Чтение на иностранном языке, как самостоятельный вид речевой деятельности


ЧТЕНИЕ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности человека и обеспечивает в ней одну из форм вербального общения. Чтение всегда целенаправленно: оно направлено на извлечение информации. Целью чтения, его результатом является понимание, и ожидаемый результат определяет и количество извлекаемой из текста информации и характер её переработки.
При изучении иностранного языка чтению литературы на изучаемом языке уделяют огромное внимание, так как оно способствует развитию устной речи, обогащает словарный запас, развивает аналитическое мышление. Чтобы чтение было увлекательным и развивающим речевые навыки, необходимо проводить работу над текстом, как перед чтением текста, так и после него, чтобы помочь студентам понять текст и активизировать новые языковые явления. Следовательно, преподавателю необходимо уметь составлять различные упражнения по работе с текстами.
Именно благодаря чтению происходит передача и присвоение опыта в самых разнообразных областях человеческой деятельности. Здесь особая роль отводится результату чтения, то есть самой информации. Но и сам процесс чтения, предполагающий анализ, синтез, прогнозирование выполняет важную образовательную роль. Главным отличием обучения чтению на родном языке от чтения на иностранном языке заключается в том, что на родном языке чтение развивается на основе устной речи, при обучении чтению на иностранном языке происходит с точностью наоборот. Зачастую обучаемый начинает развивать умения устной речи на основе знаний (языковых и грамматических конструкций, лексики), полученных из текстов.
Большое количество информации, заключенной в текстах, предназначенных для чтения по специальности, побуждает к выработке гибкого подхода к чтению, это значит, что необходимо развивать способность извлекать информацию с разной степенью глубины и полноты.
Существует много различных классификаций видов чтения. В основу каждой из них положены разные принципы. Так, одни авторы разделяют чтение на виды по психологическим особенностям их восприятия: переводное – беспереводное, аналитическое – синтетическое; другие авторы – по условиям их выполнения: самостоятельное или несамостоятельное, подготовленное – неподготовленное; по обилию прочитываемого: экстенсивное – интенсивное и др. В настоящее время получила распространение классификация чтения, предложенная С.К. Фоломкиной, на изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое.
При работе со специальными текстами мы имеем дело, в основном, с изучающим чтением.
Предварительный этап работы преподавателя с текстом заключается в подборе доступного текста, а если потребуется, то и его адаптация. При определении языковой доступности текста необходимо руководствоваться его лексическими и грамматическими характеристиками. Преподавателю необходимо проанализировать текст и выявить лексические или грамматические трудности и снять их на дотекстовом этапе, т.е. ещё до работы над текстом.
Более подробно рассмотрим этапы работы над текстом. В традиционной методике обычно выделяются 3 этапа работы над любым текстом: дотекстовый этап, текстовый этап и послетекстовый этап. Очевидно, что послетекстовый этап будет присутствовать в том случае, когда текст рассматривается не столько как средство формирования умений читать, сколько для развития продуктивных умений в устной или письменной речи, а проще говоря, умений говорить и писать на иностранном языке.
Рассмотрим примеры упражнений на каждом этапе работы с текстом.
Дотекстовый этап:
Найти, выписать и перевести предложения с определенными словами;
Найти пары: слово и его дефиница. Учащимся даны 2 колонки, их задача соединить пары стрелочками;
Выбрать антоним слова из предлагаемых;
Выбрать синоним слова из предлагаемой группы;
Объяснить слово или фразу, не переводя ее;
Работа с предлогами;
Выписать и перевести предложения с определенной грамматической структурой: пассивным залогом, инфинитивом, косвенной речью и т.д.;
Составить предложения с определенными словами, чтобы стало ясным их значение.
Текстовый этап:
Чтение и перевод текста – три режима: чтение может быть вслух с эталоном, чтение вслух без эталона, но с подготовкой по времени, чтение без эталона и без предварительной подготовки.
Послетекстовый этап:
Озаглавить главные смысловые части текста;
Найти (выписать) предложения, выражающие главную мысль отдельных частей текста;
Найти (выписать) предложения, подтверждающие или отрицающие определенное мнение;
Продолжить (окончить) рассказ одной-двумя фразами на иностранном языке;
Ответить на вопросы, ответы на которые можно найти в тексте;
Согласиться или не согласиться с высказываниями в соответствии с содержанием;
Учитель называет 2—3 предложения. Нужно выбрать утверждение, соответствующее содержанию, и повторить его;
Пересказать текст, сокращая его и выбирая главное. Возможен пересказ по плану или по ключевым словам;
Написать вопросы, ответы на которые послужат пересказом текста;
Составить план текста и т. д.
Проделав данную работу, можно сделать следующий вывод:
чтение – не только средство обучения языку, но и самостоятельный вид речевой деятельности. Поэтому нельзя его подчинять устной речи, нужно отдельно учить пониманию текста, не превращая чтение в банальный перевод.

Приложенные файлы

  • docx file1.doc
    Размер файла: 17 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий