Внеклассное мероприятие по немецкому языку «Литературная гостиная»

Внеклассное мероприятие
«Литературная гостиная»

Цели и задачи:
Расширить и углубить представления учащихся о русской, немецкой и английской поэзии, используя стихи и песни на иностранных языках;
Воспитывать интерес к поэзии и другим видам искусства;
Формировать умения анализировать, сравнивать, обобщать, высказывать свою точку зрения.

Шиллер 1759-1805гг.
Немецкий поэт 18 века.
Русский критик В.Г.Белинский назвал его «благородным адвокатом человечества», потому что Шиллер был великим гуманистом, мечтательным, романтичным, с огромной верой в силу добра и красоты.
Шиллера в России читали Пушкин, Пущин, декабристы. Всемирной известностью пользовались его баллады: «Кубок», «Перчатка», «Ивиковы журавли».
В балладе «Перчатка» бездушная красавица ради тщеславного желания посылает на явную гибель преданного ей рыцаря.

(звучит баллада на немецком языке)

Перевод баллады сделал М. Ю. Лермонтов.

(звучит текст на русском языке)


Другой крупный немецкий поэт Гёте 1749-1832гг.

Лирика Гёте жизнерадостна, жизнелюбива.
Человек и природа – вот два главных героя его поэзии.
Наиболее известное стихотворение «Ночная песня странника».
(звучит стихотворение)
Гениальный перевод этого стихотворения сделал М.Ю.Лермонтов.
(На экране текст, звучит стихотворение)
К Гёте тянулись начинающие поэты. В 1824 году состоялась встреча юного Гейне с престарелым Гёте, а вскоре имя Гейне стало известно всему миру.


Генрих Гейне (1797 - 1856)
(На экране Гейне)
Сейчас вашему вниманию предлагается заслушать стихотворение Гейне «Ein Fichten
·baum steht einsam»
(звучит стихотворение на немецком языке)
Перевод этого стихотворения сделан Лермонтовым и Тютчевым.

(2 стихотворения на русском языке на экране, ззучат).

Вопрос: Чей перевод ближе к оригиналу и почему?
(в немецком языке сосна - м. р., стихотворение Лермонтова о трагедии одиночества, а у Гейне о разлуке влюблённых. Перевод Тютчева ближе к оригиналу.)

Томас Мур (1803-1873).
Английский писатель Томас Мур написал стихотворение «Those Evening Bells».
(звучит на английском языке)
Перевод этого стихотворения сделал поэт Иван Козлов. Стихотворение положено на музыку, сейчас прозвучит песня «Вечерний звон».
(звучит песня в исполнении Надежды Кадышевой)


Рефлексия.
Подумайте, какие переживания, чувства выражали в своих произведениях Шиллер, Гёте, Лермонтов, Тютчев, Мур, Козлов?
Мы, современные люди, переживаем такие чувства: любовь, одиночество, высокомерие, обида человеческого достоинства, храбрость?
Какие чувства вы испытали в нашей литературной гостиной?
Это произошло благодаря стихам каких поэтов?
HYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

  • doc file06.doc
    литературная гостиная
    Размер файла: 475 kB Загрузок: 3

Добавить комментарий