Идиомы тела


Чтобы посмотреть презентацию с оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов:

Цели и задачиОпределение фразеологизма и идиомыВарианты перевода идиомАлгоритм работы с идиомойСопоставление дословного перевода слов и перевода идиомы в целом по теме “Человеческое тело”Заключение Цели и задачи Цель: Изучить человеческое тело в идиомах Задачи: 1) Определить разницу понятий “фразеологизм” и “идиома”.2) Методом сплошной выборки отобрать идиомы, содержащие лексику “Человеческое тело”. 3) Сравнить перевод идиомы и её эквивалент в русском языке. 4) Проиллюстрировать человеческое тело в идиомах. Фразеологизм и идиома Фразеология – это наука об устойчивых выражениях. Единицей фразеологии является фразеологизм – устойчивое сочетание, значение его не выводимо из его компонентов.Идиома – это вид фразеологизма, когда перевод всех компонентов не дает единого перевода всей идиомы. Варианты перевода идиом в идиоме найти существительноепо существительному в англо-русском словаре найти перевод всей идиомыидиоматическое выражение найти во фразеологическом словаре, так же по существительномупри общении с носителем языка, попросить его объяснить идиому на английскомпри дословном переводе компонентов, попробовать подобрать самим подобный русский эквивалент Алгоритм работы с идиомой - представление самой идиомы- дословный перевод каждого компонента выражения- иллюстрация дословного перевода- представление русского эквивалента Идиомы по теме “Человеческое тело” head ears mouth heart hand feet fingers face teeth eyes To have long ears Сделаем дословный перевод каждого слова:To have – иметь Long – длинные Ears – уши Дословный перевод идиомы получается следующее: Иметь длинные уши.Данной идиоме соответствует русский эквивалент: Быть любопытным. To have eyes in the back of one’s head To have – иметь Eyes – глаза In – в Back – сзади Of – предлог принадлежности One’s – чей- либо Head – голова Дословный перевод идиомы получается следующий:Иметь глаза сзади головы, т.е. на затылке. Данной идиоме соответствует русский эквивалент: Быть наблюдательным. Сократ To get one’s hand dirty. Сделаем дословный перевод каждого слова:To get – брать One’s – чей-либоHand – рука Dirty – грязный Дословный перевод идиомы получается следующим:Испачкать руки.Данной идиоме соответствует русский эквивалент:Браться за грязную работу. Black eye Сделаем дословный перевод каждого слова:Black – чёрныйEye – глазДословный перевод идиомы получается следующим:Чёрный глаз.Данной идиоме соответствует русский эквивалент:Синяк, фингал. To have got itchy feet Сделаем дословный перевод каждого слова:To have got – иметьItchy – чешущиесяFeet – cтупниДословный перевод идиомы получается следующим:Иметь чешущиеся ступни.Данной идиоме соответствует русский эквивалент:Почувствовать желание уйти (от скуки), почувствовать желание заняться чем-то новым. To have a sweet tooth Сделаем дословный перевод каждого слова:To have – иметь Sweet – сладкие Tooth – зуб Дословный перевод идиомы получается следующим:Иметь сладкий зуб.Данной идиоме соответствует русский эквивалент:Любить сладкое, быть сластёной. To have an old head on young shoulders. Сделаем дословный перевод каждого слова:To have – иметь Old – старая Head – голова On – предлог “на”Young – молодой Shoulders – плечи Дословный перевод идиомы получается следующим:“Иметь старую голову на молодых плечах”. Данной идиоме соответствует русский эквивалент:Быть не по годам умным. To work one’s fingers to the bone. Сделаем дословный перевод каждого слова:To work – работать One’s – чей-либоFingers – пальцы To the bone – до костейДословный перевод идиомы получается следующим: Работать пальцами до костей. Данной идиоме соответствует русский эквивалент:Работать очень напряжённо, пахать, надрываться. Smbs heart is in one’s mouth Сделаем дословный перевод каждого слова:Smbs – чьё-либоHeart – сердце Is – глагол to be – быть, есть In – в One’s – чей-либоMouth – рот Дословный перевод идиомы получается следующим:У кого-то сердце во рту. Данной идиоме соответствует русский эквивалент:Душа в пятки ушла у кого-то от страха, т.е. испугаться. To have one’s heart in one’s boots Сделаем дословный перевод каждого слова:To have – иметь One’s – чьё-либо Heart – сердце In – в – предлог One’s – чьё-либоBoots – ботинки Дословный перевод идиомы получается следующим:Иметь сердце в ботинках. Данной идиоме соответствует русский эквивалент:Душа в пятки ушла от страха. Вывод Идиома – это разновидность фразеологизмов, когда дословный перевод каждого слова не даёт единого значения идиомы.проанализировали каждое взятое идиоматическое выражение: - дали дословный перевод каждого слова - подобрали русский эквивалент Список литературы Антрушина М.И., Афанасьева А.П. « English Lexicology » - Москва, 1985г.-340с.Арнольд И.В. « Лексикология английского языка » - Москва 1973г.-260с.Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка.»- М.: Просвещение. 1990-30с.Виноградов В.В., Платонова О.В. и др. «Культура Русской речи» – Москва, 1999г-230с.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь.-Москва,2000г.-446с.Ожегов С.И. «Словарь Русского языка»- Москва “Русский язык” 1986г.-2000с.Смирницкий «Лексикология английского языка»- Москва 1956г.- 260с.Советский энциклопедический словарь” ,“Советская энциклопедия” -Москва ,1979г.-2600с. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2000-p.2500   

Приложенные файлы

  • ppt idiomy_tela
    Размер файла: 2 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий