Идиомы английского языка3


Чтобы посмотреть презентацию с оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов:

Идиомы английского языкаIdioms in EnglishXXXI МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «Информатика и проблема устойчивого развития». Идиома (своеобразное выражение) – устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (например, «спустя рукава», «очертя голову»).Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние характеризуются невозможностью «буквального», перевода. 
С помощью идиом, схожих с образами в английском и русском языках, а также не переводящихся дословно, усиливается понимание языка.Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.Idioms present a great variety of structures and combinations that are mostly unchangeable and often not logical and may not follow basic rules of grammar.

Нет смысла спрашивать, почему идиомы имеют такую необычную структуру или подбор слов, или почему они не следуют базовым правилам грамматики. Давайте просто примем как факт, что идиомы – трудная особенность английского языка.It is pointless to ask why idioms have such unusual structure or choice of words, or why they don't follow basic grammar rules. Let's just accept as fact that idioms are a difficult peculiarity of English.
В русском языке имеет значение: «на седьмом небе от счастья». Человек, который находится «на девятом облаке», счастлив, потому что в его жизни произошло что-то очень хорошее.On cloud nineIn the Russian language is set to "on the seventh heaven". A person who is "on the inth cloud", happy, because his life was something very good.


Stars in one’s eyesМожно перевести как «У него глаза горят от счастья».Используем, когда кто-то выглядит очень счастливым.Can be translated as "His eyes sparkle with joy."Use when one looks very happy.

Walk on airIf your life was a joyful event, and you are happy, you feel that you flit from happiness, this idiom is about you. About a man can say he does not feel under the feet of a joy.Если в вашей жизни произошло радостное событие и вы счастливы, вам кажется, что вы порхаете от счастья, то эта идиома про вас. Про такого человека можно сказать, что он не чует под собой ног от радости.

Fool’s paradise"Ghost happiness." Talking about a man that he is living in "paradise of fools," we mean that it is more wishful thinking, lives in a world of illusions.«Призрачное счастье». Говоря про человека, что он живет в «раю для дураков», мы имеем ввиду, что он скорее выдает желаемое за действительное, живет в мире иллюзий.


Down in the mouthidiom denotes"Hang his head in despair, in a bad mood." If a person looks like so we'll say about him that he was "down in the mouth."Идиома обозначает«повесивший голову, в унынии, в плохом настроении». Если человек так выглядит мы скажем про него, что он «как в воду опущенный».

Face like a wet weekendWet weekend – дождливые выходные, которые всегда портят нам настроение. Это выражение обозначает выглядеть печально, уныло.Wet weekend - rainy weekend, we are always spoil the mood. This expression meansto look sad.


Your heart sinksЕсли неожиданно вы узнали о чем-то печальном, то можно сказать «душа ушла в пятки», «сердце замерло».If suddenly you hear about something sad, you can say "soul went into the heel," "heart sank".

Busy as a bee – трудолюбивый, как пчела To work as a bee, to work hard.

Take the bull by the hornНачинать    действовать энергично, сразу и с самого главного.Take the bull by the horns - it means to begin to act aggressively, immediately and with the most important.

Dead duck Dead duck - "мертвая утка". Русский аналог - "дохлое дело", неперспективное.Russian counterpart - "a dead thing," unpromising.

A heart of gold So speak of the Good man who used to do good.Так говорят о милосердном человеке, который привык делать добро.


Нет худа без добра- В любом негативном событии, исходе есть некий позитивный элемент Every cloud has a silver liningAny adverse event, the outcome is a positive element

Like two peas in a pod Похожи как две капли воды- что-то или кто-то очень похожие друг на друга, почти одинаковые.Something or someone very similar to each other, almost identical.

Источники: http://nayazyke.ru/idiomyi-angliyskogo-yazyika/#ixzz1qFQ8qFUHhttp://study-english.info/everyday-idioms.php(идиомы)http://study-english.info/everyday-idioms.php#ixzz1qh7ujpHx  Работу делала:Дружко Р.Руководители: Курбанова И.Б Грибова Е.Ю

Приложенные файлы


Добавить комментарий