫВОДЫ: слова «актёр», «артист» и «лицедей» различны прежде всего по происхождению. Первые два слова заимствованы русским языком из латыни через французский язык, слово «лицедей» собственно русское. «Актёр» восходит к латинскому «actor» - «исполнитель», «артист» - к латинскому «ars» — «искусство». Ну а слово «лицедей» заимствовано из старославянского языка, где оно является производным по аналогии со словом «злодей» от «лице» «лицо, обличие». Буквально — «изображающий лицо кого-либо другого».
Следовательно, слово «актёр» правильно было бы употреблять только в значении «человек, исполняющий роль». Именно это лексическое значение слова «актёр» привезли в Петровскую Россию французские театральные труппы в 1711 году. Слово «артист» в соответствии со своим происхождением должно обозначать человека 1) занимающегося искусствами или хотя бы одним каким-нибудь видом искусства; 2) вообще искусника, умельца, мастера. Слово «лицедей» должно употребляться как русский синоним слову «актёр» (это лексическое значение уже устарело и допустимо в высоком словоупотреблении) либо в лексическом значении «притворщик».
Но со временем слова «актёр», «артист» и «лицедей» в своих прямых лексических значениях стали полными синонимами, и лишь в переносных значениях сохранились различия в лексическом значении и употреблении этих трёх слов.
Значит, чтобы разграничить лексико-семантические варианты этих трёх синонимов, следует обратиться к этимологии каждого из них и употребить слова «актёр», «артист», «лицедей» в их первоначальных лексических значениях.
Вопрос №3
Послушайте вступление к опере современного нам композитора. В основе либретто лежит одно из известнейших произведений русской прозы второй половины XIX в.
(Текст)
Давно в прошлы лета
Людского бытия
Наш род не знал запрета,
Как волк или змея.
И вздох наш был случаен,
И взгляд был полон тьмы,
Покуда Святых ТаинНе приобщились мы.
Как слабо наше тело:
Ему тревожна весть,
Что зверю нет предела,
А человеку есть.
Еще она тревожна
Гордыней вселюдской,
Ты ей скажи «не можно» -
Отымешь враз покой.
Определите, какое литературное произведение является первоисточником либретто и
аргументируйте свою точку зрения, опираясь на его текст.
Ответ:
Эти строки («Баллада шарманщика») — пролог к рок-опере «Преступление и наказание», автор музыки — Эдуард Артемьев, либретто А. Кончаловского, М. Розовского, Ю. Ряшенцева. Создавалась рок-опера в период с 1979 по 2007 год; премьера состоялась в 2007 году.
В основу рок-оперы положен роман «Преступление и наказание» Фёдора Михайловича Достоевского, впервые опубликованный в 1866 году в журнале «Русский вестник». Отдельным изданием роман (с изменением деления на части, некоторыми сокращениями и стилистической правкой) вышел в 1867 году.
Сюжет разворачивается вокруг главного героя, Родиона Раскольникова, в голове которого созревает теория преступления. Согласно его идее человечество делится на «право имеющих» и «тварей дрожащих». «Право имеющие» (классический пример — Наполеон) имеют право совершить убийство или несколько убийств ради будущих великих свершений. Раскольников сам очень беден, он не может оплатить не только учёбу в университете, но и собственную свою жизнь, его одежда и лицо свидетельствуют о крайней степени нищеты и затравленности. Надежда почти потеряна, Раскольников дошёл до отупения в своей нищете и уже почти не ощущает своего унижения и своих страданий. Мать и сестра его очень бедны, вскоре он узнаёт, что его сестра Авдотья Романовна, Дуня, готова выйти замуж за человека, которого не любит, ради денег, ради брата. Это стало последней каплей в чаше страданий Раскольникова, и Раскольников совершает преднамеренное убийство старухи-процентщицы (ведь она «вошь» и «тварь дрожащая», по его определению) и вынужденное убийство её сестры, Лизаветы, свидетельницы. Но Раскольников не может (да и не хочет) воспользоваться краденым, он прячет его. Ведь убивал-то он не ради денег — ради идеи убивал! Как мучил Раскольникова вопрос: «Тварь ли я дрожащая или — право имею?»! С момента убийства (как Раскольников убивал — это надо читать и помнить: он топор держал лезвием к себе, к лицу, а убивал обухом; то есть себе самому угрожал, себя убивал. Так потом и скажет: «Я не старуху-процентщицу убил, я себя убил!») начинается ужасная жизнь преступника. Разум Раскольникова в каком-то бреду, в лихорадке. И несколько дней до признания растянуты Достоевским в целый роман. Раскольников ищет себе опоры и смысла в жизни. А вокруг — нищета, проституция, пьянство, унижение, предательство, смерть, мрачные Петербургские дома и замусоренные улицы. Постепенно Раскольников приходит к пониманию, что подсознательно выбрал на роль жертвы самого слабого и беззащитного члена общества, оправдывая это ничтожностью жизни старухи-процентщицы, после убийства которой сталкивается с жесточайшим открытием: убийство не делает человека «избранным». Раскольников не зря носит такую фамилию: раскол в его душе, и раскол между ним и обществом, людьми-христианами. Достоевский ведёт своего героя по пути раскаяния через встречу с Соней Мармеладовой, которая вынуждена ходить на панель, потому что младшие дети каждый день хотят кушать. Убийца и блудница — это герои, которым Достоевский помогает обрести себя и воссоединиться с миром людей. Процесс очищения идёт через приобщение к христианской вере. Только в вере видит писатель спасение общества.
Как в ткань романа вплетаются библейские сюжеты и образы (сюжет о воскресении Лазаря, образ блудницы, образ неприкаянного грешника), так и вступление к рок-опере тоже всё построено на библейской основе, оно даже по языку своему и по синтаксису напоминает библейскую притчу. Только в эту основу уже вплетается содержание романа «Преступление и наказание». Я сначала слушал рок-оперу, а потом стал читать роман. Родиона Раскольникова я узнал по последним словам баллады шарманщика:
Ещё она тревожна
Гордыней вселюдской,
Ты ей скажи «не можно» –
Отымешь враз покой.
Ведь это Раскольников мечется, снедаемый бесконечной гордыней. На костюме и шляпе живого места нет, жить не на что, дорогих ему людей защитить не может, а он себя Наполеоном возомнил! И права баллада: только зверю нет предела, а человеку предел должен быть. Нет предела, например, Лужину или Свидригайлову. Но ведь Раскольников их ненавидит. Зачем же сам поступает по-зверски? Значит, не стал он ещё человеком, даже не с большой буквы Человеком, а самым обычным, каким должно быть всем по христианским заповедям. И будет он зверем, убегающим от охотника, «покуда Святых Таин» не приобщится.
Я ещё не дочитал роман «Преступление и наказание», поэтому не разобрался, отражает ли полно рок-опера его содержание и идеи автора, но уже по вступлению к опере ясно, что основа этого музыкального произведения — именно роман «Преступление и наказание» Фёдора Михайловича Достоевского.
Вопрос №4
Выполните комплексный анализ-сравнение стихотворения «Данте в Венеции»
В.Я. Брюсова и «Данте» А.А. Ахматовой. Рассматривая эти произведения, постарайтесь
дать ответы на следующие вопросы:
1) Как представлен образ Данте в том и другом стихотворении (психологически и идейно)? Насколько они похожи и чем отличаются?
2) Какие художественные средства (композиция, размер, рифма, строфика и т. д.) используют поэты для создания образа Данте?
3) Как этот образ соотносится с образом лирического героя в каждом из стихотворений?
4) Проанализируйте предметные детали, описанные в стихотворениях. Какую роль они играют в раскрытии образа Данте?
5) Как вы думаете, почему Брюсов и Ахматова обращаются к личности Данте? Каких вы знаете поэтов и писателей ( русских и зарубежных), в произведениях которых встречается имя Данте?
Внимание! Данные вопросы – это всего лишь «опорные точки», на которые следует
ориентироваться при написании работы и которые помогут вам проанализировать тексты!
От участников олимпиады ожидается законченный и композиционно единый текст,
представляющий собой литературоведческое исследование.
А) В. Я. Брюсов.
ДАНТЕ В ВЕНЕЦИИ
По улицам Венеции, в вечернийНеверный час, блуждал я меж толпы,
И сердце трепетало суеверней.
Каналы, как громадные тропы,
Манили в вечность; в переменах тени
Казались дивны строгие столпы,
И ряд оживших призрачных строений
Являл очам, чего уж больше нет,
Что былодля минувших поколений.
И, словно унесенный в лунный свет,Я упивался невозможным чудом,
Но тяжек был мне дружеский привет...
В тот вечер улицы кишели людом,
Во мгле свободно веселился грех,
И был весь город дьявольским сосудом.
Бесстыдно раздавался женский смех,
И зверские мелькали мимо лица...
И помыслы разгадывал я всех.
Но вдруг среди позорной вереницы
Угрюмый облик предо мной возник.
Так иногда с утеса глянут птицы,-
То был суровый, опаленный лик.
Не мертвый лик, но просветленно-страстный.
Без возраста - не мальчик, не старик.
И жалким нашим нуждам не причастный,
Случайный отблеск будущих веков,
Он сквозь толпу и шум прошел, как властный.
Мгновенно замер говор голосов,
Как будто в вечность приоткрылись двери,
И я спросил, дрожа, кто он таков.
Но тотчас понял: Данте Алигьери.
18 декабря 1900
Б) А. Ахматова
ДАНТЕ
Il mio bel San Giovanni1.
DanteОн и после смерти не вернулся
В старую Флоренцию свою.
Этот, уходя, не оглянулся,
Этому я эту песнь пою.
Факел, ночь, последнее объятье,
За порогом дикий вопль судьбы...
Он из ада ей послал проклятье
И в раю не мог ее забыть, —
Но босой, в рубахе покаянной,Со свечой зажженной не прошел
По своей Флоренции желанной,
Вероломной, низкой, долгожданной...
17 августа 1936, Разлив
Ответ:
В центре внимания поэзии «серебряного века» — необычные судьбы, невероятные события, затянутые дымкой истории или таящиеся где-то за горизонтом, на другом краю Земли.
Данте Алигьери. Титан. Сверх-Человек. Над-Человек. Вселенная внутри бренного тела, раздираемого любовью, печалью, скорбью, гневом, талантом. Непрост был жизненный путь Данте, разлучённого с любимой Беатриче её смертью. Непрост был и творческий путь Данте-поэта, стоявшего на границе Средневековья и Возрождения. Многие русские поэты-мечтатели обращались к имени величайшего из великих, цитировали его сонеты и строки из «Божественной комедии», интерпретировали его образы.
И вот Данте шествует по мирам. Шествие своё он начал, просветлившись «Божественной комедией», снизошедшей на него, как озарение, как Божий дар.
Мотив странствования, мотив Пути организует оба стихотворения: и Валерия Брюсова, и Анны Ахматовой. Брюсов возвращает Данте в Венецию, в которой тот претерпел столько горя. Данте проходит по кишащим людом улицам, сквозь грех и бесстыдный женский смех, и зверские лица, идёт «среди позорной вереницы». Идёт Данте — и «мгновенно замер говор голосов», Данте идёт, «как властный». Он — как наказание жителям Венеции за грехи и как просветление для них, ведь его поэзия живёт и сейчас. Ахматова не возвращает Данте во Флоренцию:
Он и после смерти не вернулся
В старую Флоренцию свою …
Данте и у Брюсова, и у Ахматовой в противоречивых отношениях со своим городом (но города разные; и, по-моему, жизнь Данте теснее связана с Флоренцией):
Он из ада ей послал проклятье
И в раю не мог её забыть (так Ахматова возвращает читателя к «Божественной комедии», в которой Данте и аду, и в раю вспоминал Флоренцию, изображал горожан, своих врагов и друзей). У Ахматовой Флоренция для Данте — в эпитетах-антонимах:
По своей Флоренции желанной,
Вероломной, низкой, долгожданной …
Брюсов ставит Данте ещё ступенью выше, чем Ахматова. У Ахматовой Данте страдает, а у Брюсова он
… жалким нашим нуждам не причастный,
Случайный отблеск будущих веков …
Данте словно приоткрывает двери в вечность и предостерегает и хранит Венецию.
У Брюсова стихотворение организовано так, что начинается всё с предчувствия чего-то сверхъестественного:
… в вечерний
Неверный час, блуждал я меж толпы,
И сердце трепетало суеверней.
Потом лирический герой погружается в маскарадную толпу, в мир грехов и позора, и вдруг среди этой толпы возникает
… суровый лик,
Не мёртвый лик, но просветлённо-страстный …
И вот разрешение конфликта и всего сюжета:
И я спросил, дрожа, кто он таков.
Но тотчас понял: Данте Алигьери.
Всё стихотворение Брюсова построено так, что одиночество лирического героя всё нарастает и нарастает и требует выхода, какого-то чуда:
И, словно унесённый в лунный свет,Я упивался невозможным чудом,
Но тяжек был мне дружеский привет …
И вот чудо — Великий Данте явился в Венеции, заставив толпу на миг притихнуть, а лирического героя поверить в невозможное, почувствовать дух старины этого великого города.Стихотворение «Данте в Венеции» написано ямбом с многочисленными пиррихиями, и этот размер создаёт впечатление свободного шага, как будто лирический герой идёт разным темпом: то убыстряя шаг, то приостанавливаясь. Рифма у Брюсова перетекает из терцины в терцину, что тоже напоминает непрерывный шаг, а может, дорогу, вымощенную булыжником. Эпитеты (неверный час, невозможное чудо, зверские лица, позорная вереница, угрюмый облик, суровый, опалённый лик и т. д.) рисуют вечерний тёмный час, весёлую толпу, грозного Данте. Метафоры (дьявольский сосуд, случайный отблеск будущих веков) придают торжественность. Сравнения (каналы, как громадные тропы; и, словно унесённый в лунный свет; так иногда с утёса глянут птицы; как властный) подчёркивают образ движения, дороги, Вечного Пути. Одинокая последняя строка словно ставит точку во всём маскараде: великий сын Италии не умер, живёт, пока живут люди и их чувства и грехи.
Ахматова рисует не город даже, а скорее космос. Такому образу в моём представлении способствуют односоставные назывные предложения:
Факел, ночь, последнее объятье,
За порогом дикий вопль судьбы …
и образ Данте
… босой, в рубахе покаянной,Со свечой зажжённой …
Не прошёл Данте по Флоренции, но образ этот запоминается, и он главенствует. Повторы «этот», «этому», «эту» подчёркивают значительность Данте. Лирический герой Ахматовой — сторонний наблюдатель, видящий всё издалека, из другого пространства, из другого времени. А зажжённая свеча для меня — это и образ человеческой жизни, и образ звезды. И, по-моему, для лирического героя Ахматовой между ними не очень много разницы.
Стихотворение Ахматовой написано энергичным и мелодичным хореем, тоже с пиррихием, но не столь частым, как у Брюсова. Рифма мужская и женская, перекрёстная. И только в последнем четверостишии рифма сбивается: вторая строка холостая (там, где говорится о невозможности возвращения), а четвёртая строка рифмуется с первой и с третьей.
Оба стихотворения навеяны образом Данте, оба трагически-оптимистические, с преклонением перед Данте, но одно — мужское, об одиночестве в толпе, с лермонтовскими мотивами. А другое — женское, с фантазией и мелодичностью. Сначала мне больше понравилось стихотворение Анны Ахматовой, но, проанализировав оба стихотворения, я прихожу к мысли, что, возможно, стихотворение Брюсова глубже: оно «цветное», с сюжетом, с антитезой (суровый Данте и кипящий весельем город). Оба стихотворения обращены к загадочному, оба изящны, как и положено стихотворениям «серебряного века». В обоих действительно есть Данте: великий, страдающий, неповторимый, загадочный предводитель поэтов.
Вопрос №5
В конце трагедии Эсхила «Агамемнон» хор, после того как узнал, что царь Агамемнон убит собственной женой Клитемнестрой, требует изгнания царицы из города:
«Злобствуешь ты, проклинаема городом,
Отчуждена, ненавистна, отвергнута.
Родина гонит тебя»
(Эсхил. Агамемнон.1409–1411. Перевод С. Апта).Или в оригинале:
Co. t… kakÒn, ð gÚnai,
Cqonotref j ™danÕn À potÕnpasamšna ·ut©j ™x ¡lÕj ÔrmenontÒd' ™pšqou qÚoj, dhmoqrÒouj t' ¢r£j;
¢pšdikej ¢pštamej, ¢pÒpolij d' oesV,
m‹soj Ôbrimon ¢sto‹j.
Прослушайте чтение этого фрагмента студентом отделения классической филологии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.
Объясните, почему хор, состоящий из городских старцев, желает именно изгнания Клитемнестры, а не какого-нибудь другого наказания?
Подсказкой может послужить отрывок из трагедии Софокла «Царь Эдип», который надо обязательно соотнести с биографией царя Эдипа, известной нам по древнегреческим мифам.
Еще одна подсказка во фрагменте фильма великого итальянского режиссёра Пьера
Паоло Пазолини «Царь Эдип».
Софокл. Царь Эдип. 14–59. Перевод Ф. Ф. Зелинского:
«Эдип, властитель родины моей!
Ты видишь сам, у алтарей твоих,
Собрались дети: долгого полета
Их крылышки не вынесут еще.
Средь них и я, под старости обузой,
Жрец Зевса. Лучший молодости цвет
Перед тобой, - а там народ толпами
На площадях увенчанный сидит,
У двух святилищ девственной Паллады
И над Исмена вещею золой.
Зачем мы здесь? Ты видишь сам: наш город
Добычей отдан яростным волнам;
С кровавой зыбью силы нет бороться,
Нас захлестнула с головой она.
Хиреют всходы пажитей роскошных;
Подкошенные, валятся стада;
Надежда жен в неплодном лоне гибнет;
А нас терзает мукой огневицы
Лихая гостья, страшная чума.
Дом Кадма чахнет от ее дыханья,
А черный Ад богатую взимает
С него стенаний и мучений дань.
Не бог ты, знаю. Не как к богу мы
К тебе пришли - и я, и наши дети -
И к очагу припали твоему.
Но из людей для нас, Эдип, ты первый,
И в злоключеньях жизни безрассчетных,
И в ниспосланьях грозных божества.
Не ты ль уж раз, пришедши в город Кадма,
Освободил нас от жестокой дани,
Что мы певице ужасов несли?
А ведь никто из нас тебе загадки
Не разъяснил; ты божиим внушеньем
Ее постиг и спас страну от бедствий -
Так говорит, так верует народ.
И вот теперь, могущественный царь,
Тебя, Эдип, мы все с мольбой усердной
Пришли просить: найди для нас защиту,
От бога ли услышав вещий глас,
От смертного ль узнав секрет спасенья.
Твой опыт почве благодатной равен:
Решений всхожесть он блюдет для нас.
Спаси ж наш град, о лучший среди смертных,Спаси и славу мудрости твоей!
Теперь за то давнишнее усердье
Ты исцелителем земли слывешь;
О, да не скажет про твою державу
Потомков наших память навсегда:
“При нем мы свет увидели желанный,
При нем нас гибели покрыла мгла”.
Нет - стань навеки нам творцом спасенья!
То знаменье счастливое, что в город
Тебя ввело, - да осенит тебя
Оно и ныне! Коль и впредь ты хочешь
Страною править - пусть мужей своих
Тебе на славу сохранит она;
Ведь нет оплота ни в ладье, ни в башне,
Когда защитников погибла рать!»
Ответ:
Судьба царя Эдипа в греческой мифологии служила неопровержимым доказательством того, что боги видят всё: прошлое, настоящее и будущее. Оракулы возвещают волю богов, открывая людям судьбу, которая их ждёт. Иногда люди пытаются избегнуть своей судьбы, но это им не удаётся. Такова и история царя Эдипа.
У фиванских царя Лая и царицы Иокасты не было детей. Оракул, к которому они пришли за помощью, пророчит: «Если у вас родится мальчик, то он убьёт своего отца и женится на своей матери». Когда у Лая и Иокасты наконец рождается сын, царь приказывает слуге проколоть младенцу лодыжки, связать ноги и бросить на горе Киферон на погибель.царь надеется, что теперь уж предсказание не сбудется. Но младенца находят пастухи, лечат его и приносят к бездетному коринфскому царю Полибу. Полиб оставляет ребёнка у себя и даёт ему имя Эдип, что означает «с распухшими ногами». Эдип считает Полиба и его жену Меропу своими родителями и нежно их любит.
Но вот Эдип стал юношей и узнал от дельфийского оракула, что ему суждено убить своего отца и жениться на своей матери. Чтобы пророчество не свершилось, Эдип бежит из Коринфа, боясь причинить зло Полибу и Меропе, которых считает своими родителями. Эдип не знает, что не убегает от пророчества, а бежит ему навстречу. По пути из Дельф в Фивы Эдип сталкивается в узком ущелье со знатным стариком на колеснице. Никто не хочет уступить другому дорогу, и в драке Элип убивает старика. Так Эдип свершил первую часть пророчества: убил Лая, своего отца.
У входа в Фивы Эдипа останавливает кровожадное чудовище — сфинкс — и загадывает юноше загадку: «Кто ходит утром на четырёх ногах, днём на двух, а вечером на трёх?» Если путник загадку не отгадает, то сфинкс пожрёт его. Эдип оказывается первым, верно ответившим на вопрос сфинкса: «Это человек». Сфинкс в отчаянии бросается в пропасть и погибает.
Жители Фив предлагают чужестранцу, избавившему их от Сфинкса, трон и руку своей царицы Иокасты, вдовы Лая. Так Эдип, не ведая того, становится мужем своей собственной матери. Супруги живут счастливо, у них рождаются два мальчика и две девочки. Но однажды на Фивы обрушивается чума. От оракула Эдип узнаёт, что причина чумы — убийца Лая и осквернитель матери, то есть он сам. Предсказание сбылось полностью. Иокаста в ужасе кончает жизнь самоубийством. Не в силах вынести страшной правды, Эдип выкалывает себе глаза и, сопровождаемый своей дочерью Антигоной, уходит прочь из Фив.
Миф об Эдипе и его трагической судьбе очень важен для понимания того, почему горожане требуют всего лишь изгнания Клитемнестры из города, а не её смерти, как мужеубийцы. Важен этот миф вот почему: древние греки были глубоко убеждены в том, что каждому человеку предначертана его судьба и никто не может избежать её. Эту судьбу они называли словом «рок», и был рок непобедим, и властвовал рок не только над людьми, но и над могущественными и бессмертными богами. Следовательно, всё в руках всесильной судьбы. Раз так щедро оделила судьба Эдипа: дала ему красоту, дала мудрость постигнуть загадку («божиим внушением»), наградила царским титулом, одарила его жизненным опытом, проведя через столько мучительных испытаний, значит, Эдип — «лучший среди смертных», «исцелитель земли». И горожане обращаются за помощью к Эдипу: к нему уже раз пришло озарение, может прийти и снова, так назначено судьбой:
То знаменье счастливое, что в город
Тебя ввело, — да осенит тебя
Оно и ныне! …
Подобный миф на тему бессилия человека перед всемогущим роком существует и о Клитемнестре. Клитемнестра была женой ахейского царя Агамемнона. Пока Агамемнон 10 лет сражался под Троей, Клитемнестра должна была терпеливо ждать его возвращения. В последний, десятый, год отсутствия мужа стала каждую ночь отправлять на крышу дворца дозорного, чтобы тот смотрел, не горят ли на вершинах гор костры, не возвращается ли домой Агамемнон. Но не радовалось сердце Клитемнестры скорой встрече с мужем: Клитемнестра оказалась неверной женой, и ждала она Агамемнона, чтобы убить его и вместе со своим любовником Эгисфом править в Аргосе. Задуманное Клитемнестра исполнила в первый же день возвращения мужа: встретила так угодливо, что Агамемнон даже боялся прогневать богов, если примет такие почести. А когда Агамемнон вышел из ванны, Клитемнестра окутала его своим покрывалом и зарубила тремя взмахами секиры. Эгисф нарядился в царские одежды, и если бы не вступилась за Эгисфа Клитемнестра, то разгневанный народ растерзал бы его.
Но не посмели горожане тронуть Клитемнестру — ведь она была царицей. А если уж назначено человеку быть царём или царицей, значит, это тоже решение высших сил, простые граждане должны чтить божественную волю и не смеют менять решение богов. Проще говоря, царицу Клитемнестру не убили, а лишь изгнали, потому что она — царица. К ней нельзя прикасаться, а не то что убивать, но наказать Клитемнестру, мужеубийцу, надо обязательно. И самое подходящее для неё наказание — изгнание из города. Пусть не навлекает на город и горожан гнев высших сил, пусть идёт прочь, ведь наказания ей всё равно не избежать. И были правы горожане: злой рок преследовал Клитемнестру и Эгисфа и за стенами города.
У Агамемнона и Клитемнестры был сын — Орест. . После того как Агамемнон был убит Клитемнестрой и Эгисфом, сестра Ореста Электра спасла его из рокового дома. Он вырос в Фокиде у царя Строфия, женатого на тётушке Ореста — Анаксибии. Здесь возникла дружба между Орестом и его сверстником Пиладом, сыном Строфия. Когда Орест стал совершеннолетним, он получил от дельфийского оракула приказ отомстить за смерть отца. Орест убивает преступную царицу. Преследуемый за пролитие им крови матери богинями мести эриниями, Орест обращается по совету Аполлона за помощью к Афине, которая передает дело об убийстве Клитемнестры на рассмотрение созываемого ею суда афинских старейшин (ареопага) на холме Ареса в Афинах. Благодаря заступничеству самой Афины, отстаивающей главенствующую роль мужчины в семье и государстве, голоса делятся поровну, что по условиям афинского суда означало оправдание Ореста.
Так свершилось отмщение Клитемнестре. В своих мифах древние греки упорно доказывали, что только потомок царского рода может наказывать царя или царицу, да и то лишь направляемый волей богов или всевластного рока.
Вопрос №6
Даны глаголы на готском языке в формах 1-го и 2-го лица единственного числа
настоящего времени:
1-е лицо 2-е лицо Перевод 1-е лицо 2-е лицо Перевод
satja satjis Сажать hro:pja hro:peisКричать
hleibja hleibeisВступаться fullja FulleisНаполнять
timrja timreis Строить we:nja we:neis Ждать
Tamja tamjis Укрощать hulja huljis Скрывать
Задание. Выберите правильные формы 2-го лица единственного числа:
sandja – sandjis / sandeis ‘посылать’
hu:hja – hu:hjis / hu:heis ‘собирать’
bugja – bugjis / bugeis ‘покупать’
su:lja – su:ljis / su:leis ‘основывать’
do:mja – do:mjis / do:meis ‘судить’
ibnja – ibnjis / ibneis ‘выравнивать’
nasja – nasjis / naseis ‘спасать’
bidja – bidjis / bideis ‘просить’
Примечание. j читается примерно как русское й; сочетание букв ei читается как долгое i.
Двоеточие после гласного обозначает долготу.
Ответ:
анализ форм готских глаголов показывает:
возможны 2 варианта окончаний глаголов в форме 2-ого лица единственного числа: -jis и -eis;
после корневых а и u следует окончание -jis, а после корневых ei, i — окончание -eis (при отсутствии долгих корневых гласных и удвоенных согласных);
после долгих корневых гласных и удвоенных согласных стоит окончание -eis.
Следовательно, выбираем следующие варианты глагольных форм 2-ого лица единственного числа:
ты посылаешь — sandjis (после а);
ты собираешь — hu:heis (после долгого гласного звука);
ты покупаешь — bugjis (после u);
ты основываешь — su:leis (после долгого гласного звука);
ты судишь — do:meis (после долгого гласного звука);
ты выравниваешь — ibneis (после i);
ты спасаешь — nasjis (после а);
ты просишь — bideis (после i).
Вот такая грамматика!
У'чите готский — развиваете логику!
Уважаемые организаторы интернет-олимпиады по филологии!
Наконец я всё решил, всё напечатал, и мне стало грустно. Еле успел, 2 недели пролетели на крыльях познания. Мне очень понравилось решать Ваши задачки, потому что они были интересные, некоторые сложные (например, задание написать комплексный сравнительный анализ стихотворений), некоторые — простые (о реформе русской орфографии 1917 года, о словах-синонимах), а от заданий узнать произведение по либретто, объяснить нюансы античной мифологии как миропонимания я просто получил огромное удовольствие! Тем более что эти задания были дополнены аудио- и видеоматериалами. Хотя выполнять задания 3, 4 и 5 было очень сложно, я переделывал их много раз, и если бы было ещё время, то переделывал бы ещё. Вообще говоря, пришлось почитать книги, вспомнить русский язык, историю и литературу за 5 — 7 класс, а также начать читать «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского (что само по себе ОЧЕНЬ здорово! Мне ещё повезло, что я слушал эту рок-оперу до Вашей олимпиады, поэтому сразу понял, о каком романе речь), познакомиться с историей русского языка — с теми моментами, что связаны с буквами «ер», «ерь» и «ять». Я пожалел, что эти буквы ушли из нашего письма — ведь они так много говорили о праславянских корнях нашего великого и могучего! Здорово, что Вы придумали задание по античной литературе: я посмотрел на мифы, которые мы читали и изучали в 5-ом классе, совершенно другими глазами, взрослыми. Такая глубина, оказывается, в мифах Древней Греции, что по ним можно изучать не только историю государства, но и историю человеческой психологии. Я не очень уверен в своём выполнении задания № 6, уж слишком «железной» должна быть логика, чтобы справиться со структурной лингвистикой.
После этой олимпиады я уж точно не могу сказать, что разбираюсь в русской словесности, хотя пишу в основном без ошибок и люблю читать. А вообще в нашей школе отлично знающие свой предмет учителя, углублённая и опережающая программа изучения русского языка и литературы, и поэтому я русский язык и литературу люблю! А Ваша олимпиада доказывает, что язык и литература — это не что-то бывшее в прошлом, правила, которые надо выучить, а что любой язык — это очень интересный и живой предмет! Его надо изучать, и узнаешь столько всего!
Спасибо за интересные задания! Составляйте и присылайте ещё! Российские школьники должны быть умными, чтобы впоследствии прославлять Россию среди всех других стран мира, чтобы повышать уровень российской науки и культуры и обогащать Россию и материально, и духовно! Пусть нас знают и уважают во всём мире!
Матюшкин Богдан,
г. Армавир,
ЧОУ-СОШ «Развитие»,
8 класс


Приложенные файлы

  • docx i_olimp_i_tur
    Размер файла: 67 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий