Использование идиом на уроках английского языка
В данной статье рассматривается значение идиом в обучении английскому языку, предлагаются задания для лучшего освоения идиом, перечислены сайты, которые помогут учителю в работе с идиомами.
В Современном толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова дано следующее определение идиомы: «Идиома ( греч. idioma – своеобразное выражение) – оборот речи, не передаваемый дословно на другой язык.» [1] Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые встречаются в литературе, газетах, повседневной речи. Их более 15 000.
Почему важно изучать идиомы?
Во-первых, идиомы отражают культуру и быт народа, его богатый исторический опыт, ментальность носителей языка.
Во-вторых, идиомы делают нашу речь более выразительной, эмоциональной, они придают колорит нашей речи, делают язык живым.
В-третьих, идиомы обогащают нашу речь, придают ей неповторимое своеобразие. И наконец, они приближают нашу речь к речи носителя языка. Кроме того идиомы способствуют развитию функциональной грамотности и развивают языковую догадку.
Все идиомы можно разделить на две группы: те, которые имеют точное или приблизительное соответствие в родном языке, и те, которые не имеют соответствия, то есть, их значение необходимо объяснять. К первой группе можно отнести следующие английские идиомы:
take the bull by the horns – взять быка за рога (полное совпадение в русском и английском языке);
compare apples and oranges (букв. – «сравнивать яблоки с апельсинами») – сравнивать Божий дар с яичницей.
Такие идиомы запомнить легко, так как можно провести параллель между родным и изучаемым языком.
К другой группе относятся идиомы, не имеющие соответствия в родном языке. Их нельзя перевести дословно. Они имеют метафорическое значение. Это значит, что «значение идиоматического выражения не может быть передано значением отдельных слов, в него входящих». [2] Даже если известны значения каждого слова и понятна грамматическая конструкция, смысл фразы, может остаться совершенно непонятным. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (букв. - «нет места, чтобы кошку качать») переводится как «яблоку негде упасть»; или «have a bee in one’s bonnet» (букв. - «иметь пчелу в шляпке») означает «помешаться на чем-либо».
Для лучшего запоминания идиом следует найти соответствие в родном языке, обратить внимание на отличия и выучить выражение целиком. Если соответствия нет, то необходимо выучить выражение в определенном контексте.
УМК «Spotlight» содержит необходимый материал для работы с идиомами. Уже в учебнике за 7 класс вводятсяпервые идиомы: as cool as a cucumber, too many cooks spoil the broth, crying over spilt milk, a couch potato. [3] Все эти идиомы относятся ко второй группе. Их необходимо заучить в контексте. Введя идиомы на уроке, закрепив их в упражнениях, учащиеся получают домашнее задание: составить ситуации, в которых можно употребить данные фразеологизмы, и проиллюстрировать рисунком.
Основные идиомы в УМК «Spotlight» вводятся в 9-11 классах. Они подобраны по темам. Например, 9 класс, тема «Art and Literature»: вводятся идиомы по теме «Развлечения»:
in the spotlight – быть в центре внимания;
it takes two to tango – быть ответственным;
run the show – нужно участие и другой стороны;
face the music – держать ответ.
Работу с идиомами надо проводить регулярно. Можно предложить следующие задания, связанные с закреплением идиом.
Give the Russian equivalents of the following idioms:
In the spotlightнужно участие и другой стороны
It takes two to tango
быть в центре внимания
Run the show
быть ответственным
Face the musicдержать ответ
Match the following idioms with their definitions:
Face the music
To be in the centre of attention
Run the show
Accept the negative consequences
It takes two to tango
Be responsible / make all the decisions
In the spotlight
Two people are responsible
Match the beginning of the idioms with their endings:
Face
spotlightRun
two to tango
It takes
the music
In the
the showFinish the sentences below using the idioms.
I’m not looking forward to taking part in the concert tomorrow. I really hate ….
Don’t worry about the acting club meeting, while you are away, mike is capable of …
The argument Ann and I had wasn’t all my fault , …
You can’t ignore the problem, you will have to…
Помимо таких упражнений можно предложить и тесты со множественным выбором, и учебные кроссворды (составленные, например, при помощи программы EclipseCrossword ), и работу в парах (одному учащемуся дают карточку с идиомой и её объяснением и переводом на русский язык. Другому учащемуся дают карточку с идиомой, но без перевода. Задача: первый ученик должен объяснить идиому, другой ученик должен её понять, задавая наводящие вопросы).Ребята с удовольствием делают творческие задания, связанные с идиомами.
В интернете есть много сайтов, на которых представлены идиомы и которые могут помочь учителю в работе с ними:
http://www.english.language.ru/guide/idioms.htmlhttp://www.native-english.ruhttp://wwwanglais.ru/idiomyhttp://online-language.org/article/english-section/217-learning-idioms