Игра слов бурдук рук. Биткулова


Научно-практическая конференция
обучающихся «Мир науки: интеллект, творчество, культура - 2014».
Секция
иностранных языков и их использования
в современной жизни человека
Особенности передачи игры слов в переводе на русский язык на материале сказки «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла.
Исследовательская работа
Выполнена учащимся
7 класса ФГКОУ
«Оренбургское президентское кадетское училище»
Бурдук Денисом Евгеньевичем
Научный руководитель -
преподаватель английского языка
ФГКОУ «Оренбургское президентское
кадетское училище»
Биткулова Альфия РамильевнаОренбург, 2014
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………………3
1. Особенности жанра литературного нонсенса………………………………4
2. Реализация традиции литературного нонсенса в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»…………………………………………………………………..6
3. Особенности передачи игры слов в переводе сказки на русский язык……8
Заключение……………………………………………………………………….13
Список литературы………………………………………………………………14
Приложение………………………………………………………………………16
ВВЕДЕНИЕ
В книге для чтения к учебнику В. Эванс, Дж. Дули, Ю. Ваулиной и О. Подоляко Spotlight для 6 класса нам была предложена сказка Л. Кэрролла “Alice in Wonderland”. Во время чтения книги на языке оригинала мы не раз сталкивались с проблемой перевода и понимания игры слов в тексте. Ведь для того, чтобы понять каламбур на иностранном языке, нужно обладать достаточным словарным запасом, а чтобы оценить юмор пародии на стихи и песни, нужно быть с ними знакомым. К тому же, поскольку данная сказка написана в жанре литературного нонсенса, события в ней зачастую реализуют в себе то, что содержится в том или ином каламбуре, а это дает возможность понять логику на первый взгляд нелогичного сюжета. Ключ к понимаю такого произведения лежит в знании английской культуры и литературы.
Таким образом, целью данной работы является проанализировать реализацию игры слов в тексте сказки «Алиса в стране чудес» и выявить возможные толкования и варианты перевода. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить теоретический материал и выявить общие закономерности жанра литературного нонсенса;
проанализировать тексты рассматриваемого произведения в оригинале и в переводе на русский язык, обращая внимание на каламбуры и их передачу в русском тексте;
провести обобщение результатов исследования и создать брошюру с пояснениями к сказке “Alice in wonderland” для школьников, знакомящихся с этим произведением.
Толкованием сказок об Алисе занимались многие ученые из самых разных областей, существуют религиозные, политические толкования этих оригинальных сказок, сказки интерпретировались с точки зрения разных наук (включая математику, логику, психологию). Теоретической базой для данной работы труды ученых-лингвистов, занимавшихся изучением традиции нонсенса в английской литературе и толкованием сказок Л. Кэрролла, это, конечно же, работы и переводы Демуровой Н.М.; стилистов, таких как Арнольд И.В. и Гальперин И.Р., а также пользовались справочниками и словарями.
Сказка об Алисе не утрачивает популярности и по сей день, вдохновляя представителей других видов искусств: сделаны переводы на многие языки и многочисленные варианты иллюстраций, снято множество фильмов и мультфильмов по этой книге в разных странах мира, созданы компьютерные игры, ей посвящено множество сайтов в Интернете. Об актуальности данного исследования свидетельствует тот факт, что анализ каламбуров и объяснение их для русскоговорящих читателей будет хорошим подспорьем для понимания содержания данного произведения.
1. Особенности жанра литературного нонсенса.
Нонсенс (англ. nonsense от лат. non — нет и sensus — смысл) — высказывание (реже — действие), лишенное смысла или само отсутствие смысла, бессмыслица. Такое определение можно увидеть в словаре. Но что же представляет собой нонсенс в качестве явления литературы?
Нонсенс как явление зародился очень давно – это часть фольклорной традиции, и, разумеется, главным адресатом литературы нонсенса были и остаются дети. Общим для всех произведений в жанре нонсенса является озорное отклонение от реальности и чрезвычайно сильный элемент игры. Ведь именно в детстве познается мир, – и делается это через игру. Стоит ребенку уяснить определенную логику и связи, существующие в реальной действительности, как у него тут же возникает потребность эти связи нарушить, перевернуть все с ног на голову и посмеяться над получившейся чепухой.
Итак, нонсенс как жанр литературы имеет следующие особенности:
-он основан на игре в самом широком понимании этого слова;
-происходит из фольклора;
-логически переосмысливает реальность до уровня неразберихи и небылицы;
-присутствует кажущаяся хаотичность содержания, обрамленного жесткой структурой произведения;
-нонсенс тесно связан с обыденной реальностью;
-встречается преимущественно в детской литературе.
Одним из мастеров «чистого нонсенса» является Л. Кэрролл, а примерами произведения, написанного в этом жанре, может послужить его знаменитая повесть «Алиса в стране чудес», о которой и пойдет речь в этом исследовании.
2. Реализация традиции литературного нонсенса в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Авторский стиль Л. Кэрролла действительно мало кого оставит равнодушным. Не только дети, но и взрослые с удовольствием читают его произведения, и каждый находит в них что-то для себя. В целом его наследие включает самый разнообразный материал: это и детские книги (включая книги и статьи об Алисе), и различные журнальные публикации, фотографии и математические брошюры и книги по логике, игры и головоломки, а также памфлеты на различные темы.
В чем же особенность авторского стиля Л. Кэрролла?
В первую очередь нужно отметить его эксцентричность. В его сказках сплелись чудачество и небывальщина. И хотя ее тут же кинулись расшифровывать ученые седовласые мужи, адресованы были эти небылицы детям. Именно дети, видя парадокс, учатся на неправильной логике, и, смеясь над парадоксом, находят верный вариант его разрешения.
Необычное и нереальное не просто являются одним из главных мотивов сказок Л. Кэрролла, но и находятся на определенном уровне, когда любая нелепица, нарочито игриво отклоняясь от реальности, доведена до литературного изыска. Таким образом, мы снова приходим к термину «нонсенс», который по праву может считаться ведущим творческим методом Л. Кэрролла.
Несмотря на то, что само слово «нонсенс» предполагает отсутствие смысла, правильней было бы говорить, что в произведениях Л. Кэрролла смысл все-таки есть, но он не лежит на поверхности.
К тому же Л. Кэрролл никогда не преследовал цели поучать своих маленьких читателей, он лишь желал их развлечь и любил повторять, что его нонсенс не значит ровным счетом ничего. Его расчет на детскую аудиторию проявился через его ведущий и основной прием – игру. Как на уровне сюжета, так и на уровне слова. Причем на уровне слова она обычно представлена логическим разъятием буквального и переносного значения, на чем и строится дальнейший каламбур. На уровне сюжета это переосмысление правил реально существующей игры, а также игра с логическими понятиями и законами.
Кроме того, внешняя кажущаяся хаотичность содержания сказок на самом деле имеет хорошо организованную структуру. Просто нонсенс больше напоминает алгебраическую формулу с переменными, вместо которых можно подставить что угодно и получить неожиданный результат. Именно поэтому произведения Л. Кэрролла так сложны по своей организации и порождают столько толкований.
Ну, и, конечно, юмор. Несерьезность происходящего, гротескность персонажей, забавные переделки, пародии, бурлески и игра слов заставляют читателя смеяться. Нонсенс всегда сопровождается смехом – но это не сатира. В этом смехе нет ни обличительности, ни язвительности, ни публицистического характера. Нонсенс создан на основе игры – и смех, его сопровождающий, тоже игривый. Автор и читатель получают удовольствие от процесса этой игры, а не от ее результата.
Кроме того, не следует забывать о том, что эти сказки собирались из кусочков – стихи, цитаты, и, самое главное, импровизация автора. В этом, по-видимому, и заключается основное отличие сказок Л. Кэрролла от классической модели народных сказок: опираясь на фольклор, он создает оригинальные образы и ситуации, совмещая тем самым традиционное и новаторское, не отказываясь от характерных для фольклорной сказки черт, Л.Кэрролл переворачивает их по-своему и не только на уровне содержания, но и формы, т.е. композиции сказок.3. Особенности передачи игры слов в переводе сказки на русский язык.
Поскольку любое слово языка может в контексте приобретать новое значение, которого нет в словаре, то закономерно, что если расхождение между контекстуальным значением и словарным настолько велико, что подобное употребление слова становится неожиданным, то различные виды взаимодействия этих двух значений образуют разного рода средства выразительности.
Словесная игра является, по сути, ведущим творческим методом в сказках Л. Кэрролла. На каждой страннице читатель встречает разного рода каламбуры, отчего абсурдность происходящего по сюжету только усиливается. Каламбур (фр. calembour) — словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно.
Л. Кэрролл играет со смыслом и звучанием слов, используя омонимию, меняет местами причину и следствие. Мы снова и снова видим, как переосмысливаются значения слов, привычные логические связи меняются на новые и неожиданно реализуются в сюжете сказок. Тем важнее правильно передавать игру слов в переводе, чтобы не потерялась связь с сюжетной линией.
Одной из самых сложных задач в переводе является передача игры слов. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям. Однако большинству примеров игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующих разных подходов, так и языковой находчивости.
В своем предисловии к переводу сказки «Приключения Алисы в стране чудес» Б.В. Заходер рассуждает о том, что даже само название сказки можно перевести самыми разнообразными способами, и из по-викториански суховатого и сдержанного оно может превратиться в забавное и необычное. (См. Приложение 1). Однако по традиции не следует манипулировать очень известными именами и названиями, которые уже закрепились в языке и сознании людей, на нем говорящих, поэтому название книги осталось прежним.
Наиболее распространённый и самый трудный для перевода вид игры слов - основанный на использовании полных или частичных омонимов.
Примеров вышесказанному может быть масса. Хотелось бы вначале упомянуть игру, прародителем которой был Л. Кэрролл – так называемая игра в «Цепочку» или «Как сделать из мухи слона», когда каждое следующее слово в цепочке отличается от предыдущего на одну букву. Эта игра представлена в сказке в эпизоде, когда полусонная Алиса начинает путать буквы в постоянно повторяемом одном и том же вопросе:
“Do cats eat bats?” Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?”
В этом примере игра основана на сходстве слов по составу и возможности их срифмовать.
В русском переводе Н.М. Демуровой эта игра передана следующим образом:
«Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?» и после «едят ли летучие мыши кошек?»
А так реализовал игру слов в своем переводе Б.В. Заходер:
«Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
«Едят ли мошки кошек?»
Другой забавный каламбур читатель видит уже в первой главе первой книги – в эпизоде с падением в кроличью нору. Алиса рассуждает вслух, припоминая то, что она слышала или читала или проходила в школе, в том числе и о так называемых антиподах, жителях противоположного полушария. Здесь игра слов строится на сходстве звучания: antipathies /æn'tɪpəθɪz/ и antipodes /æn'tɪpədɪz/.
В русском переводе Н.М. Демуровой эта игра передана словом «антипатии», а у Б.В. Заходера – «антипятки».
Омонимия вообще имеет большой потенциал для игры слов. Примеров тому в тексте сказок масса.
В заглавии к четвертой главе “The Rabbit Sends in a Little Bill” Льюис Кэрролл обыгрывает устойчивое сочетание at the end of the bill – послать счет. В основании лежит опять же омонимия слова bill «счет» и имени Bill, - маленькую ящерицу Билла посылают через трубу прогнать из дома Кролика неожиданно выросшую Алису. Н.М. Демурова передала это фразой «К счету всегда приписывали», то есть взяла прямое значение этого слова, в то время как Б.В. Заходер не заостряет в своем переводе внимания на этом, так как оказалось затруднительным найти идеальный эквивалент в русском языке, чтобы сохранить иронию.
Tortoise /'tɔtəs/ «черепаха» и taught us /'tɔt əs/ «учила нас» - еще один пример игры слов, основанной на омонимии:
“We called him Tortoise because he taught us’, said the Mock Turtle angrily.”
Что нам предлагают русские переводчики? У Н.М. Демуровой: «Мы назвали его так, потому что он научил нас» сказала сердитая черепаха». У Б.В. Заходера: «Мы его так назвали, потому что он нам сказал» сказала якобы сердитая черепаха».
Таким образом, можно сделать вывод, что передать омонимию на другой язык, не идя вразрез с первоначальными значениями слов, нелегко и даже во многих случаях невозможно.
Фальшивая Черепаха объясняет Алисе схему их обучения в школе, при которой каждый день они посещали на один урок меньше. Тут обыгрывается сходное звучание слова «урок» lesson и слова «уменьшать» to lessen:
“‘That’s the reason they’re called lessons,’ the Gryphon remarked: ‘because they lessen from day to day.’”
Однако в русских переводах соответствия этому не найдены, из чего можно сделать вывод, что причиной отсутствия перевода игры слов является невозможность найти подходящий эквивалент в русском языке, а значит переводчик либо передает только лишь прямой смысл какого-либо высказывания, без иронии, либо, как это делает Б.В. Заходер прибегает к сноскам для толкования смысла непереводимого каламбура.
Очень интересна и своеобразна игра слов, касающаяся названий предметов, которые изучала в школе Фальшивая Черепаха (the Mock Turtle). Она построена на тех неприятных ассоциациях, которые она могла испытывать при этом: Writhing «извивание» вместо Writing «чистописание», Reeling «скручивание в кольца» вместо Reading «чтение» , Ambition «амбиция» соответствовало Addition «сложение» в обычной школе, Distraction «отвлечение» – Subtraction «деление», Uglification «уродование» – Multiplication «умножение», Derision «высмеивание» – Division «деление». При этом Uglification равно как и глагол to uglify образованы автором по аналогии с глаголом to beautify. Другие названия предметов: Drawling «монотонная речь» – Drawning «ныряние», Stretching «растягивание» – Sketching «черчение», Fainting in Coils «падать в обморок» – Painting in Oils «рисование маслом», Laughing and Grief «смех и горе» – Latin and Greek «латинский и греческий».
Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и возникает юмористический эффект.
В таком примере, как:
“’…I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house’. (Which was very likely true).”
глагол to say позволяет толковать эту фразу двояко, к чему читателя подталкивает также и авторская ремарка: действительно, упав с крыши Алиса никак не сможет чего-либо сказать, и не только об этом.
Примеры перевода игры слов:
Н.М. Демурова: «Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула».
Б.В. Заходер: «Может, даже с крыши слечу и не пикну».
Другой вид игры слов - зевгма, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и синтаксических планах, т.е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим - фразеологическую единицу и т.д. Подход к переводу зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от английского зевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайне редко. Поэтому стилистический эффект зевгмы, как правило, передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.
“Either you or your head must be off, and that in about half no time!”
Благодаря многозначности глагола появляется возможность поставить два заведомо разных по смыслу предложения в ряд однородных членов. Это делает предложение лаконичным и более экспрессивным.
Пример перевода у Н.М. Демуровой: «Либо мы лишимся твоего общества, либо ты лишишься головы». В русском языке обыгрывается управление глагола «лишаться» - общества или головы, что придает юмористическое звучание фразе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, как пример произведения так называемого «чистого нонсенса» сказка «Алиса в стране чудес» содержит в себе огромное количество разного рода каламбуров. Задачей переводчика является найти максимально приближенные эквиваленты, чтобы русскоговорящий читатель воспринял эту игру слов, понял ее смысл, и при этом сказка не утратила бы своей логики.
Игра со значением слов в тексте сказке «Алиса в стране чудес» на английском языке реализуется различными способами: создание каламбуров, использование зевгмы, манипулирование омонимами, многозначностью слов или устойчивых словосочетаний.
Однако из приведенных выше примеров можно сделать следующие выводы: абсолютно точного перевода (то есть передачи содержания и формы), к которому мы стремимся как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило, здесь не обходится без потерь: либо передается содержание, но переводчик отказывается от игры слов, или же сохраняется каламбур за счет отклонения от точного значения, что может влиять на широкий контекст – ведь многие каламбуры в итоге реализуются на уровне сюжета, вот почему эта сказка так необычна.
Если переводчику подчас бывает сложно с каламбурами, то что говорить о школьниках, не владеющих иностранным языком на достаточном для понимания игры слов уровне? Поэтому практическим продуктом к данному исследованию будет являться красочное справочное пособие для учащихся по УМК “Spotlight” , в котором будут содержаться разъяснения и примеры авторских переводов таких известных мастеров слова, как Н.М. Демурова и Б.В. Заходер.

Список литературы.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования.) Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. Л.,1973.
Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы. http://magazines.russ.ru/inostran/2003/7/boris.html
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., 2003.
Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. http://lib.ru/CARROLL/galinskaya.txt
Демурова Н.М. Алиса в Стране чудес и Зазеркалье. http://lib.ru/CARROLL/carrol0_9.txt
Демурова Н.М. Июльский полдень золотой. Статьи об английской детской книге. – М., 2000
Демурова Н.М. Об эксцентрическом в английской детской литературе // Демурова Н.М., Иванова Н.М. Хрестоматия по английской и американской детской литературе. Пособие для студентов педагогических институтов. – М.-Л., 1965
Демурова Н.М. Приглашение в английскую детскую литературу. http://magazines.russ.ru/inostran/1997/12/sr_knig03-pr.html
Колоннезе Д. Нонсенс как форма комизма.
http://ec-dejavu.ru/n/Nonsense.html
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 6-е издание. – М., 2005
Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, пер. Б. Заходера – М., 1994
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес» (на английском языке) – 3-е издание. – М., 1979
Лейтес Н. Нонсенс и литература.
http://philology.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_6_134
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1999.
Чарская-Бойко В.Ю. К вопросу о концепции абсурда и нонсенсов европейской традиции. ftp://lib.herzen.spb.ru/text/charskaya_boyko_110-215_218.pdf
Чарская-Бойко В.Ю. Нонсенс – искусство Викторианской Англии. http://aspirans.com/nonsense-iskusstvo-viktorianskoj-angliiNew Oxford American Dictionary. – 2nd Edition. – Oxford University Press, 2005.
Приложение 1.
Из предисловия Б.В. Заходера к переводу «Алисы в стране чудес»:
«…Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка вВообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!
Все горе в том, что книжка эта была написана в Англии сто лет тому назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все - хотя бы понаслышке - знают про Алису и привыкли к скучноватому названию "Приключения Алисы в Стране Чудес". Это называется литературной традицией, и тут, как говорится, ничего не попишешь. Хотя название "Алиска в Расчудесии" гораздо больше похоже на настоящее, английское название этой сказки; но если бы я ее так назвал, люди подумали бы, что это совершенно другая книжка, а не та, знаменитая...»
Приложение 2.
Справочный буклет к книге «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла на английском языке для учащихся 6 класса по УМК Spotlight.
Глава в книге Оригинал Прямой перевод Авторские переводы
CHAPTER I: Down the Rabbit-Hole Do cats eat bats? Do bats eat cats? Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли летучие мыши кошек? Демурова - Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли летучие мыши кошек?
Заходер - Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?
CHAPTER I: Down the Rabbit-Hole Antipathies and Antipodes. Алиса рассуждает вслух, припоминая то, что она слышала или читала или проходила в школе, в том числе и о так называемых антиподах, жителях противоположного полушария. Здесь игра слов строится на сходстве звучания: antipathies /æn'tɪpəθɪz/ и antipodes /æn'tɪpədɪz/. У Н.М. Демуровой эта игра передана словом «антипатии», а у Б.В. Заходера – «антипятки».
CHAPTER IX: The Mock Turtle’s Story Аt the end of the bill Льюис Кэрролл обыгрывает устойчивое сочетание at the end of the bill – послать счет. В основании лежит опять же омонимия слова bill «счет» и имени Bill, - маленькую ящерицу Билла посылают через трубу прогнать из дома Кролика неожиданно выросшую Алису. Н.М. Демурова передала это фразой «К счету всегда приписывали», то есть взяла прямое значение этого слова, в то время как Б.В. Заходер не заостряет в своем переводе внимания на этом, так как оказалось затруднительным найти идеальный эквивалент в русском языке, чтобы сохранить иронию.
CHAPTER IX: The Mock Turtle’s Story That’s the reason they’re called lessons,’ the Gryphon remarked: ‘because they lessen from day to day. «Вот, почему их называют уроками» заметил Грифон «Потому что они уменьшают их каждый раз» У Н.М. Демуровой: «Мы назвали его так, потому что он научил нас» сказала сердитая черепаха». У Б.В. Заходера: «Мы его так назвали, потому что он нам сказал» сказала якобы сердитая черепаха».
Drawling – Drawning, Stretching – Sketching, Fainting in Coils– Painting in Oils, Laughing and Grief – Latin and Greek. Очень интересна и своеобразна игра слов, касающаяся названий предметов, которые изучала в школе Фальшивая Черепаха (the Mock Turtle). Она построена на тех неприятных ассоциациях, которые она могла испытывать при этом: Writhing «извивание» вместо Writing «чистописание», Reeling «скручивание в кольца» вместо Reading «чтение» , Ambition «амбиция» соответствовало Addition «сложение» в обычной школе, Distraction «отвлечение» – Subtraction «деление», Uglification «уродование» – Multiplication «умножение», Derision «высмеивание» – Division «деление». При этом Uglification равно как и глагол to uglify образованы автором по аналогии с глаголом to beautify. Другие названия предметов: Drawling «монотонная речь» – Drawning «ныряние», Stretching «растягивание» – Sketching «черчение», Fainting in Coils «падать в обморок» – Painting in Oils «рисование маслом», Laughing and Grief «смех и горе» – Latin and Greek «латинский и греческий». Растягивать – Рисовать, Растягивать – Зарисовывать, Падать в обморок – Картина маслом, «Смех и Грех» - Латинский и Греческий.CHAPTER I: Down the Rabbit-Hole I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house. Глагол to say позволяет толковать эту фразу двояко, к чему читателя подталкивает также и авторская ремарка: действительно, упав с крыши Алиса никак не сможет чего-либо сказать, и не только об этом. Демурова - Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула
Заходер - Может, даже с крыши слечу и не пикну
Either you or your head must be off, and that in about half no time! Либо мы лишимся твоего общества, либо ты лишишься головы
Демурова - Либо мы лишимся твоего общества, либо ты лишишься головы
Заходер - Королева приказывала казнить трех играющих сразу за то, что они пропустили свой ход

Приложенные файлы


Добавить комментарий