проект «Пословицы Англии и России как отражение особенностей культур общения двух стран»


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте файл и откройте на своем компьютере.
Бочкарёва С.В. , учитель английского языка Пословицы Англии и России как отражение особенностей культур общения двух стран (для факультативных занятий) 1 Все народы, обитатели земного шара, живут под одним солнцем. Но у кажд о- го свой национальный характер, свои традиции и особенности. Нам очень ва ж- но понять другой народ, что поможет нам лучше разобраться в самих себе. Влияние национальной специфики менталитета той или иной лингвокул ь- турной общности (т.е. народа, объединенного языком или культурой) на пр о- цессы межэтнического общения велико. Под менталитетом понимают психол о- гический склад ума, особенности мышления и многое другое. «Национальный менталитет – это национальный способ восприятия и понимания действител ь- ности, определяемый совокупностью стереотипов нации» 11,с. 163 ]. Выявление коммуникативных установок, обуславливающих национальное общение, возможно через изучение и описание коммуникативного поведения. Примерами таких установок являются, многие стереотипы, зафиксированные в поговорках и пословицах. «Сборник пословиц – свод народной мудрости…это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый» 9, с.16 – писал В. И. Даль в предисловии к сборнику пословиц и добавлял: «Что не дошло до народа, не касалось житья – бытья его, то не шевелило ни ума, ни се рдца его, того и в пословицах нет; что впуталось, добром, либо лихом в быт его, то найдется и в пословице»  9, с.16  . Пословицы – это портативная му д- рость, свод правил жизни. Пословица – это коротенькая притча. Поговорка – окольное выражение, но без притчи , без суждений, заключения, это – одна первая половина пословицы. Поговорка не договаривает, но условно намекает, рассчитывая на сметливость слушателей. Она не скажет: «Он пьян»; а скажет: «У него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет» и т. п. Поэтому поговорка иногда весьма близка к пословице. Многие пословицы и поговорки отражают правила общения, созданные тем или иным народом в процессе его развития. Правила общения отражают сл о- жившиеся в обществе представления о том, как надо вести общение в той или иной коммуникативной ситуации. «Правила, как и законы, имеют общечелов е- ческий характер и национальную окраску, причём национальная специфика правил общения значительно выше, чем национальная специфика коммуник а- тивных законов» 12, с.4. 2. ОСНО ВНАЯ ЧАСТЬ: ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ ОБЩЕНИЯ, ОТР А- ЖЁННЫЕ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ. Русский коммуникативный идеал – это стереотип представлений об ид е- альном собеседнике, присутствующий в коммуникативном сознании народа, который может быть представлен следующими чертами: красноречие, гост е- 1 И сследовательский проект был разработан и реализован в рамках научно - исследовательской р а б о ты с ученицей Оводовой Мариной ( 10б, Салехард, 200 4 — 20 0 5 уч.г. ). приимство, юмор, общительность, максимализм во всем, эмоциональность речи, стремление к неформальному общению, простота в общении, спор «до победы», противоречивость характера и др. Одной из особенностей русской культуры общения стоит считать отношение к традициям, прежде всего. В России говорят: Крои новый кафтан, а к старому примеряй; Как жили наши деды да прадеды, так и нам жить велели; Что г о- род, то норов, что деревня, то обычай; Обычай - не клетка, н е переставишь; Трясёт козёл бороду, так привык смолоду. Но русские не были бы русскими, если бы не добавили : На привычку есть отмычка, Бык, да и тот отвык. Пр о- являя терпимость к обычаям других, пословица советует: В каком народе ж и- вёшь, того и обычья держи сь; или, более эмоционально: Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. «Для русского коммуникативного сознания приоритетна категория «общ е- ние» , которая рассматривается как наиболее благоприятная форма проведения времени в обществе, важнейшее средство форм ирования добрых отношений между людьми» 11,с.166. Общение – важный способ проведения времени с другими людьми. Русские люди легко знакомятся, преодолев формальную процедуру знакомства, ст а- раются быстрее перейти к эмоциональному искреннему общению. В русс ком групповом общении есть понятие неловкого молчания , которое отсутствует у других народов. Если вдруг все в компании одновременно замолкают, это сч и- тается неприятным. В поездах, при поездках на дальнее расстояние принято разговаривать друг с другом. Отме чая особенности общения, как времяпрепр о- вождения, пословицы: говорят: Язык ворочается, говорить хочется; Короткие речи и слушать нечего; Лепеталось бы, да не дремалось; До нас люди жили, говорили, не помрем, так и мы поврем. Уклонение от общения в таких ус ловиях рассматривается как неуважение, высокомерие. Нужно хотя бы формально участвовать в разговоре : Бог велит всех знать; За спрос денег не берут, спрос все укажет; У него на всякий спрос – ответ; За словом в карман не полезет. Русские люди любят тех, кто хорошо говорит, кто общителен, кто любит «потрепаться» в компании. Не случайно пословица гласит: По речи узнают ч е- ловека. А поговорки подсказывают: Тарахтит как сойка; Каркает как ворона; Не своим голосом кричит и т. д. Красноречие русского человека, его желание поговорить, пообщаться на разные темы в любое время и в любом месте также неоднократно отмечалось исследователями русского характера и путешественниками, которые посещали Россию. Эта национальная черта нашла своё отражение в народных послов и- цах и поговорках: Верти языком, что корова хвостом; Язык до Киева доведёт; Языком болезнь входит, а беда выходит; Краткие речи и слушать неча (неч е- го); Языком кружева плетёт . Но, понимая своё пристрастие к болтливости, русские пословицы говорят: Язык мой – вра г мой, прежде ума рыщет, беды ищет; Красно поле рожью, а речь ложью (т.е. краснобайством); Во многосл о- вии не без пустословия; Кто меньше толкует, тот меньше тоскует; Слово – серебро, а молчание – золото; Брехать – не пахать, сбрехнул, да отдохнул. Правда, порою красноречие может привести к обратному результату. В ру с- ском языке есть пословицы, показывающие последствия неумелого пользов а- ния языком: Большое вяканье доводит до бяканья; Птица поет, сама себя пр о- дает; Язык и кормит, и поит, и до побоев доводит . Светское общение в русском понимании имеет негативный оттенок , п о- скольку речь, в которой затронуты личные проблемы – основное удовольствие русской беседы. Для русского человека характерно неформальное общение – устойчивая тенденция задавать собеседнику инт имные вопросы (в западном смысле этого слова, т. е. затрагивающие интересы только одного человека): о его заработной плате, возрасте, семейном положении). Все эти вопросы для з а- падного коммуникативного поведения считаются неприемлемыми, для русск о- го же – э то форма проявления интереса и внимания к партнеру. Следствие склонности к неформальному общению, на наш взгляд, проявл я- ется и в желании посплетничать и похвастаться . Осуждая это в пословицах, русские, тем не менее, фиксируют этот факт: Не всяку думку при людях думай; Свинья скажет борову, а боров всему городу; Сказал красно – по избам пошло; Что знает всё скажет, и чего не знает то скажет. И философски замечают : От языка не уйдёшь; На чужой роток не накинешь платок; но: Собака лает, ветер носит. Из любви к общению и вытекает отношение русских к хвастовству : Жел а- ние похвастать – это также следствие размаха русской души: От избытка уста глаголят; Всякий купец свой товар хвалит; От нахвалу люди разживаются; Сам сделай, сам и похвастай; Живём не пышно , а далеко слышно . Но русским не свойственно чувство меры, поэтому, осознавая свой грешок, народ добавил и такие изречения, как: Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати; Чем похвалишься, тем и подавишься; Вести пустили, да к o локола не отлили; Пустая бочка пуще гремит и т. п. Склонность к неформальному общению выражается и в « простоте » общ е- ния . «Русские в обхождении говорят: «ты». Если разговаривают о чём - нибудь сомнительном или говорящий был несправедлив, то вместо учтивых выраж е- ний «это ваше мнение», «извините», отвечали прямо: «Ты врёшь»…Так гов о- рил и слуга своему господину»  14, с.237  . Но в русском обхождении многие и с- следователи отмечали также некую противоречивость : «смесь византийской напыщенности с татарской грубостью»  4,с. 1 33]. Неформальность общения – следствие широты русской души, отражена она и в эмоциональности разговора. Для русского человека характерно эмоционал ь- но реагировать на замечания. Английский преподаватель удивлялся: «Я стоял около вокзала и видел, как двое ру сских мужчин кричали друг на друга. Они использовали много жестов, и это продолжалось приблизительно полчаса. З а- тем они разошлись в разные стороны, не побив друг друга» 11, с. 205. В России люди всегда могут поделиться друг с другом своими проблемами, чт о не принято на Западе (различие светского и неформального общения). Русская брань – также является следствием эмоциональности русского ч е- ловека . Неоднократно цари хотели вывести брань батогами и кнутом, но пер е- одетые стрельцы, которые по приказу царя след или за народом, сами часто не могли удержаться от брани. Это отразилось и в пословицах: Красна брань др а- кою; Брань не запас, а без нее ни на час; Не выругавшись, дела не сделаешь; Брань в боку не болит. Исследователи культуры общения русского языка считают , что в русском коммуникативном мышлении слабо выражена категория коммуникативной о т- ветственности. Русское сознание слабо ориентирует носителя русского языка на внимание к собственной правильной и культурной речи. Допустимость гр у- бости – это ещё одно отраж ение эмоциональности и бескомпромиссности ру с- ского человека. Хотя, после обмена грубостями русские люди могут продо л- жать разговор, сказав: «Это мы погорячились». Но отношение к грубости в ру с- ском коммуникативном сознании – терпимая, а потому допустимая, к сожал е- нию, на практике мера воздействия: Говори, да не спорь, а спорь, да не вздорь; Спорить спорь, а браниться грех. В русском языке категория «спор» содержит нередко положительно – оц е- ночный знак. В споре русский человек нередко полностью отвергает точку зр е- ния собеседника – это понимается как форма отстаивания своих интересов, их защита. Русские всегда спорят на победу. Русское сознание не допускает ко м- промиссы , считая это проявлением беспринципиальности: Недруг поддакив а- ет, а друг спорит; В очи льстив, а за очи лжив; Кто много врет, тот много божится. В русской коммуникативной культуре не принято долго и развернуто изв и- няться (как, например, в Англии), формы вежливости в русском общении – кратки. Вежливость в России преимущественно понимается, как отсутс твие грубости, некультурности: От учтивых слов язык не отсохнет; Встречай не с лестью, а с честью; Доброе слово сказать – посошок в руки дать; Своего сп а- сибо не жалей, а чужого не жди. Сюда же можно отнести и пословицы, к а- сающиеся критики собеседника. У на с нет учтивых выражений на каждый сл у- чай, но: Без рассуждения не твори осуждения; Чужого не хай, своего не хвали. Ещё один штрих к портрету русского национального менталитета – макс и- мализм во всём, который порой принимает самые крайние формы: «Если пир у- ет у них какой - нибудь почтенный гость, то употребляют всевозможные почт е- ния, чтобы потчевать его беспрерывно…Когда почтенный гость уже не в с о- стоянии не только есть, но и пить. То хозяин со своей женой и детьми станов и- лись перед ним на колени и умоляли его: е щё хоть немного чего - нибудь»  14,с.215  . Русский максимализм, русская душа отражены во многих посл о- вицах : Заварил кашу – так не жалей ни молока, ни масла; Драться насмерть – завоевать бессмертие; Поругаться – душу отвести, подраться – сердце п о- вытрясти; Н е прямота бранится, а задор; От избытка уста глаголят; Змея кусает не ради сытости, а ради лихости. Однако, осознавая свою склонность к "перевесу» во всём, русские добавляют: Придерживайся середины, держись на перевесе; Первая брань лучше последней, недобр анка лучше перебранки; Мера – всякому делу вера; Стой – не шатайся, ходи - спотыкайся, говори – не за и- кайся, ври – не завирайся. Когда русские делают хорошие дела, они делают от всей души, они «общ а- ются от всей души». Что же для русского значит эта «загад очная русская д у- ша» ? Для многих русских словосочетание «русская душа» обозначает пьянство и разухабистость. В действительности, в русской душе следует искать своео б- разие пути развития, отличительные черты этого характера. Русскую душу нельзя объяснить науч ными терминами. В. Пьецух, например, размышляя об этом, писал: «… душа – не то, что у прочих положительных народов – просто антоним телу, а такой выматывающий агрегат, что в другой раз призадумаеш ь- ся. Призадумаешься. Да к обеду и уйдёшь в запой… К счастью для человека цивилизации, душа – это феномен не так распространённый, как TV , а то беда: когда душа действует, дороги как бы сами по себе приходят в негодность, н а- чинаются перебои с подачей электроэнергии, спички перестают зажигаться и с товарных путей ис чезают товарные поезда» 8, с. 140 - 141]: Гуляй, пляши, да не убей души. Доброта, щедрость русского народа в соединении с широтой русской души превращали русское застолье в безудержное веселье. Этот русский обычай также стоит выделить как одну из особеннос тей русской культуры общения: русский народ был жаден до вина . «Ещё Владимир сказал многознаменател ь- ное выражение: «Руси веселие пити: не может без того быти». Русские прид а- вали пьянству какое - то героическое значение. В старинных песнях доблесть б о- гатыря и змерялась способностью перепить других…Радость, любовь, благ о- склонность находили выражение в вине»  4, с.181  : Человека хлеб живит, а в и- но крепит; Либо три пей, либо трижды три . Конечно, есть и пословицы, в к о- торых пьянство осуждается: Ерофеич часом дружо к, а другим – вражок; Пь я- ный скачет, а, проснувшись, плачет. В России не существует англо - саксонского понимания частной жизни ( privacy ). Это слово на русский язык не переводится. «Иностранцы часто жал у- ются, что русские наведываются к нему в гости в полночь без предупреждения, и бесполезно им объяснять, что завтра нужно рано вставать. Они соглашаются, но уходить не собираются. Откуда - то появляется водка, и застолье может пр о- должиться до утра» 16. С.61. Широта русской души в проявлении гостеприимства , пораж ает всех ин о- странцев . Рад, не рад, а говори милости просим; Незваный, да желанный; Н е- званый гость лучше званных двух (а в другой пословице даётся объяснение этому: Незваный гость – лёгок, а званый – тяжёл (на званого всё паси, званый приёма ждёт); Гости на двор, так и ворота на запор (чтобы их не выпу с- кать); Гостя потчуй, покуда через губу не перенёсёт (т.е. не сможет); Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. Хотя есть и противоположные пословицы : Не радуйся гостиному приезду, а радуйся отъезду. Наверное , здесь сказывается осмысление широты русской души, когда все запасы – на стол, а потом «осознание», что ничего уже не о с- талось: При дороге жить – всех не угостить; Но, общаясь в гостях, следует соблюдать принятые традиции: В чужом доме не указывай; Что поставят, то и кушай, хозяина в доме слушай; Гость – н е- вольный человек, где посадят, там и сиди. Оборотной стороной российского максимализма является зависть . На Западе успех соседа встречается похвалой и восхищением, ему стараются подражать. Но в России в сё наоборот: люди завидуют чужому успеху : Сосед спать не д а- ёт, хорошо живёт ; Много, много, а ещё бы столько; Не то обидно, что вино дорого, а то, что целовальник богатеет; Позавидовал бобыль беспахотному; в которых зависть отмечается, как национальная че рта, но и порой осуждается в форме абсурдности. Русские сознают свой недостаток, переделав его в непо д- ражаемой притче: « Жили два соседа, один из которых был трудолюбивым Ив а- ном с добротным хозяйством и крепкой, дружной семьёй, а другой завидовал его успе хам. Однажды Господь Бог предстал перед завистливым соседом, предложив ему выполнить любое его желание, но с условием: сосед получит вдвое больше. «Выколи мне глаз!» - попросил скромный сосед Ивана» 16, с. 57]. Русский человек соткан из противоречий . Ру сский максимализм, заста в- ляющей делать всё и в полной мере прекрасно уживается со знаменитым «авось»: Русский человек на трёх китах: авось, небось, да как - нибудь; Авось не бог, а полбога есть; Авоська верёвку вьёт, небоська петлю закидывает; Де р- жался авос ька за небоську, да оба в яму упали. Но философский закон гласит, что единство и борьба противоположностей - источник развития бытия. Подводя итог выше сказанному, хочется вспомнить пословицу: « Каковы сани, таковы и сами ». Русский народ вполне заслужил св ою судьбу, «судя по тому, что представляет собой русак как личность и как гражданин…А представляет он собой существо всемогущее (в том смысле, что он может копать, а может не копать) и без меры богатое качественно (в том смысле, что в нём уживается и хищни к, и радетель, и страстотерпец и прок у- рор)...Отчасти такая разносторонность льсти национальному самосознанию, однако, …чем богаче характер, тем больше в нём черт взаимоотрицающих одна другую и тем меньше он приспособлен к деятельности вовне, т.е. коэффицие нт полезного действия человека с таким характером приближается к математич е- скому нулю. Но чудесно, что при всех своих нетях , русский человек способен сочинить пословицу, которая представляется куда более литературной, чем р о- ман» 8, с. 142. Усреднённый ч еловек Запада – не плох и нехорош, но закон о- послушен, обеспечивает экономике прогрессивность (иногда в ущерб духовн о- сти). Немаловажную роль в общении занимает юмор . И русские люди любят п о- шутить. Но в русской коммуникативной культуре не принято все время п одш у- чивать над собеседником. Нет у нас и «дежурной улыбки», она должна быть искренним отражением хорошего настроения, хорошего отношения к человеку. В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках: « Смех без причины – признак дурач ины» , логику которой не могут понять люди с западным мышлением (у русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом). В русском фольклоре - масса поговорок и пословиц, подчёркивающих «дво й- ственность» юмора: Шутка до добра не доводит; И смех наво дит на грех; И смех, и грех; Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним; Шути, да огляд ы- вайся; Кто шуток не разумеет, с тем не шути; Набьет улыбка оскалину. Но, давно известно, что когда смеёшься над проблемой, она перестаёт существ о- вать. Таким образом, вс е особенности русского характера отражены в народных пословицах и поговорках. ГЛАВА 2: КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО НАРОДА И ОТР А- ЖЕНИЕ ЕЁ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ. Специалисты отмечают, что для английского коммуникативного поведения характерны такие дом инантные особенности, как светскость общения низкий уровень громкости , немногословие , высокий уровень самоконтроля в о б- щении , эмоциональная сдержанность , высокий уровень бытовой вежлив о- сти , некатегоричность общения (англичане не любят высказываться опред е- ленно, не любят говорить «да» и «нет»), антиконфликтная ориентация общ е- ния, большая роль письменного общения и др. Национальный характер повсюду живуч , но ни к какому народу это не о т- носится в большей степени, чем к англичанам. Стабильность и постоянство характера англичан – их первая черта, они консервативны в отношении с о- блюдения своих традиций . Every country has its customs 2 - * Каждая страна имеет свои обычаи; Nature will have its course - *Природа (натура) будет иметь свой собственный курс (т.е. прир ода своё возьмёт); Habit ( custom ) is a second nature - *Привычка – вторая натура; Throw nature out of the door , it will come back again through the window - *Выбросите природу (породу) через дверь, она вернётся через окно. Но, отдавая дань традициям, англичане говорят: Custom is the plague of wise man and the idol of fools - * и добавляют : Habit cures habit - *Одна привычка излечивает другую. Англия – это цар ство частной жизни: English man home is his caste - Дом англичанина – его крепость. Улица – для них не место встреч и общения, она существует лишь для того, чтобы без помех добраться из одного места в др у- гое. В Англии не принято общаться с незнакомыми людьми . Даже в лондо н- ских клубах, когда джентльмен приходит обедать один, ему полагается садит ь- ся за общий стол, причём уже с рядом сидящими. Если сосед оказывается н е- знакомым, с ним допустим обмен общими фразами. Однако называть своё имя, род занятий – что предполагает желание получить такие же сведения от соб е- седника – считается бестактным. В Британии до сих пор смеются над анекд о- том о двух англичанах, которые оказались на необитаемом острове, но, п о- скольку их некому было представить друг другу, двадцат ь лет не обменивались ни единым словом. Важной чертой вежливого английского общения является негромкость речи. Из вежливости англичанин как бы разговаривает сам с собой, а не с собеседн и- ком. Английские традиции предписывают больше слушать, чем говорить и п о- словицы советуют: Hear much , speak little - * Слушай больше, говори меньше; Keep your mouth shut and your ears open – *Храни свой рот закрытым, а уши 2 Здесь и далее дословный (а не художественный) перевод английских пословиц открытыми; A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds - *Человек слов, а не дел – как сад, полный сорняков;; Speech is silver , silence is golden = рус. Слово – серебро, молчание золото; Ask no questions and you will be told no lies - *Не задавай вопросов и тебе не нужно будет лгать; A still tongue makes a wise head - *Неподвижный язык делает голову мудрой). Немногословие считается важным условием вежливости в английской реч е- вой этике. Пословицей стало шекспировское выражение: Brevity is the soul of wit – * Краткость – это душа мудрости ; Но, в тоже время, на поминая о том, что язык может помочь во многих ситуациях (иначе как объяснить блистательные публичные речи), англичане говорят: A good tongue is a good weapon - *Хороший язык – это хорошее оружие. Кроме того, внимательность к уровню владения языком и к чистоте речи – неотъемлемая черта английской культуры общения. Качество речи, её пр а- вильность и культурность выступают как важнейший показатель социального статуса. Более того, английские пословицы предостерегают о недопустимости грубости : Hard words brea k no bones – *Тяжёлые слова не ломают костей; If you swear you catch no fish - *Если ты бранишься, ты не поймаешь рыбы; б о- лее того, - Soft answer turneth away wrath - * Кроткий ответ гонит гнев прочь. С этим связана и любовь англичан к эпистолярному жанру , который, по с у- ти своей, не допускает использования некорректных обращений в речи. «Для англичан очень важным является наличие именного письменного поздравления , благодарности, п о- желания и т.д. Нередко англичане, даже пожелав вам счастливого пути, еще вр учат открытку, на которой написано: «Желаю вам счастливого пути» 11,с. 185 - 186]. Склонность к письменному обращению отражена и в создании английской литературы. Английская литература может посоперничать с русской по часть количества гениальных произведений, вошедших в сокровищницу мировой л и- тературы. Не случайно, пословицей стало и высказывание Э. Бульвар – Литт о- на: The pen is mightier than the sword - *Перо сильнее, чем меч. Английская культура общения предполагает скромность характера, нал и- чие манер и отсутствие нарочитости . С этим связано и отношение англичан к хвастовству, к стремлению как - то выделиться. Признавая стремление каждого человека похвастаться, английские пословицы говорят: Each bird loves to hear himself - Каждая птица любит послушать себя ; Но предостерегают Self - praise is no recommendation - Самовосхваление это не рекомендация; He that is full of himself is very empty - Тот, кто полон самим собой, всегда пуст. И, более того, советуют: Empty vessels mak е the greatest sound – Пустые сосуды произв о- дят самые громкие звуки; If you cannot bite , never shows you teeth - Если ты не умеешь кусаться никогда не показывай зубы; He who says what he likes shall hear what he does not - Тот, кто говорит, что ему нравится, обязательно у с- лышит то, что ему не понравится; They that think they know everything know nothing - *Те, кто думают, что они знают всё, не знают ничего . Даже говоря о собственном доме, который для них превыше всего, а нгличане говорят : A man may love his house well without riding on the ridge - *Человек может любить свой дом и не стремиться при этом на горный хребет; Хороша также англи й- ская пословица: Good wine needs no bush - *Хорошее вино в рекламе не нужд а- ется (хотя, последнее слово переводится, как - «куст», т.е. - ничего раздувать не следует). Так же отрицательно англичане относятся к лести: When flatters meet , the devil goes to dinner – Когда встречаются льстецы, дьявол идёт на обед (отдыхает); He who plea sed everybody died before he was born - *Тот, кто угождает ка ж- дому, умер до того, как он был рождён. На взгляд англичанина, обитатели континента чрезвычайно падки на преув е- личения. Англичане же (как островитяне) склонны к недосказанности . Ан г- лийская беседа порой кажется иностранцу бессодержательной, постной. Но за внешней сдержанностью англичан скрывается эмоционально восприимчивая натура. Сложившиеся правила поведения не допускают, чтобы человек выр а- жал свои чувства прямо, поэтому у англичан развита чуткость к намёкам и недомолвкам . В английской беседе главное - не сам по себе словесный обмен, а его подтекст . У англичан нельзя спорить в гостях, и вообще, что – либо категорически утверждать . Принято обсуждать только общие проблемы, вести светскую б е- седу , в которой не предполагают осуждать кого - то, сплетничать о каком - то ч е- ловеке. Под терпимостью англичане, прежде всего, понимают невмешательство в жизнь другого человека (в его « private life ») предполагая, что каждый до л- жен также уважать жизнь окружающих (безоговорочный культ частной жизни). И поэтому по поводу сплетен английские пословицы категоричны: Words cut more than swords - *Слова ранят больше, чем мечи; Who chatters to you , will chatter of you - *Кто сплетничает с тобой, будет сплетничать о тебе; A tale - bearer is worse than a thief . - * Сплетник хуже, чем вор; Gossips and lying go hand in hand - * Сплетни и ложь идут рука об руку. Поддерживая русских в отнош е- нии реакции на сплетни, англичане так же философичны : Barking dogs never bite - *Лающие собаки никогда не кусают; The dogs bark , but the caravan goes on - * Собаки лают, но караван идёт. Насчёт любопытства (как причины сплетен ), англичане говорят : Curiosity killed a cat - *Любопытство убило кошку. Англичанам присущ практический подход к морально - этическим пр о- блемам . Они – законопослушны и всегда хорошо знают касающиеся их пр а- вила и принадлежащие им права. И английская вежливость , учтивость - та к- же соблюдение определённых правил поведения , которые англичанин пр о- сто не способен нарушить. Если толкнуть англичанина на улице, или наступить ему на ногу в автобусе, он тут же инстинктивно извинится пред вами. Порой говорят, что такая доведённая до автоматизма вежливость безлична, даже н е- искренна. И всё - таки она лучше, чем инстинктивная грубость. A bargain is a bargain - *Долг платежом красен; Punctuality is the politeness of kings - *Пунктуальность – вежливость королей; Civility ( politeness ) costs nothing - *Вежливость ничего не стоит = Вежливость ничего не стоит, но приносит много; A civil denied is better than a rude grand - *Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. Требовать, добиваться, негодовать – значит вести себя не по - английски. Это не означает, что англичане не любят ворчать. Наоборот, м ногие считают, что ворчание – это своего рода национальный спорт , у которого, есть своё неп и- саное правило: чем незначительнее повод, тем больше полагается по нему во р- чать, и наоборот. Своё желание поворчать они одобряют и в пословицах: A creaking door ( gate ) hang long - *Скрипучая дверь (ворота) висит долго. Правила английской вежливости отражены и в отсутствии полноправной формы единственного числа для местоимения второго лица – слово « уои » в английском может переводиться и как «ты», и как «Вы». «Ведь только в Ан г- лии джентльмен, укушенный собакой, заорёт на неё: «Я убью Вас, мерзкая ск о- тина!», и с тем же самым уои обратится , если ему доведётся получить аудие н- цию, к «Её Королевскому Величеству Елизавете ΙΙ Английской» 3, с. 12. В Англии светское об щение , так называемое small talk , имеет большое зн а- чение. Под стать ему и английские манеры как часть английской культуры общения. Манеры включают в себя и внешность, и одежду, и поведение: A good face is a of recommendation - *Хорошее лицо – это п исьмо с рекомендацией; Но есть и компромисс : Face may hide a foul heart - *Лицо может спрятать подлое сердце; The style is the man - *Стиль – это человек; Clothes makes the man - *Одежда делает человека ; но: It ’ s not the gay coat that makes the gentleman - *Не яркое пальто делает джентльмена (имеется ввиду, что нее платье, а м а- неры). Английские манеры – это ещё и выдержанность характера: Forbearance is no acquaintance - *Временно смириться – не значит покориться; Sometimes the best gain is to lose – Иног да стоит поступиться немногим ради многого. Очень ценится и тактичность: An ounce of discretion is worth a pound of wit - *Унция (капля) благоразумия (подразумевается – такта) дороже потоков (фунтов) острословия. Светское общение играет большую роль во взаимоотношениях людей. Стр о- гость этикетных правил исключает любую тематику и любые выражения, сп о- собные нарушить мирный ход «разговора ни о чем». C ами англичане подмеч а- ют курьезность подобного общения. Стернин в своей книге рассказывает о л ю- бопытном эпиз оде: «Английская писательница Дороти Паркет однажды решила всем, обращавшимся к ней на приеме с вопросом: «Как дела, дорогая?», - отв е- чать тоном милой светской беседы: «Я только что убила топором своего мужа, и у меня все прекрасно». И никто не обратил вни мания на содержание сказа н- ного. Главное для ее собеседников было соблюдение правил светского общ е- ния, а не вдумываться в содержание разговора» 11, с. 17 На гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным ст о- лом, в лучшем случае посмотря т, как на чудака - эксцентрика, в худшем – как на человека плохо воспитанного. Английский спор – это обмен точками зрения, допускающими правоту собеседника в той же мере, как и правоту говорящ е- го. «В целом для…англосаксонского мышления гораздо больше ярко вы ражены категории коммуникативной ответственности и коммуникативной неприкосн о- венности, есть сформированная категория толерантности, а категория вежлив о- сти и коммуникативного идеала основаны на концепте приватность – «непр и- косновенность личности. Категория «спор» имеет преимущественно неодобр и- тельно – оценочный характер» 11, с. 168. Для Запада компромисс – это ест е- ственное состояние, позволяющее уладить любое противоречие (а для русского человека компромисс граничит с беспринципностью, стоять до конца счит ается доблестью и геройством). И Ричмонд пишет: «Англосаксонский инстинкт – сгладить противоречия, примирить противостоящие элементы, достичь чего – либо среднего как базиса жизни» 11, с. 225: A lean compromise is better than a fat lawsuit - *Худой комп ромисс лучше, чем толстый судебный процесс . Английские традиции предписывают сдержанность в суждениях, как знак уважения к собеседнику . Temperance is the best medicine - *Умеренность – лу ч- шее лекарство; Англичане не понимают стремления русских «кидаться» сл о- вами, поэтому осуждают : A wager is a fool argument - * Когда у дураков нет а р- гументов, они бьются о заклад ; Slow and steady ( slow and sure ) wins the race - *Медлительность и постоянство выиграют в гонке; Passion will master you , you do not master your passion - *Страсть (желание) будет твоим хозяином, е с- ли ты не станешь хозяином своей страсти; If you don ’ t like it ? You can lump it - *Если даже тебе не нравится что - то, ты можешь (в состоянии) проглотить это (т.е. нравится, не нравится, а проглотить при дётся). Almost never killed a fly - * «Почти» никогда не убивало муху; Отношение англичан к максимализму : The best is the enemy of the good - Лучшее враг хор о- шего; Too many cooks spoil the broth - Слишком много «готовки» (долгий пр о- цесс приготовления) порт ят бульон; All covet all loose - * Жаждать всего – потерять всё; Enough is as good as a feast - * Иметь достаточно – всё равно, что пировать.) Сдержанность англичан проявляется и в их отношении к зависти. В англи й- ском обществе зависть не принята . Островитяне говорят: The grass is greener on the other side - *Трава зеленее на другой стороне (т.е. так только кажется, и нечего завидовать); Envy shoots at others and wounds herself - *Зависть стр е- ляет в других и ранит саму себя. Кроме того, английско й культуре общения присуща склонность избегать категоричных утверждений, или отрицаний, относиться к словам «да» или «нет» словно к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать ин о- сказательно. Отсюда тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но…», предназначенным выхолостить прям о- линейность, способную привести к столкновению мнений. Выражение «по - моему, совсем неплохо» в устах англичанина означает «очень хорошо». Вот мнение нашего соотечественника, жившего в Англи и и изучающего её нравы и традиции: «Иностранец, привыкший считать, что «молчание – золото», часто ошибочно полагает, что убедил англичанина в своей правоте. Однако мнение терпеливо выслушать собеседника, не возражая ему, вовсе не означает в Брит а- нии разде лить его мнение. Когда же пытаешься поставить пред молчаливым островитянином вопрос ребром: «Да» или «нет?», «За» или «против?» - он обычно принимается раскуривать свою трубку, или переводит разговор на др у- гую тему» 7, 303. Англичане не демонстративны о ни в проявлении своих чувств вообще , они не драматизируют ни улыбки, ни гримасы жизни. « Независимость, граничащая с отчуждённостью - основа человеческих взаимоотношений в Британии», - вот мнение нашего журналиста В. Овчинн и- кова. 7, с.254. А вот мнение самих британцев: «Это страна, где разрыв между поколениями не только признаётся, но и одобряется, где человеку некому о т- крыть душу, кроме как занятому доктору или автору колонки «одинокие сер д- ца» в местной газете» 7, с. 256. Жажда причастности к небольш ой избранной группе людей с аналогичными взглядами, интересами и стремлениями – это форма бегства от одиночества, на которое их облекает их культ частной жизни. Поэтому здесь так много разли ч- ных клубов, где можно пообщаться. Способность сохранять чувство юмора в трудные минуты англичане ц е- нят как первостепенное достоинство человеческого характера. Английские с а- нитары «скорой помощи», например, держат в памяти целый набор хорошо подготовленных острот, достойных профессиональных комедиантов. Английский юм ор представляет собой нечто сокровенное, не предназначе н- ное для посторонних. «Вот почему юмор этот поначалу чужд иностранцу. Его нельзя ощутить сразу или с освоением языка. Его можно лишь отфильтров ы- вать, как часть аромата страны, причём, как самую трудно уловимую его часть». 7, 310. Чувство юмора является национальной чертой англичанина. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек: «Они (англич а- не) невероятно серьёзны, солидны и почтенны, но вдруг что - то вспыхнет, они скажут что - н ибудь смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут соли д- ными, как старое кожаное кресло Англичанин сдержан. Он сдержан физиол о- гически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эм о- ций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивид уальной незав и- симости, являющимися одними из важнейших признаков британской лингв о- культуры» 1, с.30. Скорее всего, здесь - то и коренится специфика английского юмора. Юмор англичанина столь же необычен, как и его характер. Например, в типичном английском а некдоте комический эффект создаётся невозмутимой серьёзностью при изложении самого неправдоподобного происшествия , причём удивление вызывает не сама абсурдность этого события, а какая - нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Вот о б- разец такого анекдота: В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, пр о- ходит не спеша по потолку; спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоумённые взгляды. «Как странно - говорит он, - этот человек всегда заказывал одну порцию виски и две содовой». 1, с.30. Англичане охо тно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, п о- тешаются над собственными промахами и ошибками: В лодке сидят трое ан г- личан - удильщиков. «Какая сегодня чудесная погода!» - изрекает первый. Пр о- ходит час, и второй возражает ему: «Нет, сегодня отврати тельная погода!» Проходит ещё час, и подаёт голос третий: «Джентльмены, перестаньте сп о- рить!» 1. с.31. Умение встречать трудности юмором и оптимизмом, бесспорно, источник силы англичан . Many a true words is spoken in a jest - *Много правдивых слов г о- ворит ся в шутке He is not laughed at that , laughs at himself first - *Не смеются над тем, кто смеется над собой сначала; H е laughs best who laughs last - *Смеётся лучше тот, кто смеётся последним. Но склонность преуменьшать неприятности, выдавая желаемое за де йствительное, подчас становится исто ч- ником их слабости. Права была М. Колпакчи, которая писала: «Приходишь к выводу о том, что каждому человеку, который хочет всерьез овладеть английским языком, надо хорошо приглядеться, прислушаться и даже принюхаться к тому, как англичане острят и шутят » 3, с.338. Словно развесистый вековой дуб, английский характер уходит корнями тр а- диций в почву прошлого. Чтобы понять современную Англию, важно понять, что за люди англичане, как отличительные черты их национальной п сихологии проявляются в обычаях и привычках, в моральных нормах и правилах повед е- ния. ГЛАВА 3. ПОСЛОВИЦЫ РОСИИ И АНГЛИИ В ОБОБЩАЮЩЕМ С О- ПОСТАВЛЕНИИ Великий испанец драматург Лопе де Вега заметил: «Если сказано хорошо, то не всё ли равно, на каком языке» . 2, с. 95. Это умно и правильно, но только не для исследователя языка, которому вовсе не безразлично, гений какого народа сотворил то или иное изречение. Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки? Интересен полушуточный, п олусерьёзный эксперимент, проведённый «Нед е- лей» 2, с. 161 - 163, позволяющий проследить, как неуклонно, от языка к яз ы- ку, на всех этапах перевода, меняется текст – в согласии со строем и традици я- ми каждого языка. Переводчикам был предложен абзац из про изведения Н. В. Гоголя: «Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать только же н- щины». Заключительной фразой эксперимента стало возвращение к языку ор и- гинала. После добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя ч е- рез традиции, законы и характер различных языков, гоголевская фраза тран с- формировалась в нелепые до смешного строки: «Выпив компот, он а выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам». Данное исследование показывает насколько одна и та же фраза может изм е- нить свой характер и смысл из - за своеобразия не только особенностей того или иного языка, но и из - за своеобразия национальн ого менталитета. То есть, порой невозможно дать дословный перевод пословицы (высказывания), не потеряв при этом крупицы смысла. Интересное высказывание мы нашли в одной из книг: « Перевод – это обмен жизнями ». Сопоставим английские и русские пословицы, отражающие каноны культуры общения и «взгляд» пословиц на одно и то же явление . (В работе дан дословный перевод английских пословиц, а, для некоторых, отражающих похожие взгляды на то или иное явление – предлож ен аналог русских посл о- виц). 1.Отношение к традициям и обычаям предков: Английские пословицы говорят: Every country has its customs - * Каждая страна имеет свои обычаи; Nature will have its course - *Природа (натура) будет иметь свой собственный курс (всег да – т.е. природа (порода) своё возьмёт); Habit is a second nature - *Привычка – вторая натура; (или - Custom is a second nature - *Обычай – вт о- рая натура  Трясёт козёл бороду, так привык смолоду; Throw nature out of the door , it will come back again through the window - *Выбросите природу (породу) через дверь, она вернётся через окно; A word spoken in the past recalling - *Слово, сказанное в прошлом, отзывается  Как аукнется, так и откликне т- ся; Е very man has his hobby - horse - * Каждый человек имеет свой конёк (своё хобби). Но, отдавая дань традициям, англичане говорят: Custom is the plague of wise man and the idol of fools - * Привычка – это беда для мудрого человека и идол для дураков; и добавляют: Habit cures habit - *Одна привычка излечивает дру гую. В России их поддерживают: Крои новый кафтан, а к старому примеряй; Как жили наши деды да прадеды, так и нам жить велели; Что город, то норов, что деревня, то обычай; Обычай - не клетка, не переставишь; Повальный обычай, что царский указ; Не нами уст ановлено, не нами и переставится. Но русские не были бы русскими, если бы не добавили: На привычку есть отмычка, Бык, да и тот отвык. Проявляя терпимость к обычаям других, русская посл о- вица советует: В каком народе живёшь, того и обычья держись; или, более эмоционально: Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. Do at Rome as the Romans do - *Делай (веди себя) в Риме так, как римляне, - предлагают англич а- не  В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 2. Русский максимализм и английская умеренность , пожа луй, первое и главное отличие менталитета двух народов, определяющие принципы общения в той иной ситуации. Русский максимализм, русская душа отражены во многих пословицах: Русский аппетит ничему не претит; Заварил кашу – так не жалей ни молока, ни масла ; Драться насмерть – завоевать бессмертие (все войны доказали, что русскому бесстрашию нет равных); Придерживайся середины, держись на п е- ревесе; Поругаться – душу отвести, подраться – сердце повытрясти; Не пр я- мота бранится, а задор; От избытка уста глаголя т; Змея кусает не ради с ы- тости, а ради лихости . Осознавая свою склонность к "перевесу» во всём, ру с- ские добавляют : Первая брань лучше последней, недобранка лучше перебранки; Мера – всякому делу вера; Гуляй, пляши, да не убей души; Стой – не шатайся, ходи - спотыкайся, говори – не заикайся, ври – не завирайся. В английских пословицах о душе почти не упоминается (оно и понятно, душа – не является полной в пла не практических соображений английского р а- зума), но, тем не менее, они отмечают: A penny soul never came to two pence - *Грошовая душа никогда не придёт к двум грошам (пенни). Умеренность, осторожность, уравновешенность, выдержанность : Te m- perance is the be st medicine - *Умеренность – лучшее лекарство; Англичане не понимают стремления русских «кидаться» словами, поэтому осуждают: A wager is a fool argument - * Когда у дураков нет аргументов, они бьются о з а- клад ; Slow and steady ( slow and sure ) wins the race - * «Медленно» и «постоянно» выигрывают состязание; Passion will master you , you do not master your passion - *Страсть (желание) будет твоим хозяином, если ты не станешь хозяином своей страсти; If you don ’ t like it , you can lump it - *Если даже тебе не нра вится что - то, ты можешь (в состоянии) проглотить это (т.е. нравится, не нр а- вится, а проглотить придётся). Almost never killed a fly - *Почти никогда не убивало муху ≈ Catch the bear b e- fore you sell his skin – *Схвати медведя прежде чем продавать его шкуру = Д е- лить шкуру не убитого медведя. Отношение англичан к максимализму : The best is the enemy of the good - *Лучшее враг хорошего; Too many cooks spoil the broth - *Слишком много «готовки» (долгий процесс приготовления) портят бульон; All covet all loose - *Всего добиваться, значит, всё потерять ≈ Много желать, добра не видать; Enough is as good as a feast - * Иметь достаточно – всё ра в- но, что пировать. Score twice before you cut once - * Посчитай дважды до того, как ты отр е- жешь один раз ( Second thoughts ar e the best – Вторые мысли – лучшие) ≈ Семь раз отмерь, один раз отрежь; Soft answer turneth away wrath - * Кроткий о т- вет гонит гнев прочь; The mouse that has but one hole is quickly takes - *Попадается только та мышь, у которой одна норка (т.е. нельзя всё ставить на одну карту) (Хотя, русские тоже – осторожные люди - Не зная броду, не суйся в воду). 3. Следующей особенностью, вытекающей из русского максимализма и ан г- лийское неторопливости, является различие в характере речи двух народов: русское красноречие и лёгкая английская беседа без столкновения взгл я- дов двух собеседников: Красноречие русских подмечается в пословицах в различных образах, очень ярко и красочно, проявляя свои «способн ости» в полной мере: Верти языком, что корова; Язык до Киева доведёт (что в Англии абсолютно нево з- можно); Языком болезнь входит, а беда выходит; Язык наперёд ума рыщет; Гол как сокол, а остёр как бритва; Красную речь, красно и слушать; Краткие речи и слуш ать неча (нечего); Языком кружева плетёт. Но, понимая своё пр и- страстие к болтливости, пословицы говорят : Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет; Красно поле рожью, а речь ложью (т.е. краснобайством); Во многословии не без пустословия; Кто меньше толкует, тот меньше то с- кует; Слово – серебро, а молчание – золото; Доброе молчание лучше худого ворчания; Брехать – не пахать, сбрехнул, да отдохнул. Английские традиции предписывают больше слушать, чем говорить . Поэтому пословицы советуют: Hear much , spe ak little - *Слушай больше, говори меньше; русские признавая это, так же говорили: Красна речь слушанием, а беседа смирением; Keep your mouth shut and your ears open – *Храни свой рот закрытым, а уши открытыми; A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds - *Человек слов, а не дел – как сад, полный сорняков; The greatest talkers , the least doers - *Самые большие болтуны, самые плохие работники; Better to do well , than to say well - *Лучше делать хорошо, чем говорить хор о- шо; Speech is si lver , silence is golden = рус. Слово – серебро, молчание золото; Actions speak louder than words - *Поступки говорят больше, чем слова; Ask no questions and you will be told no lies - *Не задавай вопросов и тебе не нужно б у- дет лгать; A still tongue makes a wise head - *Неподвижный язык делает голову мудрой. Пословицей стало и шекспировское выражение: Brevity is the soul of wit - * Краткость – это душа мудрости; Но, в тоже время, напоминая о том, что язык может помочь во многих ситуациях (иначе как объяснить блистател ь- ные публичные речи), англичане говорят: A good tongue is a good weapon - *Хороший язык – это хорошее оружие. Английская литература может пос о- перничать с русской по часть количества гениальных произведений, вошедших в сокровищницу мирово й литературы (не случайно пословицей стало и выск а- зывание Э. Бульвар – Литтона: The pen is mightier than the sword - * Перо сил ь- нее, чем ме ч). 4. Большая склонность пообщаться, видимо, и породило такую русскую н а- циональную черту, как желание посплетничать . Осуждая это в пословицах, русские, тем не менее, фиксируют этот факт, причём откровенно : Не всяку думку при людях думай; Свинья скажет борову, а боров всему городу; Сказал красно – по избам пошло; Что знает всё скажет, и чего не знает то скажет. Поэтом у философски замечают: От языка не уйдёшь; На чужой роток не н а- кинешь платок; но : Собака лает, ветер носит. В вопросе по поводу сплетен английские пословицы категоричны: Who cha t- ters to you , will chatter of you - *Кто сплетничает с тобой, будет сплетнича ть о тебе; A tale - bearer is worse than a thief . - * Сплетник хуже, чем вор; When three knows it , all know it - *Когда трое знают это, все знают это; Gossips and lying go hand in hand - * Сплетни и ложь идут рука об руку. Поддер живая русских в отношении реакции на сплетни, англичане также философичны: Barking dogs never bite - *Лающие собаки никогда не кусают; The dogs bark , but the caravan goes on - * Собаки лают, но караван идёт; хотя и отмечают, что Words cut more than swords - *Слова ранят больше, чем мечи. Насчёт любопытства (как причины сплетен ), англичане говорят : Curiosity killed a cat - *Любопытство убило кошку ≈ Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. А своё желание поворчать они одобряют и в пословицах : A creaking door ( gate ) hang long - *Скрипучая дверь (ворота) висит долго . Русские по этому п о- воду говорят: Доброе молчание лучше худого ворчания . 5. Хвастовство : Желание похвастать – это также следствие размаха русской души: О т избытка уста глаголят ); Всякий купец с вой товар хвалит; От н а- хвалу люди разживаются; Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати; Сам сделай, сам и похвастай; Живём не пышно, а далеко слышно. Но русским не свойственно чувство меры, поэтому, осознавая свой грешок, народ добавил и та кие изречения, как: Чем похвалишься, тем и подавишься; Вести пустили, да к o локола не отлили; Пустая бочка пуще гремит и т. п. Признавая стремление каждого человека похвастаться, английские послов и- цы говорят: Each bird loves to hear himself - *Каждая птиц а любит послушать себя; Но предостерегают Self - praise is no recommendation - *Самовосхваление это не рекомендация; He that is full of himself is very empty - *Тот, кто полон самим собой, всегда пуст. И, более того, советуют: Empty vessels make the greatest sound - * Пустые сосуды производят самый громкий звук; If you cannot bite , never shows you teeth - *Если ты не умеешь кусаться никогда не показывай зубы; He who says what he likes shall hear what he does not - *Тот, кто говорит, что ему нравится, обязательно услышит то, что ему не понравится; Great boast and small roast - * Великая похвальба и мало жареного (т.е. толку нет) ; They that think they know everything know nothing - *Те, кто думают, что они знают всё, не знают ничего . Даже говоря о собств енном доме, который для них превыше всего, англичане подчёркивают : A man may love his house without ri d- ing on the ridge - * Человек может любить свой дом и не карабкаться при этом на гору ; , хотя и добавляют при этом : Let every man praise the bridge he goes over - *Пусть каждый хвалит мост, по которому он ходит. Хороша та к- же английская пословица: Good wine needs no bush - *Хорошее вино в рекламе не нуждается (хотя, последнее слово переводится, как - «куст», т.е. - ничего раздувать не следует). Английск ое желание хранить молчание, не возвелич и- вая себя читается и в пословице: Good wits jump - * Хорошие умы прыгают, т.е. великие души и без слов понимают друг друга. Так же отрицательно англичане относятся к лести: When flatters meet , the devil goes to dinner – Когда встречаются льстецы, дьявол идёт на обед (отдыхает); He who pleased everybody died before he was born - *Тот, кто угождает ка ж- дому, умер до того, как он был рождён. 6. Зависть: Русское желание похвастать, в свою очередь, видимо, и пород и- л о такую национальную черту, как зависть (словно, оборотную сторону мед а- ли). Сосед спать не даёт, хорошо живёт ; Много, много, а ещё бы столько; Не то обидно, что вино дорого, а то, что целовальник богатеет; Позавидовал б о- быль беспахотному; Позавидовал плеши вый лысому; - в которых зависть отм е- чается, как национальная черта, но и порой осуждается в форме абсурдности. В английском обществе зависть не принята, может быть, поэтому и нет пословиц, её характеризующих (по крайней мере, нам не удалось их найти). Ос тровитяне говорят: The grass is greener on the other side - *Трава (всегда) зеленее на другой стороне (т.е. так только кажется. А, посему, нечего и зав и- довать); Envy shoots at others and wounds herself - *Зависть стреляет в других и ранит саму себя. Правда, нет места и жалости (в отличие от русских, кот о- рые всегда пожалеют того человека, который несчастлив ). Хотя в обоих языках мы нашли пословицу: Better to be envied than pitied – *Лучше, чтобы тебе завидовали, чем чтобы тебя жалели. 7. Хлебосольст во, приём гостей : Рад, не рад, а говори милости просим; Н а- званный, да желанный; Незваный гость лучше званных двух (а в другой посл о- вице даётся объяснение этому : Незваный гость – лёгок, а званый – тяжёл (на званого всё паси, званый приёма ждёт); Не спрашива ют: чей, кто да откуда, а садись обедать; Гости на двор, так и ворота на запор (чтобы их не выпу с- кать). Хотя есть и противоположные пословицы : Не радуйся гостиному прие з- ду, а радуйся отъезду. Наверное, здесь сказывается осмысление широты ру с- ской души, когд а все запасы – на стол, а потом «осознание», что ничего уже не осталось: Гостя потчуй, покуда через губу не перенёсёт (т.е. не сможет); При дороге жить – всех не угостить; Кто гостю рад, тот и собачку его нако р- мит. Английский культ частной жизни предписыв ает относиться к гостям как бы по ‮определённому расписанию , и эта черта фиксируется пословицами: A co n- stant guest is never welcome - *Постоянный гость – никогда не желанный; He who comes uncalled sits unserved - *Тот, кто приходит незваным, сидит нео б- служенным; Love me , love my dog – *Любишь меня, люби мою собаку.; Two is company , but three is none - *Два – это компания, но три – это ничего Следующая группа пословиц, связанных с гостеприимством, это пословицы о пьянстве и брани. Мы выделяем эту черту как часть культуры общения народа. Русские о пьянстве : Чарка ума прибавит ума; Человека хлеб живит, а вино крепит; Либо три пей, либо трижды три; Конечно есть и пословицы в кот о- рых пьянство осуждает c я: Ерофеич часом дружок, а другим – вражок; Пь я- ный скаче т, а проснувшись плачет; Водка не лечит, а калечит; Не то чтобы пить, а с добрыми людьми посидеть (побеседовать) (то есть в пословице пьянство и осуждается, и оправдывается одновременно); Отмечается и максимализм русской души: одну выпьешь - боишься, другую выпьешь – боишься, а как третью выпиши – уж и не боишься; Что касается английских пословиц, они откровенно осуждают пьянство в н а- мёках и советах по этому поводу: Drunken days have all their tomorrows - *Дни выпивки все имеют свои завтра (последствия); Eat at pleasure , drink by measure - *Ешь с удовольствием, а пей в меру; Drunkenness reveals what soberness co n- ceal - *Пьянство обнажает то, что скрывает трезвость = Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. 8. Интересно проследить и различия в улаживан ие спорных ситуаций: Русская брань находит отражение в пословицах: Красна брань дракою; Не выругавшись дела не сделаешь; Брань в боку не болит. Все иностранцы, отм е- чая разговорчивость (болтливость) русских во всякого рода застольях, замеч а- ют, что часто к н им добавляется и драка , как решение проблем: Не всё горлом, ино и руками; Чем ругаться, лучше собраться, да подраться: Поругаться – душу отвести, подраться – сердце повыветрить; Есть, конечно пословицы, в которых драка осуждается: Языком как хочешь, а рук ам воли не давай, - но ей тут же находится объяснение: Не прямота бранится, а задор. Русские не д о- пускают компромиссы : Недруг поддакивает, а друг спорит. Англичане же насчёт того, как уладить какое - либо противоречие, предлагают компромисс : A lean compromise is better than a fat lawsuit - * Тощий (плохой ко м- промисс лучше, чем толстое судебное дело; и нет ни одной пословицы, приз ы- вающей подраться, чтобы найти истину, как порой советуют это русские. Более того, они предостерегают : Hard words break no bo nes – *Тяжёлые слова не ломают костей; If you swear you catch no fish - *Если ты бранишься, ты не поймаешь рыбы . Манеры и вежливость : Манеры включают в себя и внешность, и одежду, и поведение: A good face is a of recommendation - *Хорошее лицо – это письмо с рекомендацией The face is the index of the heart ( mind ) - *Лицо – это индекс (показатель) сердца (разума); (но есть и компромисс): Face may hide a foul heart - *Лицо может спрятать лживое сердце; The style is the man - *Сти ль – это человек; Fine feathers make fine birds - *Красивые перья делают красивых птиц; Clothes makes the man - *Одежда делает человека; It ’ s not the gay coat that makes the gentleman - *Не яркое пальто делает джентльмена (имеется ввиду, что нее платье, а манеры) ≈ По платью встречают, по уму провожают. Английские манеры – это ещё и выдержанность характера: Forbearance is no acquaintance - *Временно смириться – не значит покориться; Sometimes the best gain is to lose – Ино гда стоит поступиться немногим ради многого. Очень ценится и тактичность: An ounce of discretion is worth a pound of wit - *Капля такта дороже потоков (фунтов) острословия . Вежливость : A bargain is a bargain - *Сделка есть сделка ≈ Долг платежом красен; Punctuality is the politeness of kings - *Пунктуальность – вежливость королей; Civility ( politeness ) costs nothing - *Вежливость ничего не стоит = Вежливость ничего не стоит, но приносит много; A civil denied is better than a rude grand - *Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. В русской коммуникативной культуре не принято долго и развернуто изв и- няться (как, например, в Англии), формы вежливости в русском общении – кратки. Вежливость в России преимущественно понимается, как отсутств ие грубости, некультурности : От учтивых слов язык не отсохнет; Встречай не с лестью, а с честью; Доброе слово сказать – посошок в руки дать; Своего спасибо не жалей, а чужого не жди. Сюда же можно отнести и пословицы, касающиеся критики собеседника конечно , у нас нет учтивых выражений на каждый случай, но: Без рассуждения не твори осуждения; Чужого не хай, св о- его не хвали. Русская противоречивость, вещая, что « Великое слово – спасибо », добавляет: Скажешь спасибо – так ладно, а нет – и так хорошо; Из спасиб о шубы не с о- шьёшь; 10. Немаловажную роль в общении занимает юмор . В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках: « Смех без причины – признак дурачины» , логику которой не могут понять люди с западным мышл е- нием (у русских наблюдает ся нечеткое различие между улыбкой и смехом).В русском фольклоре - массе поговорок и пословиц подчёркивающих «двойс т- венность» юмора: Шутка до добра не доводит; И смех наводит на грех; И смех, и грех; Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним; Шути, да огля д ы- вайся; Кто шуток не разумеет, с тем не шути; Набьет улыбка оскалину. Юмор русских пословиц – и в их построении, они – ироничны по своей сути. Например: Что чёрт в болоте сидит? Смолоду привык; Пошёл завтра, а п о- пал вчера . Чувство юмора англичане ценят к ак первостепенное достоинство человеч е- ского характера : Many a true words is spoken in a jest - *Много правдивых слов говорится в шутке He is not laughed at that , laughs at himself first - *Не смею т- ся над тем, кто смеется над собой сначала; H е laughs best who laughs last - *Смеётся лучше тот, кто смеётся последним = Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Подведя итоги сопоставительного анализа общего и особенного в русской и английской культурах общения и пословиц их отражающих, стоит подчеркнуть следую щие вещи: 1) русский коммуникативный идеал – это стереотип представлений об ид е- альном собеседнике, присутствующий в коммуникативном сознании народа, может быть представлено следующими чертами: красноречие, гостеприимство, юмор, общительность, максимализм в о всем, эмоциональность речи, стремл е- ние к неформальному общению, простота в общении, спор «до победы», прот и- воречивость характера и др. Под стать русскому менталитету и народные пословицы, в которых отраж а- ются «правила» (русские принципы общения с трудом можно назвать правил а- ми, поскольку они лишь «заявляют» о том или ином принципе вовсе не приз ы- вая его соблюдать: с этим связана противоречивость выводов, отражающих одно и тоже явление): они всегда эмоциональны, оригинальны и, по сути, и по форме их постро ения; очень красноречивы и откровенны по содержанию; часто имеет стихотворный ритм ; они не намекают, но порой сообщают о возможных последствиях, (иногда в форме наблюдения), делая неожиданные выводы ; в них преобладают простые слова и выражения неформальной лексики ; показ ы- вают размах русской души ; большая доля юмора, иронии в сути и в построении самих пословиц; 2) Для английского коммуникативного поведени я характерны такие дом и- нантные особенности, как светскость общения низкий уровень громкости, н е- многосло вие, высокий уровень самоконтроля в общении, эмоциональная сде р- жанность, высокий уровень бытовой вежливости, некатегоричность общения (англичане не любят высказываться определенно, не любят говорить «да» и «нет»), антиконфликтная ориентация общения, больша я роль письменного о б- щения и др. Английские пословицы как отражение коммуникативной культуры – пре д- ставляют собой констатацию того или иного правила общения, которое нео б- ходимо соблюдать; они выдержаны по стилю и по содержанию, часто неэм о- циональны ; язык п ословиц – чаще всего официален, вежлив ; часто пословицы намекают на возможные последствия, предрекая результат, но не делая прямых выводов ; иногда вывод делается, но в форме правила; часто пословицы – кра т- ки (но ёмки); они – некатегоричны , не обвиняют и не осуждают, а лишь ко н- статируют факт или явление. Общее в культуре общения английского и русского народов – это отношение к традициям и отношение к этическим нормам общения; кроме того, и ру с- ские, и англичане относятся к проблемам с юмором . Всё это отражено в н а- родных пословицах и поговорках. В.И.Даль писал: «В пословицах можно различить одежду внутреннюю и внешнюю; первая относится к риторике, вторая до грамматики… Грамматика не только могла бы, но и должна бы многому научиться у пословиц» 9, с.19.Частое непонимание нами пословиц основано на незнании нами языка, тех простых, сильных и кратких оборотов речи, которые постепенно утрачиваются и вытесняются из письменного языка. В.И. Даль в предисловии к своему дву х- томнику пословиц отмечал, что знание подобных оборотов в речи необходимо «чтобы сблизить его, для большей сподручности переводов, с языками запа д- ными. Кто бы взялся рассмотреть пословицы и поговорки в этом отношении, тот написал бы претолстенную и преполезную книгу» 9,с.17. Список использованной ли тературы 1. Английский анекдот как отражение национальной культуры //Английский язык, Приложение к газете « Первое сентября»),2004. – №13 – с.30 - 31. 2. Вартанян Э. Путешествие в слово. – М., Сов. Россия, 1975. – 189 с. 3. Колпакчи М. А. Дружеские встречи с английским языком. – СПб.: Издател ь- ский Дом «Ковус», МП «Книжный Дом», 1993. – 384 с. 4. Костомаров Н.И. Домашняя жизнь и нравы великорусского народа. - М., Экономика, 1993. – 399 с. 5. Круглов Ю.Т. Русские народные загадки, пословицы и поговорки. - М., Пр о- свещение, 1999. – 336 с. 6. Кунин А.В. Англо - русский фразеологический словарь. – М., Русский язык, 1984. – 944с. 7. Овчинников В.В. Сакура и дуб. - М., Сов. Россия, 1983 – 432 с. 8. Пьецух В. Сравнительные комментарии к пословицам русского народа // О к- тябрь 2002. – №8 – с. 126 - 145. 9. Пословицы и поговорки русского народа, Сборник В. Даля: в 2 т. – СПб.: ‮Литера , ‮Виан , 1997 – 416с. 10. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. – 250 с. 11. Стернин И.А. Законы общения. Воронеж 1997 . – 35 с. 12. Стернин И.А. Русские пословицы и поговорки об общении. Воронеж. – 35 с. 13. Терещенко Л.В. Быт русского народа, ч. I . Русская книга, 1997. – 288 с. 14. Шкатова Л.А. Как слово отзовется. Челябинск, Южно – Уральское изд а- тельство, 1986. 15. Эконо макис Э. Какие мы разные. СПб, Каро, 2001. – 224 с.

Приложенные файлы

  • pdf file4
    Размер файла: 575 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий