Идиомы


XIIII Александровская районная научно- практическая конференция школьников
« Юность. Наука. Культура»
Секция: иностранные языки















Тема работы:
« Сравнение фразеологизмов русского и английского языков»





Автор работы:
Коновалова Елена
Место выполнения работы:
село Александровское
МОУСОШ№16 9 В класс
Научный руководитель:
Сорокина Светлана Михайловна,
учитель английского языка







Январь 2012 г.

Тема: «Сравнение фразеологизмов русского и английского языков».


Одним из источников приобщения школьников, изучающих английский
язык, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков относится, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся. Данная работа посвящена проблеме межъязыковых фразеологических универсалий.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, мы одновременно проникаем в новую национальную культуру. А хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются?
Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов. Моя задача- охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица» , выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках, найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление. То есть объектом исследования я выбрала фразеологические выражения этих двух языков. Предметом исследования является их сходство и различие. Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли.
Фразеологические обороты придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого. Они обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.
Фразеология( греч. phrasis-“ выражение”, logos-“ учение” )- раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы- это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит выражение заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных лексических единиц ,в них невозможна перестановка компонентов.
Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Представляет интерес рассмотреть несколько классификаций фразеологических единиц английского языка, предлагаемых различными авторами. Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразными характеризующими ее чертами, совершенно очевидно, что она может быть рассмотрена с различных точек зрения. Поэтому не удивительно, что существует довольно много классификаций, разработанных учеными на основании различных принципов. В. В. Виноградовым был предложен семантический принцип классификации семантических единиц. НЕ подлежит сомнению, что семантические характеристики чрезвычайно важны. Классификация Виноградова строится на степени семантической близости между компонентами фразеологической единицы. Классификацию фразеологизмов в русском языке, предложенную академиком Виноградовым, можно успешно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на три группы: 1. фразеологические сочетания 2. фразеологические единства 3. фразеологические сращения.
Фразеологическими сочетаниями Виноградов называет устойчивые сочетания с частично переосмысленным значением, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, значение такой единицы может быть выведено из значения слагающих ее слов.
Фразеологические единства- это устойчивые словосочетания с полностью переосмысленным значением. Отдельные слова, входящие в его состав семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом, т. к. метафора, на основе которой построена данная единица, достаточно прозрачна. Фразеологические сращения- это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов- компонентов утрачена полностью. Структурно- языковые типы идиом выделяются на основе того, какой тип языкового значения присущ единице и какие элементы ее структуры обнаруживают несоответствие между их формально выраженными и содержательными признаками.
Как я выяснила, существует три вида идиом (лексическая, синтаксическая и морфологическая)
Лексическая идиома- это предложение или сочетание слов, характеризующееся слитным значением, функционально эквивалентным словесному значению, неразложимым на значения слов в их обычном употреблении в аналогичных по форме синтаксических конструкциях. Лексические идиомы возникают вследствие образного или необразного переосмысления предложений и сочетаний слов ( кот наплакал, взять на прицел, до петухов) или фигур речи- оксюморона ( живой труп), алогизма (без году неделя)
Лексические идиомы, будучи продуктом исторического развития языка, могут содержать в своем составе вышедшие из употребления слова и грамматические формы ( лезть на рожон, денно и нощно, , притча во языцех)
Синтаксическая идиома- это синтаксическая конструкция, имеющая формы простого или сложноподчиненного предложения или сочетания слов, обладающая таким синтаксическим значением, которое неразложимо на значения форм и присущие им синтаксические отношения( Ну и жара!; хоть плач; проси не проси). Синтаксические идиомы могут быть представлены также конструкциями, в которых реализуется только нормативно закрепленный за ними ряд слов( пойти в няни, в солдаты; ливмя лить; ревмя реветь). Такие синтаксические идиомы образуются в результате переосмысления конструкции или же сохраняют исторически утраченные синтаксические отношения( впасть в немилость)
Морфологическая идиома- это простое или сложное слово, неразложимое с точки зрения современного языка. Морфологические идиомы возникают на основе образования слов из лексических идиом.
Примерами морфологических идиом могут служить следующие выражения: to carpet- глагол to carpet означает покрыть ковром, устлать коврами: The floor was carpeted in red.- Пол был покрыт красным ковром. Также to carpet означает « дать нагоняй», «вызвать на ковер». Кабинет начальника обычно меблирован более комфортабельно, чем другие комнаты в офисе, и пол там часто покрыт ковром. Сотрудник, которого отчитывают за недостатки в работе, обычно стоит на ковре перед начальником. The boss carpeted Igor for being late- Начальник дал Игорю нагоняй за опоздание.
Carpet-knight- означает « ковровый рыцарь». Рыцарь, получивший свое звание не на поле битвы, а во дворце, преклоняя колена на ковре. В более широком смысле это слово обозначает презрительное отношение к любому солдату, который не воюет на передовой, а отсиживается в тылу, а также к любому ленивому человеку.
Cat’s eye- « Кошачий глаз». Утопленный в резиновую подушку зеркальный рефлектор на дороге, который обеспечивает видимость разметки при виде фар. Говорят, что изобретатель, создавший the cat’s eye как средство для облегчения ночного ориентирования, пришел к этой идее, когда свет от фар его машины отразился в глазах приближающегося к нему кота.
Говоря простым языком, идиома ( также называемая фразеологизмом, идиоматическим выражением, устойчивым сочетанием) – это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова. По этой причине английские идиомы бывает так сложно понять.
Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить.
Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке( например, “ take the bull by the horn” дословно переводится как «взять быка за рога» и имеет тот же смысл). Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм “ get up on the wrong side of bed” дословно означает « встать не с той стороны кровати», и не составит труда понять его смысл, взяв за аналогию русский фразеологизм « встать не с той ноги». Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, и, как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать.
Например, не зная заранее, что означает фраза “ wear more than one hat”, можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно- « носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает « выполнять несколько обязанностей»
Фразеологизмы- неизменные спутники нашей речи. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы- устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему- все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая- ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.
Фразеологизм « Шкура неубитого медведя» часто употребляется, когда хотят подчеркнуть ни на чем основанные расчеты, необоснованные надежды. « Он делит шкуру неубитого медведя»- данная поговорка стала популярной после того, как была переведена на русский язык французская басня Лафантена « Медведь и два охотника» Так значит это выражение происходит от басни? Не все так просто, ведь во Франции есть народная пословица, очень близкая по смыслу басне, которая проповедует ту же мораль: « Не нужно продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». К тому же, похожая пословица имеется и в Германии, что, несомненно, доказывает версию о том, что не пословица берет начало с басни, а наоборот.
Значение фразеологической единицы понимается как самостоятельная семантическая сущность, являющаяся элементом языковой системы наряду со значением слов.
Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что и определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма- замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно- семантические. Внутренняя форма фразеологизма- это лексико-семантическое содержание свободного словосочетания, на основе метафоризации которого возник фразеологизм, это тот изначальный образ, который позволил свободному индивидуальному словоупотреблению постепенно стать фразеологической единицей со своим собственным устойчивым значением.
Рассмотрим отличие фразеологических единиц от свободных сочетаний слов. Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов.
Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание.
Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закрепленностью формы и определенного значения, большей семантической целостностью и традиционностью употребления. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает память.
Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, а некоторые- даже вульгарными, другие, напротив, используются в книжных стилях. Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки выражения: они могут сделать высказывание более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином « идиома», что в переводе с греческого означает « своеобразная». В английском языке они тоже называются “ idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, был обнаружен огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, А Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов,
из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом- языкотворцем.

Comparing other phrasiological units in English and Russian languages I have found cognate on structure of these units. Analysing them, I have seen resemblance in construction, figurativeness and stylistic colouration: for example:
to play with fire- играть с огнем
to burn bridges- сжигать мосты
there is no smoke without fire- нет дыма без огня
busy as a bee- трудолюбивый, как пчела
a cat and dog life- жить как кошка с собакой
affair of the heart- дела сердечные
affair of honour- дело чести
knight without fear and without reproach- рыцарь без страха и упрека
the cream of society- сливки общества
the game is worth the candle- игра стоит свеч
the reverse side of the coin- оборотная сторона медали

A part of these idioms are already international and the different languages are pretended on their origin and in each language they are considered their own.
For example:
It is the first step that costs- труден только первый шаг
Look for a needle in a bottom of hay- искать иголку в стоге сена
Appetite comes with eating- аппетит приходит во время еды
Marriages are made in heaven- браки совершаются на небесах
The eyes are the mirror of the soul- глаза- зеркало души
If youth but knew, if age but could- если бы молодость знала, если бы старость могла.
These phrasiological units are grasped in Russian and in English languages assimilated because they have lost their connection with origin language.
However, they are exact copies of French phrasiological units. And almost all of them have got their own author, for example: аппетит приходит во время еды- Распе; все к лучшему в этом мире- Вольтер; понять- значит простить- Де Сталь.
Some Russian expressions have lost their connection with origin language too, but many linguistic scientists apply them to the phrasiological units. They have authorship, for example:
Все хорошо, прекрасная маркиза- из французской песни
Вставайте, граф, вас ждут великие дела- Сен-Симон будит хозяина
Каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает.
To determine the origin of that or another expression, linguisti
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Russian so and English language with similar units. These are some of them:
The beam in one’s eye- бревно в собственном глазу;
Daily bread-хлеб насущный;
Poverty is no sin- бедность не порок;
Throw nature out of the door, it will come back again- гони природу в дверь, она войдет в окно;
Look not a gift horse in the mouth- дареному коню в зубы не смотрят;
A storm in a tea-cup- буря в стакане воды
The Given phraseological turns are presented in Phraseological dictionary of Russian language as unoriginal ( заимствованные) from Latin through French. This has allowed me to make a conclusion that they are Russian and English copies from French language exactly.
It’s interesting to note, that French phrasiological unit « Cherches la femme» by A. Дюма is wildly used in Russian and in English languages. But if in Russian language is used it’s copy ( ищите женщину), in English there is functioned not a copy, but a grammar structure, which opens the meaning of this expression:
There is a woman in it ( здесь замешана женщина)
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.
В. Шекспир: To be or not to be- быть или не быть
Salad days- молодо-зелено.
English writer Y. Tekkerey is the author of such phrasiological units as:
Vanity Fair- Ярмарка тщеславия; A skeleton in the closet- скелет в шкафу ( о семейной тайне, скрываемой от посторонних)
Danish fairy-taler Г. Х. Андерсен filled up Russian and English languages with such expressions as: The emperor has no clothes- А король-то голый; An ugly duckling- гадкий утенок ( о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих)
It was prove
·d, that parts of our body ( head, shoulders, eyes, nose, tooth, tongue, heart and many others) are the words, which are very often taken part in phrasiological formations.
They have symbolic character and images, which are clear for Russian and English people. Evidently, using parts of our body in the figurative meaning, we try to give our minds more emotional and make an impression from the saying. And the most interesting thing, that images are similar in these two languages
For example:
To have a good head on the shoulders- иметь голову на плечах;
To wash one’s head- намылить голову (шею);
To be all eyes- смотреть в оба;
Not to see beyond the end of a nose- не видеть дальше собственного носа;
To look up a nose at somebody- задирать нос;
A tooth for a tooth- зуб за зуб;
Armed to the teeth- вооружен до зубов;
To have lost a tongue- язык проглотить;
To have heart of gold- иметь золотое сердце;
To have heart of kind- иметь доброе сердце;
With a heavy heart- камень на сердце, с тяжелым сердцем.
Therefore, if languages take their own borrowings in one firsthand, it is possible to speak of figurative and stylistic similarity of such phrasiological units, which so became accustomed and for Russian, and for English people that we are not conceived about their origin

If we translate the expression from one language to another, we can see the change of figurativeness.
This is a very interesting phenomena and for English, and for Russian languages. Such difference of images I have found in the following phrasiological units:

Laugh in the beard ( смеяться в бороду)- смеяться в кулак;
Nothing new under the sun ( ничто не ново под «солнцем»)- ничто не ново под луной;
Buy a pig in a poke ( купить « поросенка» в мешке)- купить кота в мешке;
Head to head, face to face ( голова к голове, лицо к лицу)- с глазу на глаз;
As two peas ( как две горошины)- как две капли воды;
To be born with a silver spoon in the mouth ( родиться с серебряной ложкой во рту)- родиться в сорочке;
To make a mountain out of a molehill ( делать из кротовины гору)- делать из мухи слона;
Not worth a bean (не стоить и боба)- гроша ломаного не стоить;
The rotten apple injures its neighbours ( гнилое яблоко портит соседние)- паршивая овца все стадо портит;
A piece of cake ( кусок торта)- пустячное дело
As cool as a cucumber ( холодный как огурец)- спокоен, как удав;
In hot water ( в горячей воде)- быть в заботах, хлопотах;
It is not my cup of tea ( не моя чашка чая)- не по мне;
Thick as blackberries ( толстый как черника)- хоть пруд пруди;
To swim like a stone ( плавать как камень)- плавать как топор;
As sure as eggs are eggs ( верно, как то, что яйца- это яйца)- верно, как дважды два.
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского и русского народов, своеобразие культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы- высокоинформативные единицы этих двух языков. На ранних этапах развития фразеологии моделированность фразеологизмов отрицалась и они рассматривались как единичные немоделированные образования. Сейчас моделированность в сфере фразеологии не отрицается, что не исключает, однако, и единичных образований.
Моделированность- немоделированность является одним из противоречий в сфере фразеологии и тем самым представляет собой одну из сложнейших проблем фразеологической теории. Моделированность в сфере фразеологии является частью моделированности языка как системного образования.
Как показывает практика, в фразеологии используются различные модели: грамматические, семантические, структурно- семантические. Грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и оборотов.
При выделении семантических моделей учитывается семантическая регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой.
Своеобразное структурно- семантическое моделирование наблюдается в устойчивых сравнениях, которые называются компаративные обороты.
Компаративные обороты, как я выяснила, имеют два типа- адъективные (выполняющие роль прилагательного) и вербальные ( глагольные, т. е. выполняющие роль глагола)
So it looks the model of adjectival phrases “ alliance –as- plus an adjective plus alliance –as plus article and plus noun” This model sends the certain relations, naming sign and pointing to it’s degree. In some such phrasiological units do not be used the articles before names of own or abstract nouns. Such models and in Russian and in English languages are often connected with the names of animals.
The animals, which symbolize the human quality, in both languages have much common, but there are some differences. Resemblance is explained with general source- the Bible, but differences are connected with particularities in the life of each folk. The human qualities are symbols in Russian and English phraseology. For example: industry and endurance are associated with a horse, an ox and a bee; the cruelty is associated with a wolf; mental insufficiency- with a ram, an ass and an oxen; the treachery, trick- with a snake and a fox; the humility and submissiveness- with a sheep and a dog.
The examples of adjectival phrases are:
As busy as a bee- трудолюбивый как пчела;
As cunning as a fox- хитрый как лис:
As fierce as a tiger- свирепый как тигр
As strong as an ox- сильный как вол;
As nervous as a cat- взволнованный как кот:
As weak as a kitten- слабовольный как котенок;
As slippery as an eel- скользкий как угорь ( так говорят о ненадежном, беспринципном человеке)
As ugly as sin- страшен как смертный грех:
As brave as a lion- храбрый как лев;
As fat as a pig- откормленный как боров;
As fat as a butter- пухленький, полненький;
As vain as a peacock- горделивый, тщеславный, важный как пингвин.
For adjectival comparisons as well as for comparisons of the other types are typical double-plan of importance: one is compared with others. Such structure of importance selects it as phraseological unit of special sort, as comparative phrase.
The First component of the adjectival comparisons is usually used in its main importance. The Function of the second component is always intensive, because it marks the degree of the sign, which is expressed by the first component. The First component is called the base of the comparison, but the second is the object of the comparison. The “Alliance as” is a ligament. The Subject of the comparison is a variable element, residing in the text. For example: Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.” Morel” is the subject of the comparison,” good” is the base of the comparison,” gold” is the object of the comparison,” as” is a ligament.
The Adjectival comparisons appear in Russian and English languages because there is a need in issue of additional information in contrast with information that is sent by the first component of the comparisons, which are taken apart.
Сравнениям свойственна гиперболизация, то есть преувеличение признака в целях его более выразительного выделения..
The Adjectival comparisons can pertain both to a person, and to an animal, for example, as free as the air- ( свободный как ветер, так можно сказать и о человеке, и о животном)
Among adjectival comparisons there exist several turns with motiveless second component. For example:
As dead as a doornail- без признаков жизни
As bold as brass- нахальный, наглый, бесстыдный.
As mad as hatter- не в своем уме, совсем из ума выжил
Также среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов. For example:
As crooked as corkscrew- бесчестный, непорядочный, пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: Crooked- бесчестный и crooked- изогнутый, кривой);
As nutty as a fruitcake- психованный ( игра слов, основанная также на двух омонимах: nutty- с орехами и nutty- не в своем уме, психованный).

The Model of verbal comparative phrases looks so: " verb plus alliance like plus indefinite article plus noun or word-combination". Such model gives determined- circumstantial relations, naming action and its qualitative feature, including instructions on degree of the intensities of the action.
In some verbal comparative phrases the article is usually not used. The pronouns somebody or something are put after the verb in verbal - objective comparisons.
The Examples of verbal comparative phrases are the following phraseological units:
Bleed like a pig- истекать кровью;
Fit like a glove- быть в пору;
Run like a hare- бежать сломя голову;
Swear like a trooper- ругаться на чем свет стоит;
Agree like cats and dogs- жить как кошка с собакой;
Sell like hot cakes- идти на расхват;
Drop somebody or something like a hot potato- поспешно избавиться от кого-либо или чего-либо.
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может, также как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. Приведу примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом- сочетанием лексем:
As differ as chalk from cheese – совершенно непохоже;
As plain as the nose on your face- ясно как дважды два четыре;
As welcome as flowers in May- долгожданный, желанный.
Analysing phraseological units in English and Russian languages I came to the conclusion that verbal component can change in both languages. So in some phraseological units verb is used in the form of the active voice only. For example:
Bear one’s cross- нести свой крест;
Bear a palm- получить пальму первенства;
Bite one’s lip- прикусить губу;
Break one’s word- брать свои слова обратно;
Bury one’s head in the sand- зарыть голову в песок;
Clear the air- разрядить атмосферу;
Come down to earth- спуститься на землю;
Cover one’s tracks- заметать следы.
In the following five phraseological units the verb is always used in passive voice:
To be gathered to one’s fathers- отправиться к праотцам;
To be fed up to the teeth- быть сытым по горло;
To be packed like sardines- как сельди в бочке;
To be tarred with the same brush- одним миром мазаны;
Having Analysed Russian verbal phraseological units, I came to the conclusion that in all of them verbs can liberally change in tenses, persons and numbers in accordance with the rule of the Russian grammatic. All discovered phraseological units contains the verb in the form of the active voice. Only in one phraseological unit the verb can take the form of the passive and active voice.
For example:
Бросать в лицо- быть брошенным в лицо ( « обвинение было брошено в лицо»).
In some Russian phraseological units the verb is reflexive.

For example:
Биться головой об стену;
Бояться собственной тени;
Браться за ум;
Бросаться в глаза;
Валиться с ног ( от усталости);
Вдаваться в подробности.
Во многих глагольных фразеологизмах существительные употребляются только во множественном числе, так как обозначаемое ими действие осуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности не являются единичными.
In English language there exist such phraseological units, in which nouns are used only in plural.
For example:
To be on pins and needles- быть как на иголках;
Burn one’s fingers- обжечься на чем-либо;
Draw in one’s horns- присмиреть, пойти на попятную.
Change hands- переходить из рук в руки;
Come to one’s senses- взяться за ум;
Come to pieces- вылететь в трубу;
Have all eggs in one basket- ставить все на карту;
Close ranks- сомкнуть ряды.

In Russian language there exist only 6 phraseological units, in which nouns are used in plural.
Например:
Бить баклуши, брать свои слова обратно, взвешивать свои слова, взять себя в руки, витать в облаках, встать на ноги.
Во многих глагольных фразеологизмах, в составе которых имеются существительные, этим существительным свойственны нормативные формы единственного и множественного числа в зависимости от единичности или множественности обозначаемых ими явлений действительности. К таким оборотам относятся, например:
Keep one’s head above water- удержаться на поверхности, бороться с трудностями;
Set one’s cap at somebody- охотиться за женихом; вешаться кому-либо на шею.
There are some phraseological units in English, in which the nouns are always used only in singular.
Keep a stiff upper lip- сохранять присутствие духа, держаться молодцом;
Cook somebody’s goose- погубить, извести кого-либо;
Cost a pretty penny- влететь в копеечку;
Shake a leg- спешить, торопиться;
Throw up the sponge- сдаться, признать себя побежденным.
Множественное число существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основе которого и могло возникнуть фразеологическое значение оборота. Так, например, слово spurs в фразеологической единице win one’s spurs- отличиться, добиться известности, признания может быть только во множественном числе, так как при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не одной.
Как показывает проведенный анализ, среди английских глагольных фразеологизмов с неизменяемыми словоформами имен существительных, незначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. Среди русских фразеологических единиц преобладание фразеологизмов с именами существительными в форме единственного числа выражено более ярко. При этом в английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется исключительно грамматическими причинами, тогда как в русском языке оно обусловлено правилами фразеологической сочетаемости и логикой.
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. На примере рассмотренных мною единиц, можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло мне увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов- очень интересный феномен в языкознании.
От пословицы к устойчивому сочетанию( фразеологизму).
Теперь мы знаем, как образуются идиомы. Однако возможен и еще один путь: от пословицы к фразеологизму. Можно посмотреть этот способ на примере с рекламными роликами. Сначала показывают сюжет полностью, а через месяц- только конец сюжета. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, “ The last straw” произошло от пословицы “ The last straw breaks the camels back”,- « Последняя капля переполнила чашу терпения».
Идиомы и пословицы в русском и английском языках.
Сравнение пословиц и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском и русском языках встречаются одинаковые идиомы и пословицы. Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Вот похожие идиомы: “ Parents hand everything on a silver platter”, что дословно переводится, как « Все подают на серебряном блюде». Русское выражение: «На блюдечке с золотой каемочкой» практически соответствует английскому. Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл имеет выражение « is in the soup» ( дословно « в супе»). Близким по значению будет русское « сесть в лужу», то есть попасть в беду или в неловкое положение.
“The grass is always greener on the other side of the fence”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: « Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке нет такой пословицы, зато есть другая: « Хорошо там, где нас нет». “ A man can die but once”. Эта пословица дословно переводится как « Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожее высказывание: « Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Английская идиоматика очень разнообразна, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас неисчерпаем и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами готовим для наших потомков новые штампы, не осознавая этого. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений. Из всего выше сказанного можно сделать следующие выводы:
Пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
Идиомы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
Почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы, соответствующие английским.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. При общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы и пословицы.



Список использованной литературы.

Кунин А.В. « Курс фразеологии современного английского языка».
2. Бизунова Е.В « Фразеологизмы и соотношение в них образных составляющих».
Арнольд И.В. « Стилистика современного английского языка».
Маслов Ю.С. « Введение в языкознание».
Виноградов В.В. « Об основных типах фразеологических единиц».
Смирницкий А. И. « Лексикология английского языка».
« Лингвистический Энциклопедический словарь».
Журнал « Иностранные языки в школе».


15

Приложенные файлы

  • doc idiomy
    Размер файла: 127 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий