Идиомы в английском и русском языкакх


Чтобы посмотреть презентацию с оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов:

ГОУ гимназия №73 «Ломоносовская гимназия»Работу выполнил: Клепнёва Екатерина, 7.3 классНаучный руководитель: Осипова Елена Анатольевна, учитель английского языкаИдиомы, пословицы и поговорки в английском и русском языках Пословицы, поговорки, устойчивые выражения встречаются во всех сферах нашей жизни. Для того, чтобы лучше понимать язык и его носителей, нам важно знать сходства и различия между фразеологизмами родного и изучаемого языка.Актуальность Цель: сравнение идиом, пословиц и поговорок в русском и английском языкахЗадачи:1) Изучить устойчивые выражений, фразеологизмы, их отличительные черты2) Классифицировать их по группам3) Провести сравнительный анализ4)Пополнить свой лексикон и совершенствовать свою речь, как русскую, так и английскую . English is the international language. It is very popular. Now it is studied in all countries. But English is gradually changing, as any other language: there are new idioms, proverbs and sayings. It is therefore important to know not only the classic version, but conversational, because otherwise you not be able to understand a native speaker. In my work I would like to address such linguistic phenomena as idioms, and compare them in Russian and English. Introduction 1) Анализ идиоматических выражений английского языка 1.1. Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете 1.2. Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. 1.3. Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. 1.4. Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. 2)Анализ идиоматических выражений русского языка 2.1. За такой долгий срок татаро-монгольского ига в русском языке устоялось много различных выражений. В их числе и идиомы. 2.2.В русском языке, как и в английском, присутствует множество идиоматических выражений на тему погоды. 2.3.Испокон веков русский народ был очень религиозным. Вера в Бога играла в жизни людей всех слоев общества очень важную роль. 2.4.Существует мнение, что русскому народу, в большей степени, нежели другим народам, свойственно чувство патриотизма. Однако многие идиомы, пословицы и поговорки в русском и английском языках очень схожи:{C4B1156A-380E-4F78-BDF5-A606A8083BF9}A friend in need is a friend indeedДрузья познаются в бедеAs like as two peasПохожи как 2 капли водыBetter late then neverЛучше поздно, чем никогдаEast or West home is the bestВ гостях - хорошо, а дома - лучшеSpeech is silver, but silence is goldСлово - серебро, молчание - золотоTime is moneyВремя- деньгиYou know a man by his friendsСкажи мне кто твой друг, и я скажу - кто тыTwo heads are better than oneОдна голова - хорошо, а две - лучше 1. Idiomatic expression in English. The most volume thematic group of English idiomatic expressions became Death.  There is also a large number of idioms on the theme Wealth and Work. In general, British people can be characterized as a measure of calm, but at the same time, quite concerned about financial matters, and not particularly industrious. Some English expressions sound shocking, giving a pessimistic out look Britons. For example «There will be sleeping enough in the grave».Сравнения и выводы 2. Идиоматические выражения русского языка Представители русского народа всегда отличались некой долей неистребимого оптимизма. Тематическая группа «работа» является неоспоримым лидером среди русских пословиц. Довольно большая часть русских идиом - на религиозную тему. Интересен тот факт, что в русском языке совсем не много идиом на тему денег. И в русском, и в английском языках преобладающими являются темы общечеловеческие, так называемые «вечные»: дружба между людьми, семья и семейные отношения, черты характера человека , общепринятые законы и т.д. Заключение Most sayings are very effective in transferring their meaning thanks to their shortness and directness. They use a simple and vivid language, often based on everyday situations, making them easy to understand and remember. “A good expression is always to the point” «Хорошая фраза всегда кстати»old English saying В.П. Фелицина, Ю.Е. Прохоров - Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения - лингвострановедческий словарь.П. Смит - Фразеология английского языкаА.В. Кунин - Англо-русский фразеологический словарьhttp://www.bartleby.comhttp://wikipedia.ruСписок литературы и интернет ресурсов: Thanks for your attention!

Приложенные файлы


Добавить комментарий