МБОУ Сявская средняя общеобразовательная школа
Исследовательский проект
Тема: «Ох, уж эти идиомы!»
Тип проекта: групповой, исследовательский.
Учебный предмет: английский язык
Авторы проекта:
Благовесникова Ксения
Голубева Валерия
учащиеся 7 класса
МБОУ Сявской СОШ
Руководитель проекта:
Рябкова Ирина Юрьевна
учитель английского языка
2014 год.
Содержание:
стр.
1. Пояснительная записка 3-4
2. Теоретическая часть: 2.1. Понятие идиомы, ее образование 4-5
2.2. Значение английских идиом: 2.2.1. Идиомы с частями тела 5-9
2.2.2. Идиомы о животных 9-13
2.2.3. Идиомы с названиями цветов палитры 13-20
2.2.4. Цветочные идиомы 21-22
2.2.5. Идиомы о школе и учебе 22-24
3. Практическая часть: 3.1. Исследование понимания английских идиом учащимися 25
3.2. Результаты анкетирования 25-27
4. Разработка пособия «Английские идиомы» 28-29
5. Заключение 29-30
6. Литература 30
7. Приложения 31-44
Пояснительная записка
Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском более 15,000; профессора изучают эти замечательные обороты речи, а изучающие английский язык корпят над ними, пытаясь запомнить их форму и значение.
Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим. Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке.
Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.
Цель: познакомиться с историей происхождения и видами английских идиом, дать возможность другим учащимся, изучающим английский язык, углубить свои знания по предмету.
Задачи:
Найти и изучить материал о происхождении английских идиом.
Обобщить и систематизировать различные виды идиом.
Составить анкеты и провести опрос учащихся школы с целью выявления их знаний об английских идиомах.
Сделать выводы о необходимости изучения идиом.
Разработать пособие для учителя и учащихся в кабинет английского языка.
Объект исследования – английский язык.
Предмет исследования - идиомы.
Гипотеза исследования: Мы считаем, что речь современного хорошо-образованного человека, владеющего английским языком, невозможно представить без использования в речи и понимания английских идиом.
Методы исследования: поиск информации, систематизация информации, опрос, анализ полученных результатов, разработка пособия.
Идиомы имеют огромное практическое значение. В настоящее время английский язык является официальным и рабочим языком ООН, а также занимает третье место в мире по числу владеющих данным языком. Поэтому знание происхождения и значения английских идиом облегчает изучение и понимание английского языка русскими людьми.
Тип проекта: групповой, исследовательский, среднесрочный.
Ожидаемый результат:
Узнаем новую информацию, расширим кругозор.
Проанализируем владение учащимися изученной информацией.
Разработаем пособие в помощь изучающим английский язык.
План исследования:
Поиск информации в различных источниках.
Систематизация всего материала по категориям.
Анкетирование учащихся школы.
Анализ результатов анкетирования.
Разработка пособия.
2. Теоретическая часть.
2.1. Понятие идиомы, её образование.
Идиомы присутствуют во многих языках, в том числе и в английском. Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие».Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение.
Пример идиомы из русского языка: Работать спустя рукава, т.е. работать плохо.
Пример устойчивого выражения из английского языка: To see red - увидеть красное, т.е. разгневаться.
Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный.
Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы ни были истории их происхождения, мы посмотрим на идиомы другими глазами, и они не покажутся больше сложными или непонятным
2.2. Значение английских идиом.
В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют части тела, животные, цвета палитры, цветы и забавные идиоматические выражения, связанные со школой и учёбой, рассмотрели их значения на русском языке. Всего было рассмотрено около 100 идиом и выражений. И сейчас хотим представить вашему вниманию наиболее, на наш взгляд, интересные.
2.2.1.Идиомы о частях тела.
Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.
1.Give / get the cold shoulder.
Дословный перевод: холодное плечо.
Для того чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.
Значение: холодно, безразлично отнестись.
Например: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.
Перевод: Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.
2. To live from hand to mouth.
Дословный перевод: жить от руки до рта.
Значение: еле сводить концы с концами; жить впроголодь.
Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.
Например: They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming.
Перевод: Они жили впроголодь, не зная, когда в следующий раз смогут поесть.
3.Let your hair down.
Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть.
Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.
Думаю, что эта идиома особенно близка будет девушкам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.
Например: I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now.
Перевод: У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.
4.Wear one’s heart on one’s sleeve.
Дословный перевод: носить сердце на рукаве.
Значение: не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.
Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.
Например:She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve.
Перевод: Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.
5.To bad mouth/ bad mouth.
Дословный перевод: плохой рот.
Значение: оскорбить, унизить.
На американском жаргоне означает «оскорбить унизить кого-либо; осадить кого-либо или очернить, опорочить кого-либо или что-либо» Английский эквивалент – to rubbish. Это выражение заимствовано из сленга выходцев Африки и стран Карибского бассейна и обозначает заклинание, проклятие.
Например:He was her bitter enemy and never missed a chance to bad – mouth her. – Он был ее злейшим врагом и никогда не упускал возможности сделать гадость, унизить ее.
6.All fingers and thumbs.
Дословный перевод: все мои пальцы большие.
Значение: неловкий неуклюжий (в русском языке – руки как крюки).
Человек не может координировать свои движения из-за сильного возбуждения или стресса.
Например: When the time came to open the Christmas presents Peter couldn’t unwrap his fast enough. He was all his fingers and thumbs.
Перевод: Когда пришло время открывать Рождественские подарки, Питер не смог быстро раскрыть свой. Он был неуклюж.
7.Apple of someone’s eye.
Дословный перевод: зрачок.
Значение: что-то ценное, дорогое.
Зрачок или «зеница ока». Ученика-любимца в школе называли the apple (яблоко). Позже слово вошло в выражение apple of someone’s eye – зрачок, лишиться которого означало ослепнуть. Это выражение часто употребляется при утрате чего-либо ценного, дорогого.
Например: Maxim was the apple of his mother’s eye.
Перевод: Мама души не чаяла в Максиме.
8.To cross one’s fingers.
Дословный перевод: скрестить пальцы.
Значение: «болеть» переживать за кого-либо (в русском языке « Держать кулачки»).
Это выражение означает перекрещивание среднего пальца с указательным. Человек, скрещивая пальцы подобным образом, образует ими подобие креста, который отвращает зло. Мы часто держим пальцы скрещенными перед экзаменом или перед важным событием.
Например: Good luck tomorrow! I’ll be keeping my fingers crossed for you.– Удачи тебе завтра! Я скрещу пальцы на счастье.
Есть такое простое английское выражение:
9. To pull someone’s leg . Означает оно не тянуть чью-либо ногу, как можно было бы подумать, а подшучивать над кем-либо, морочить голову. Обманывать, в общем-то, но безобидно обманывать.
Например: You didn’t mean it, did you, when you said that you had a phone call this morning from the prime Minister? You were just pulling my leg, weren’t you? - Ты, конечно, разыгрывал меня, когда сказал, что тебе сегодня утром позвонил премьер-министр? Ты морочил мне голову, да? Или: Don’t believe him. He’s just pulling your leg. – Не верь ему. Он просто морочит тебе голову.
Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.
Вот такой вот непритязательный английский юмор.
2.2.2. Идиомы о животных.
Множество оригинальных английских идиом связано с животными. Дословный перевод этих выражений нас только запутает, поэтому необходимо запоминать целые выражения.
1.It’s raining cats and dogs.
Дословный перевод: дождь из кошек и собак.
Значение: лить как из ведра.
Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.
Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.
Перевод: Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.
2. А сock-and-bull story.
Дословный перевод: история курицы и быка.
Значение: неправдоподобная история.
Когда вы слышите « а cock-and-bullstory», это совсем не значит, что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.
Например: It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
Перевод: Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
3.А dead duck.
Дословный перевод: мертвая утка.
Значение: напрасное дело.
Если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело».
Например: Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
Перевод: Даже не трать свое время, это дохлое дело.
4. Rabbit’s foot.
Дословный перевод: заячья лапка.
Значение: талисман на удачу.
Не пугайтесь, если кто-нибудь обещал Вам подарить на день Рождения “rabbit’s foot”.Это значит, что Ваш друг лишь хочет Вам выбрать талисман на удачу.
Например: Do you possess something that is a rabbit’s foot for you?
Перевод: У вас есть что-нибудь, что является для Вас талисманом?
5. Monkey’s business.
Дословный перевод: мартышкин бизнес.
Значение: глупая выходка чудачество.
Не стоит искать определение “monkey`s business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество, глупую выходку.
Например: Stop doing monkey`s business and start your homework!
Перевод: Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
6. Тo fox.
Дословный перевод: лиса
Значение: хитрить, обманывать, обводить вокруг пальца, сбивать с толка.
Например: If we go round the back, that’ll fox them.
Перевод: Если мы пройдём через парадную дверь, это собьёт их с толка.
7. Foxed
Термин, используемый в букинистической торговле с 1840-х годов в значении «испорченный пятнами»(обычно красно-коричневыми или коричнево-желтыми, т.е. цветом меха лисы).Сейчас это слово обозначает невысокое качество чего-либо.
8. «The Cat’s Out of the Bag»
Дословный перевод: достать кошку из мешка
Значение: тайна раскрыта.
Самая распространенная и забавная теория происхождения этой идиомы заключается в следующем. В средние века на английских рынках существовал хитрый прием по одурачиванию наивных покупателей. Когда жители приходили на рынок чтобы купить домашний скот, после того, как покупатель выбирал и расплачивался за животное, продавец должен был упаковать живую тварь в мешок и передать покупателю, что бы тот забрал ее домой. Согласно теории о происхождении идиомы, менее честные торговцы иногда могли сложить в мешок кошку вместо поросенка. И если случалось, что клиент проверял содержимое мешка, то из мешка появлялась кошка, что соответствует дословному переводу идиомы: «The Cat’s Out of the Bag» .
9. «Sick as a Dog»
Дословный перевод: больной как собака
Значение: означает, что человек сильно болеет, и его болезнь, как правило, сопровождается тошнотой или рвотой. Этимологи утверждают что, эта фраза возникла более 300 лет назад и имеет простое происхождение. Почти все собаки любят питаться всем тем, что смогут подобрать на улице. Эта еда или другие предметы, в которых они любят копаться, грызть и глодать могут оказаться заразными, несъедобными или ядовитыми и вызвать серьезное недомогание, тошноту и рвоту у собак. Те, кто когда-либо держал у себя дома собаку, поймут, о чем идет речь.
10. «There’s No Room to Swing a Cat»
Дословный перевод: Негде кошкой замахнуться
Значение: означает, сильно стесненное, переполненное людьми место. Некоторые люди полагают, что выражение появилось благодаря девятихвостой плети (the cat-o’-nine-tails), которую называют «Кошкой». Эта плеть получила широкую известность из-за применения в королевском флоте. Людей в наказание высекали на палубе корабля, потому что в каютах не было достаточно места для замаха этой плетью. Многие скептически относятся к этой теории. Поскольку первое письменное упоминание фразы «There’s No Room to Swing a Cat» появилось в 1665 году в книге Ричарда Кефала (Richard Kephale) «Медела Пестилентия» (Medela Pestilentiae), тогда как термин «Девятихвостая плеть» (the cat-o’-nine-tails) первый раз упоминался в пьесе «Любовь ради любви» Уильяма Конгрева (William Congreve), премьера которой состоялась в 1695 году. Хотя этот довод не является категорическим свидетельством против данной теории, поскольку название этой плети могло использоваться устно в разговорах, до того как оно попало в письменные источники, так же как и то, что название этой плети могло упоминаться в какой-нибудь более ранней работе, которая была утеряна и не дошла до наших дней. Есть другая теория происхождения этой идиомы, которая ссылается на обычную кошку, так как в прошлом многие люди не были так снисходительны к животным, как это наблюдается сегодня.
11. «It’s gone to the Dogs»
Дословный перевод: Отправили к собакам
Значение: означает, что ситуация ухудшилась. Эта фраза, возможно, появилась благодаря обычаю отдавать собакам объедки со стола. Сегодня многие хозяева с радостью могут отдать своей собаке большой кусок великолепного мяса со стола, но во времена средневековья собаки обычно получали объеденные кости или куски пищи, которые больше никто не хотел есть. И иногда бедных людей можно было заметить, копающимися в пищевых отходах вместе с собаками. Другая теория утверждает, что эта идиома пришла из древнего Китая. Там было принято держать собак за пределами городской стены. Когда преступники или асоциальные личности изгонялись из города, они вынуждены были жить среди собак.
12. «Cat Got Your Tongue? »
Дословный перевод: Кошка отняла язык?
Значение: означает «Почему так тихо?». По одной версии происхождение идиомы следующее: в одной философской школе для наказания использовали девятихвостую плеть, называемую «Кошка». И тот, кого собирались высечь, в страхе безмолвствовал. Есть более ужасная теория, которая указывает на древний ближневосточный обычай, по которому у лжеца отрезали язык и скармливали его кошкам. Однако исследователи словесности утверждают, что это относительно новый термин, который стал упоминаться в письменных источниках с 1911 года и что он не имеет какого-либо логического основания.
13.«The Dog Days of Summer»
Дословный перевод: Летние собачьи дни
Значение: означает самые жаркие и невыносимые дни лета. Эта идиома имеет совершенно четкое происхождение, которое связано со звездами на ночном небе. Среди звезд северного полушария находится созвездие «Большого пса» (Canis Major). Одной из его звезд является «Сириус», которую часто называют «звездой собаки». Сириус – самая яркая звезда на ночном небе. Лучше всего ее видно зимой. А в разгар лета она появляется на небе в ранние утренние часы. Во времена древнего Рима считалось, что эта звезда приносит дополнительный жар на Землю. И римляне назвали период нахождения звезды «Сириус» на утреннем небе «Днями собаки» («Dog Days»).
2.2.3. Идиомы цветов палитры.
Очень интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание
1. White–белый.
White coffee, white tea.
Дословный перевод: белый кофе, белый чай.
На самом деле, означает чай, кофе с молоком.
Например: I prefer to drink white coffee in the morning.
Перевод: Я предпочитаю пить по утрам кофе с молоком.
A white lie.
Дословный перевод: белая ложь.
Значение: ложь во спасение.
Например: I know it was white lie.
Перевод: Я знаю, это была ложь во спасение.
White elephant.
Дословный перевод: белый слон
Значение: дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение.Это выражение пришло из Индии, где белых слонов традиционно не использовали для работы, зато затрат на содержание они требовали немалых.
To show a white feather.
Дословный перевод: показать белое перо.
Значение: показать страх, струсить.Например: Young soldier showed a white feather.
Перевод: Молодой солдат струсил.
2. Black – черный.
Что такое black look – черный взгляд? Представьте себе, в какой ситуации вы одарите кого-то «черным взглядом». По-русски мы скажем мрачный, угрожающий взгляд.
Дословный перевод: чёрный взгляд.
Значение: мрачный, угрожающий взгляд.
Например: She has black look. Перевод: У нее мрачный взгляд.
Кто такая a black sheep – черная овца? Мы говорим паршивая овца, имея в виду плохого человека.
Дословный перевод: чёрная овца.
Значение: плохой человек.
Например: I feel myself a black sheep.
Перевод: Я чувствую себя плохим человеком.
To be in the black
Дословный перевод – быть в черном
Значение: быть в плюсе, не иметь долгов
Быть записанным черными чернилами в старинных бухгалтерских книгах означало, что баланс положительный, убытков нет.
Например: From the very beginning our company was in the black.
Перевод: С самого начала наша компания была прибыльной.
3. Red – красный.
To be in the red
Дословный перевод – быть в красном
Значение – быть в затруднительном финансовом положении
Например: Being in the red I had to put off the purchase of a car.
Перевод: мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.
Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the black стало ассоциироваться с хорошим финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the red означало противоположное.
Одна из наиболее употребительных идиом – to see red.
Дословный перевод: увидеть красное, что же это может значить?
Значение: считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.
Например: It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people.
Перевод: Это заставляет меня реально рассердиться, если я вижу срубленные людьми деревья.
To put out the red carpet.
Дословный перевод: расстелить красную ковровую дорожку. Пожалуй, эта идиома окажется знакомой современным школьникам, которые любят смотреть биографии богатых и знаменитых людей, которые обычно позируют именно на красной дорожке.
Значение: данное выражение используется и в переносном смысле. Например, если ученик стал победителем олимпиады, учитель может шутливо предложить «To put out the red carpet». Студент, едущий к родителям на каникулы, также может использовать эту фразу. В таких ситуациях идиома означает приветствовать.
А red letter day.
Дословный перевод: красный день.
Значение красного цвета для европейцев двойственно — это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря — это не только реалия Советской эпохи. Происхождение этой идиомы пришло из календарей.
Значение: красный день календаря, праздник.
Например: It's a red letter day tomorrow in the company. It's our fiftieth birthday!
Перевод: Завтра красный день календаря в нашей компании. Наш пятидесятый день рождения!
Red tape — бюрократизм, волокита.Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.
Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения этой идиомы.
Not a red cent – ни гроша.Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.
Paint the town red – уйти в загул, кутить.Буквально: Раскрашивать город в красный. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).
Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка.Подобное выражение существует и в русском, и в нескольких прочих языках.
4. Blue – синий.
To feel blue, to look blue
Дословный перевод: чувствовать голубое, видеть голубое.
Значение: быть грустным, печальным.
Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" он просто хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.
Название Blues в музыке и означает грустную, печальную мелодию.
Выражение True blue исторически использовалось при характеристике лояльного, преданного члена консервативной партии в Великобритании. Постепенно ограниченное употребление вошло в повседневный язык. Теперь его используют для характеристики любого человека, имея в виду его преданность делу. Данная идиома значит настоящий, преданный своему делу человек.
Дословный перевод: голубая верность.
Значение: Настоящий, преданный своему делу человек.
Например: He is a true blue teacher.
Перевод: Он, преданный своему делу, учитель.
История происхождения идиомы "Out of the blue" чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод.
Значение: Вдруг, полностью неожиданно, как гром среди ясного неба.
Например: And out of the blue he asked me about my family.
Перевод: И вдруг он спросил меня о моей семье.
Эта идиома — выражение весьма литературное, и в разговорной речи часто заменяется A suddenly или all of a sudden.
A blue-eyed boy.
Дословный перевод: Голубоглазый мальчик.
Значение: Любимчик.
Например, так говорят по отношению к чьему-либо фавориту. He's the director's blue-eyed boy!
Перевод: Он директорский любимчик!
Blue collars – рабочий класс.Эта идиома в английском появилась от цвета синей спецодежды, которую носили рабочие.
Until you are blue in the face — до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).
Blue-ribbon — буквально — «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.
5. Brown– коричневый.
Часто можно встретить идиому to be in a brown study.
Дословный перевод: быть в коричневом кабинете.
Означает же она глубоко задуматься.
В настоящее время идиома практически не используется в речи, молодежь ее не узнает. Однако в литературе, в речи людей старшего поколения она по-прежнему звучит.
Например: After reading this book I was in a brown study.
Перевод: После чтения этой книги я глубоко задумалась.
Browned off.
Дословный перевод: Поджаренный.
Значение: Чувствовать скуку, уныние.
Например: Tom is browned off with his job.
Перевод: Тому наскучила его работа.
6. Green – зеленый.
По количеству идиом с этим цветом можно сказать, что англичане очень любят все зеленое. Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Отелло».
«Jealousy, the green-eyed monster...»
Дословный перевод: зеленоглазое чудовище...
Значение: в английском языке ревность, зависть часто бывают именно зеленые. В русском языке зеленая тоска, а зависть черная.
Например: My neighbor is the green-eyed monster.
Перевод: У моего соседа черная (зелёная) зависть.
To be green about the gills.
Буквально переводится так: Позеленеть вокруг жабр.
Значение: Если вам сказали такое, значит, вы сильно побледнели.
Например: Suddenly a student is green about the gills.
Перевод: Внезапно ученик сильно побледнел.
To have green fingers.
Дословный перевод: Иметь зеленые пальцы.
Значение: Получается, что золотых рук в английском языке нет, а зеленые пальцы есть? Обычно это говорят о хорошем садоводе, о человеке, у которого на грядке все растет.
Например: Alevtina Semyonovna has green fingers.
Перевод: Алевтина Семеновна – хороший садовод.
Green as grass.
Дословный перевод: Зеленый как трава.
Эту идиому используют, когда хотят указать на чью либо неопытность.
Например: Young driver was green as grass.
Перевод: Молодой водитель был неопытным.
Светофоры есть во многих странах мира, поэтому его цвета вызывают у многих схожие ассоциации.
Нave got the green light.
Дословный перевод: Иметь зеленый цвет.
Значение: Иметь разрешение.
Например: Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog.
Перевод: Наконец, наши родители разрешили купить нам собаку.
7. Grey – серый.
A Grey area
Дословный перевод: Серая область.
Значение: Что-либо, чему не так легко дать определение и поэтому с этим трудно иметь дело.
Например: The law concerning e-mail is still a grey area in some countries.
Перевод: Закон в отношении электронных писем еще не проработан в некоторых странах.
8. Pink - розовый
Look at the world through rose-colored glasses – смотреть на мир сквозь розовые очки (подобной фразой пользуемся и в родном языке).
To see pink elephants – видеть нечто несуществующее, существующее лишь в вашем воображении (сразу вспоминается детская песенка «Розовый слон»).
Tickled pink – быть в восторге.
Pink of perfection – верх совершенства.
Как видно, розовый цвет в английском – это цвет радости и восторга.
Исключение здесь составляет, пожалуй, только:
Pink slip – уведомление об увольнении с работы.
Кстати, раньше идиомой Pink collars (Розовые воротнички) обозначались чисто «женские» профессии – секретарши, кассирши, няни. Сегодня, в век тотальной политкорректности, такое обозначение, увы, ушло в прошлое.
9. Yellow - желтый
Желтый в английских идиомах оказался цветом страха и трусости.
Have a yellow streak
Дословный перевод: иметь желтую прожилку.
Значение: быть трусливым.
Yellow-bellied – трусить, бояться (буквально: быть желтопузом).
2.2.4. Идиомы о цветах или "цветочные" идиомы.
Пожалуй, не найдется человека, который бы не любил цветов. Мы радуемся, получая букеты в подарок, часто останавливаемся у витрин, любуясь охапками свежесрезанных цветов. С ними связано ощущение праздника, радости, цветущей жизни. О подобном отношении к цветам "говорят" и английские идиомы.
1.А bed of roses.
Дословный перевод: кровать роз.
Значение: счастливая беззаботная жизнь.
Узнав о том, что кто-то из ваших знакомых спит дома на подобной кровати, не принимайте это за особое фатовство. Так говорят о счастливой и беззаботной жизни, лишенной каких-либо проблем.
Например:My childhood had been a real bed of roses before I became a teenager and started to live my own life.
Перевод: Мое детство было счастливым беззаботным периодом, до тех пор, пока я не стал подростком и начал жить своей собственной жизнь.
2.Аs welcome as flowers in the may.
Дословный перевод: так желанны, как цветы в мае.
Значение-приход чего-то долгожданного, приносящего радость.
После затяжной зимы наступает долгожданная весна. В мае, когда становится совсем тепло, природа преподносит людям свой главный подарок - разнообразие распускающихся цветов. Поэтому выражение as welcome as flowers in the may говорит о приходе чего-то долгожданного, приносящего радость.
Например:Meeting with all my classmates was as flowers in the May since we haven’t seen each other for 10 years. Я был очень рад встрече со своими одноклассниками, так как мы не виделись в течение 10 лет.
3. Тo gild the lily.
Дословный перевод: позолотить лилию.
Значение: украшать что, что не требует украшения.
Нет, это не иностранная мода на оформление букетов и отдельных цветы. Если кто-то вздумал to gild the lily, это обозначает, что он взялся за украшение того, что уже без того прекрасно.
Например:Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature.
Перевод: Ей совсем ни к чему пользоваться косметикой. Она прекрасна от природы.
4.А shrinking violet.
Дословный перевод: cъёживающаяся фиалка.
Значение: смущаться, стесняться.
Пока что ученые-ботаники не придумали таких цветов, способных резко изменять свою форму. Так говорят о людях, которых очень легко чем-нибудь смутить.
Например:I become a real shrinking violet every time I see him.
Перевод: Я жутко начинаю стесняться каждый раз, когда его вижу.
5. Аs fresh as a daisy.
Дословный перевод: свеж, как ромашка.
Значение: свежий, отдохнувший.
Если после выходных вы чувствуете себя и выглядите по-настоящему отдохнувшим, не удивляйтесь, если ваши знакомые англичане отметят это, сравнив вас с цветком. В русском языке наиболее этому будет выражение будет «свеж как огурчик».
Например:I feel as fresh as a daisy after the short afternoon nap.
Перевод: Я чувствую себя свежим как огурчик после короткого дневного сна.
2.2.5. Идиомы о школе и учебе.
Как и все ребята на свете, английские школьники говорят на своем собственном жаргоне, в котором найдется место устойчивым выражениям как об учителях и учениках, так и о самих занятиях.
1.To count noses.
Дословный перевод: подсчитывать носы.
Значение: подсчитать количество учеников.
Каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses, что значит, что он считает количество учеников.
Например: It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.
Перевод: Учителю было сложно пересчитать детей, потому что все они суетились и не были на своих местах.
2.An еager beaver.
Дословный перевод: активный бобер.
Значение: старательно и охотно учиться, в русском языке «ботаник»
Если ваш ребенок придет со школы обиженный тем, что одноклассники называют его eager beaver, не стоит воспринимать это как оскорбление. Ведь это значит, что ваш ребенок очень старательно и охотно учится.
Например: I used to be a real eager beaver when I was at school, but now I'm not so interested in my studies.
Перевод: Я был настоящим "ботаником" в школе, но сейчас не так интересуюсь учебой.
3.Teacher's pet.
Дословный перевод – любимчик учителя
Значение – тот, кто плохо учиться
Однако нужно отличать старательного ученика от teacher's pet, который не всегда так любит учиться, как это кажется учителю.
Например: There were some teacher's pets in my class, who always got better marks than I did. В классе были несколько учительских "любимчиков", которые всегда получали лучшие отметки, чем я.
4.Cut class
Дословный перевод: резать урок.
Значение: отлынивать от занятий.
Все же кроме старательных учеников и "любимчиков" учителей в классе есть те, которые вовсе не хотят учиться и cut classes каждый день. Ближе всего по смыслу к этой идиоме подходит русское выражение "закосить" занятия.
Например: I'm going to cut my English class because I haven't done my homework.
Перевод: Я собираюсь "закосить" английский, потому что не сделал домашнее задание.
5.Pass with flying colors
Дословный перевод: с летающими гербами
Значение: с легкостью пройти испытание
Но рано или поздно наша учеба в школе заканчивается, и начинаются выпускные экзамены. Независимо от того, кто как посещал занятия и с каким старанием учился, все желают сдать экзамен with flying colors, что значит с легкостью пройти испытание и получить хорошую отметку.
Например: I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
Перевод: Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
Многие идиомы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка.
3. Практическая часть.
3.1. Исследование понимания английских идиом учащимися.
Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели небольшое исследование.
Для выяснения понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5, 7, 10 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 37 человек.
Количество участников анкетирования по классам
Класс Количество опрошенных
5 11
7 15
10 11
3.2. Результаты анкетирования
Мы предложили учащимся ряд английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи.
Результаты анкетирования
«Английские идиомы и их значения на русском»
Идиома
на английском языке Значение идиомы
на русском языке Действия учащихся
Дали
Значение
идиом Дали дословный
перевод Не ответили
Кол-во
чел. % Кол-во
чел. % Кол-во
чел. %
1. to feel blue Грустить 14 33% 13 30 % 5 11%
2. green as grass Неопытный 1 2% 23 54% 3 7%
3. it’s raining cats and dogs Лить как из ведра 12 28% 22 52% 8 19%
4.monkey’s business Глупая выходка 1 2% 24 57% 5 11%
5. fresh as daisy отдохнувший 0 0% 24 57% 6 14%
6. a bed of roses Беззаботная жизнь 7 16% 23 54% 1 2%
7. teacher’s pet Любимец учителя 10 23% 17 40% 2 4%
8. to cut class Отлынивать от занятий 4 9% 23 54% 5 11%
9. to live from hand to mouth Сводить концы с концами 9 21% 17 40% 7 16%
10. to cross your fingers Переживать за кого-либо 6 14% 21 50% 3 7%
Итого: 178 488 102
Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения этих идиом знает небольшое количество учащихся, в основном из 10 класса.
Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто их не знают.
Разработка пособия
Изучив литературу и результаты анкетирования, мы приступили к разработке пособия. Мы решили классифицировать информацию по темам, которые были прослежены в вышеописанной нами работе. В нашем сборнике получились следующие темы:
1)Идиомы с частями тела
2)Идиомы о животных
3)Идиомы с названиями цветов палитры
4)Цветочные идиомы
5)Идиомы о школе и учебе
Идиомы с названиями цветов палитры мы оформили отдельно на разные цвета или объединили некоторые из них, где их поменьше:
1)черный, белый и черно-белый
2)красный
3)синий
4)зеленый
5)розовый, коричневый
6)серый, желтый
Таким образом, у нас получилось 10 отдельных тем для изучения. (10 приложений)
Для того чтобы учащиеся запомнили их, мы создали к некоторым из них веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, пособие, изготовленное нами, действительно красочное и содержит полезную информацию для изучающих английский язык. А организованные таким образом отдельные темы очень удобны для изучения.
В дальнейшем мы планируем изучать идиоматические выражения и по другим темам, т.к. во время поиска информации нам встретилось много других интересных тем (например - погодные идиомы, или идиомы настроения и др.), что невозможно охватить в одной работе.
5. Заключение.
Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Нашей же главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это, пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ. Надеюсь, что некоторые истории помогут вам запомнить и освоить понравившиеся идиомы. Ведь владение хотя бы одним иностранным языком в наши дни - это необходимость. Зачастую уровень владения английским языком говорящего характеризуется использованием в речи английских идиом, так как они не имеют аналогов на родном языке. С одной стороны идиомы усиливают неповторимость и индивидуальность языка, но с другой стороны – применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Но все-таки, знание и использование идиом в речи указывает на высокий уровень владения иностранным, украшает речь, делает ее образной. Результаты исследовательской части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы не используют в своей речи английские идиомы, они их просто не знают. Мы надеемся, благодаря разработанной нами памятке, учащиеся начнут активно использовать их, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.
6. Литература:
Русско – английский словарь идиоматических выражений Наука 2000г.
Журналы «Иностранный язык в школе» № 4,5,6 2003г.; №2,6,7 2004г.; № 2,3,4,6,7 2006г.
Брайен Локетт « Английский язык: вчера, сегодня, завтра» Русский зык 2003г.
Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm
5. Интернет сайт газеты « 1 сентября»
6. Новая иллюстрированная энциклопедия, «Большая российская энциклопедия»,
Москва-2007
7. Интернет сайт woogienglish.ru/blog/colour-idioms
8. Интернет сайт en-umbrella.ru/anglijskie-idiomy-so-slovami-koshka-i-sobaka
9. Интернет сайт polyidioms.narod.ru
10. Интернет сайт www.english-better.ru
7.Приложения Приложение 1
Идиомы - части тела [инфографика]
Перевод на русский:head start - рывок на стартеa sight for sore eyes - приятное зрелище; желанный гостьa weight off your shoulders - груз с плеч (облегчение)pain in the neck - проблема, неприятная задачаgut feeling - внутреннее чувствоhands are tied - ничего не могу поделать (у меня руки связаны)joined at the hip - близкий другweak at the knees - колени подогнулись (от эмоций); подкосились ногиAchilles' heel - ахиллесова пята, слабое место, уязвимое место
find your feet - встать на ноги, обрести самостоятельность
Идиомы о частях тела.
1.Give / get the cold shoulder.
Дословный перевод: холодное плечо.
Значение: холодно, безразлично отнестись.
2. To live from hand to mouth.
Дословный перевод: жить от руки до рта.
Значение: еле сводить концы с концами; жить впроголодь.
3.Let your hair down.
Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть.
Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.
4.Wear one’s heart on one’s sleeve.
Дословный перевод: носить сердце на рукаве.
Значение: не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.
5.Too bad mouth/ bad mouth.
Дословный перевод: плохой рот.
Значение: оскорбить, унизить.
6.All fingers and thumbs.
Дословный перевод: все мои пальцы большие.
Значение: неловкий неуклюжий (в русском языке – руки как крюки).
7.Apple of someone’s eye.
Дословный перевод:зрачок.
Значение: что-то ценное, дорогое.
8.To cross one’s fingers.
Дословный перевод: скрестить пальцы.
Значение: «болеть» переживать за кого-либо ( в русском языке « Держать кулачки»).
9. to pull someone’s leg .
Дословный перевод: тянуть чью-либо ногу
Значение: подшучивать над кем-либо, морочить голову. Обманывать, в общем-то, но безобидно обманывать.
10.
Приложение 2
Идиомы о животных.
1.It’s raining cats and dogs.
Дословный перевод: дождь из кошек и собак.
Значение: лить как из ведра.
2. А сock-and-bull story.
Дословный перевод: история курицы и быка.
Значение: неправдоподобная история.
3.А dead duck.
Дословный перевод: мертвая утка.
Значение: напрасное дело.
4. Rabbit’s foot.
Дословный перевод: заячья лапка.
Значение: талисман на удачу.
5. Monkey’s business.
Дословный перевод: мартышкин бизнес.
Значение: глупая выходка чудачество.
6. Тo fox.
Дословный перевод: лиса
Значение: хитрить, обманывать, обводить вокруг пальца, сбивать с толка.
7. Foxed
В значении «испорченный пятнами»(обычно красно-коричневыми или коричнево-желтыми, т.е. цветом меха лисы).Сейчас это слово обозначает невысокое качество чего-либо.
8. «The Cat’s Out of the Bag» («Достать кошку из мешка») означает, что тайна раскрыта.
9. «Sick as a Dog» («Больной как собака») означает, что человек сильно болеет, и его болезнь, как правило, сопровождается тошнотой или рвотой.
10. «There’s No Room to Swing a Cat» («Негде кошкой замахнуться») означает, сильно стесненное, переполненное людьми место.
11. «It’s Gone to the Dogs» («Отправили к собакам») означает, что ситуация ухудшилась.
12. «Cat Got Your Tongue?» («Кошка отняла язык?») означает «Почему так тихо?».
13. «The Dog Days of Summer» («Летние собачьи дни») означает самые жаркие и невыносимые дни лета.
14. «Look like a cat who swallowed a canary»(выглядеть как кот, который съел канарейку) означает иметь довольный вид.
15. «Hunt the wrong hare» (охотиться на неправильного зайца) означает идти по ложному следу.
Приложение 3
Black Idioms (идиомы черного цвета)
Be in the black book – быть в немилости. Black as ink — черный как сажа.Black dog — плохое настроение, тоска, уныние.Be in the black – быть в плюсе, без убытков, с прибылью. Black sheep — паршивая овца.
black look – буквально- чёрный взгляд.
Значение: мрачный, угрожающий взгляд.
Black-tie event/affair – мероприятие, на котором мужчины обязаны быть одеты официально.Blackball (someone) – отвергать кого-либо.
Blackmail, Blacklist, Black market, Black box- давно стали международными:
White Idioms (идиомы белого цвета)
White elephant – дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение.As white as a sheet – бледный, белый, как простыня.White collars – офисные работники, работники умственного труда.White lie – ложь во спасение, ложь для личной выгоды. White night — ночь без сна (белая ночь в английском языке не имеет ничего общего с известными питерскими белыми ночами).
White coffee, white tea. Дословный перевод: белый кофе, белый чай.
На самом деле, означает чай, кофе с молоком.
Raise a white flag – сдаться (буквально – поднять белый флаг). Эта идиома также давно стала международной).
Наряду с черными и белыми, существует и несколько черно-белых идиом:
To know black from white – иметь представление, что к чему.It’s black and white – без сомнений.In black and white – официально, в письменной форме.
Приложение 4
Red Idioms (идиомы красного цвета)
To be in the red – нести убытки. Red-letter day( красный день календаря) — памятный день, праздник.Red tape — бюрократизм, волокита.Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.
Not a red cent – ни< гроша.Paint the town red – уйти в загул, кутить.Буквально: Раскрашивать город в красный.
Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка.
Red herring – отвлекающий маневр.Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.Red eye – ночной авиарейс.See red (увидеть красное) — прийти в ярость.
To put out the red carpet(расстелить красную ковровую дорожку) означает приветствовать.
Приложение 5
Blue Idioms (идиомы синего/голубого цвета)
«blue devils» (меланхолия, хандра).
I am feeling blue – так говорят, когда испытывают хандру и тоску.Blue study — мрачные раздумья, тяжелые мысли. Make the air blue – поссориться, поругаться.Once in a blue moon — В кои-то веки, крайне редко.
Blue collars – рабочий класс.Until you are blue in the face — до посинения
Blue-ribbon — буквально — «синеленточный», используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.
Talk a blue streak – болтать без умолку, тараторить.Blue-eyed boy - фаворит, любимчик.Scream blue murder — поднимать шум, вопить.Black and blue – синяк.
Blue blood – голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).
True blue - голубая верность, настоящий, преданный своему делу человек.
«Out of the blue»-вдруг, неожиданно, как гром среди ясного неба.
Приложение 6
Green Idioms (идиомы зеленого цвета)
Green thumb (green finger) – талант в садоводстве (буквально: иметь зеленый палец/большой палец руки).
Green belt – зеленая зона.Green collars - профессии, связанные с окружающей средой (и снова воротнички).
Green-eyed monster – ревность (еще Шекспир в «Отелло» назвал ревность зеленоглазым монстром).Green with envy - ревновать (буквально – позеленеть от ревности).Give (someone) the green light – разрешать, давать позволение кому-либо (буквально: давать зеленый свет).Green hand — новичок, неопытный человек или Green as grass.
To be green about the gills- буквально - позеленеть вокруг жабр.
Значение: Если вам сказали такое, значит, вы сильно побледнели.
Приложение 7
Pink (идиомы розового цвета)
In the pink – быть счастливым.Look at the world through rose-colored glasses – смотреть на мир сквозь розовые очки (подобной фразой пользуемся и в родном языке). To see pink elephants – видеть нечто несуществующее, существующее лишь в вашем воображении (сразу вспоминается детская песенка «Розовый слон»).
Tickled pink – быть в восторге. Pink of perfection – верх совершенства.
Pink slip – уведомление об увольнении с работы.
Pink collars (Розовые воротнички) раньше обозначались чисто «женские» профессии – секретарши, кассирши, няни. Сегодня, в век тотальной политкорректности, такое обозначение, увы, ушло в прошлое.
Brown (коричневые идиомы)
To be in a brown study. Дословный перевод: быть в коричневом кабинете. Означает - глубоко задуматься.
Browned off. Дословный перевод: Поджаренный.
Значение: Чувствовать скуку, уныние.
Приложение 8
Grey Idioms (идиомы с серым цветом)
go grey – поседеть.
Grey matter – ум, интеллект (буквально: серое вещество).A grey area – нечто неясное, неопределенное.(буквально-серая область)
Yellow Idioms (идиомы желтого цвета)
Have a yellow streak – быть трусливым.Yellow-bellied – трусить, бояться (буквально: быть желтопузом).
Приложение 9
Идиомы о цветах или "цветочные" идиомы.
1.А bed of roses.
Дословный перевод: кровать роз.
Значение: счастливая беззаботная жизнь.
2.Аs welcome as flowers in the may.
Дословный перевод: так желанны, как цветы в мае.
Значение-приход чего-то долгожданного, приносящего радость.
3. Тo gild the lily.
Дословный перевод: позолотить лилию.
Значение: украшать что, что не требует украшения.
4.А shrinking violet.
Дословный перевод: cъёживающаяся фиалка.
Значение: смущаться, стесняться.
5. Аs fresh as a daisy.
Дословный перевод: свеж, как ромашка.
Значение: свежий, отдохнувший.
Приложение 10
Идиомы о школе и учебе.
1.To count noses.
Дословный перевод: подсчитывать носы.
Значение: подсчитать количество учеников.
2.An еager beaver.
Дословный перевод: активный бобер.
Значение: старательно и охотно учиться, в русском языке «ботаник»
3.Teacher's pet.
Дословный перевод – любимчик учителя
Значение – тот, кто плохо учиться
4.Cut class
Дословный перевод: резать урок.
Значение: отлынивать от занятий.
5.Pass with flying colors
Дословный перевод: с летающими гербами
Значение: с легкостью пройти испытание