CЦЕНАРИЙ «ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ДЕТСКИЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА».


Пояснительная записка.

Данный сценарий можно использовать при проведении декады английского языка. Материал сценария рассчитан на учащихся начальной школы. Ученики 3-4 классов читают стихи на английском языке и участвуют в инсценировках, а ученики 1-2 классов выступают в качестве переводчиков. Презентация используется как элемент оформления. Перед этим мероприятием можно провести конкурс на лучший перевод какого-нибудь стихотворения и на лучшую иллюстрацию. На утреннике подводятся итоги и награждаются победители, а из иллюстраций можно строить выставку.

CЦЕНАРИЙ «ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПО
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ДЕТСКИЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА».
Автор : учитель английского языка МБОУ «Лицей № 3» г.Норильска Тарасенко А.Н.

Ведущий: Сегодня, ребята, мы поговорим о детских стихах. Причем о стихах знакомых всем с самого раннего детства. Они всегда казались нам такими родными, такими русскими, но, оказывается, что очень многие из них являются английскими стихами.
Вот посмотрите на этого человечка (показывает на рисунок с изображением Шалтая-Болтая), который свалился со стены. Думаю, что все вы его знаете. Кто это? Да, это Шалтай- Болтай. А ведь на самом деле его зовут Humpty-Dumpty. Вот послушайте песенку про него.

(исполняется песенка с кассеты "Happy English"автор Г. Доля)

Humpty Dumpty sat on a wall Шалтай-Болтай сидел на стене.
Humpty Dumpty had a great fall. Шалтай-Болтай свалился во сне.
All the king’s horses Вся королевская конница,
And all the king’s men Вся королевская рать,
Couldn’t put Humpty together again. Не может Шалтая, на может Болтая
Не может Шалтая-Болтая собрать.


Так вот английского Humpty - Dumpty назвал Шалтаем - Болтаем русский детский поэт С.Я. Маршак, который перевел на русский язык очень много детских английских стихотворений.
В зал входит ученица.
I am sorry! I am late!
Ведущий:Little girl, little girl,
Where have you been?
Ученица:I’ve been to see grandmother
Over the green.
Ведущий:What did she give you?
Ученица:Milk in a can.
Ведущий:What did you say for it?
Ученица:Thank you, Grandam.
Ведущий:-Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
Ученица:-Была у старой бабушки
На том конце села.
Ведущий:-Что ты пила убабушки?
Ученица:-Пила с вареньем чай.
Ведущий:-Что ты сказала бабушке?
Ученица:- Спасибо и прощай!
Ведущий:Проходи и давай послушаем ребят, которые расскажут нам о замечательном поэте С.Я. Маршаке.

Ученик:
Замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний С.Я. Маршак родился в 1887 году в Воронеже. Будущий поэт рано полюбил стихи, уже в 4 года он написал свои первые строки, а в 11 лет, когда учился в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. В Петербурге Маршак случайно познакомился с известным критиком Стасовым. Вот что писал Стасов о Маршаке: « Нынешним летом моя фортуна и удача послали мне еще кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это- в лице маленького 14-летнего мальчуганчика, поднимающегося всего на 1,5 вершка от пола, но уже поражающего и меня, и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью... Да, этот мальчишечка, если проживет и не собьется с рельса, будет что-то крупное».

Ученик 2:
Не сбился с пути этот мальчишечка, а в 1912 году уехал в Англию, поступил Лондонский университет на факультет искусств. На этом факультете основательно изучали английский язык и англ. литературу. Маршак познакомился с замечательным англ. детским фольклором, полным причудливого юмора. А воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с русским детским фольклором. Знаменитый врач Сперанский рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надежных «витаминов роста».






Ведущий: Ой, а это кто такой?
А вы, ребята, его знаете? А вот послушайте про него стихотворение, может быть вы что-нибудь и вспомните о нем.
(исполняется стихотворение "Robin the Bobin" )

Robin the Bobin, the big-bellied Ben, Робин-Бобин кое-как
He ate more meat than fourscore men; Подкрепился натощак:
He ate a cow, he ate a calf, Съел телёнка
He ate a butcher and a half, Утром рано,
He ate a church, he ate a steeple, Двух овечек и барана,
He ate a priest and all the people! Съел корову целиком
A cow and a half, И прилавок с мясником
An ox and a half, Сотню жаворонков в тесте
A church and a steeple, И коня с телегой вместе,
And all good people, Пять церквей и колоколен-
And yet he complained that his stomach wasn't full. Да еще и не доволен!

А кто может рассказать это стихотворение по-русски?
Ведущий: А с доктором Фостером вы знакомы? (Показывает картинку) Давайте послушаем о нем.
(Исполняется стихотворение «Docter Foster» на англ. и рус. яз.)


Doctor Foster went to Gloucester Доктор Фостер
In a shower of rain;
He stepped in a puddle, Отправился в Глостер,
Right up to his middle, Весь день его дождь поливал,
And never went there again. Свалился он в лужу,
Промок еще хуже
И больше он там не бывал.


Ведущий: Посмотрите на экран. Кто-то растерял перчатки. Да вот и они. К нам идут котята и что-то они не очень веселые.
(сценка "The Three Little Kittens")
Three little kittens, Потеряли котятки
Lost their mittens, На дороге перчатки
And they began to cry. И в слезах прибежали домой:
Oh, Mother dear, -Мама, мама, прости,
See here, see here, Мы не можем найти,
We have lost our mittens! Мы не можем найти
Lost your mittens, Перчатки!
You naughty kittens! - Потеряли перчатки?
Then you shall have no pie. Вот дурные котятки!
Miew, miew, miew, Я вам нынче не дам пирога.
No, you shall have no pie. Мяу-мяу, не дам,
Three little kittens Мяу-мяу, не дам,
Found their mittens, я вам нынче не дам пирога!
And they began to cry. Побежали котятки, отыскали перчатки
Oh, Mother dear, И, смеясь, прибежали домой:
See here, see here, -Мама, мама, не злись, We have found our mittens.
· Потому что нашлись, Found your mittens, you clever kittens, Потому что нашлись, Then you shall have some pie. Перчатки!
Purr, purr, purr -Отыскали перчатки? Oh, let us have some pie. Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога.



Ведущий:А вы сможете за одну минуту подобрать пары перчаток? (дается время на выполнение задания)
Ведущий: Посмотрите (картинка) это Том, сын трубача.
(стихотворение «Том, сын трубача»).
Tom, Tom the piper's son, Том, Том- сын трубача,
Stole a pig and away he run; Украл свинью и дал стрекоча.
The pig was eaten Украл свинью и за это побит
And Tom was beaten И вот в слезах он по дороге бежит.
And Tom went howling down the street.

Ведущий: А к нам опять гости, о, это тетушка Трот.
(инсценировка «Dame Trot»)
Dame Trot and her cat Тетя Трот и кошка
Sat down for a chat; Сели у окошка,
The Dame sat on this side Сели рядом вечерком
And puss sat on that. Поболтать немножко.
"Puss," says the Dame, Трот спросила: -Кис, кис, кис,
"Can you catch a rat, Ты ловить умеешь крыс?
Or a mouse in the dark?" "Purr," says the cat. –Мурр!-сказала кошка,
Помолчав немножко.

Ведущий: Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть «доминанта отклонения от подлинника». Давайте послушаем стихотворение «Дом, который построил Джек» и найдем эти отклонения, вы их запомните, потом посмотрим, кто из вас самый внимательный, а понимать английский текст вам помогут иллюстрации.
(исполняется стихотворение с иллюстрациями)
This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.

Вот дом, который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
Вот кот, который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.
А это старушка седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме, который построил Джек.


Фонограмма (завывание ветра)
Ведущий:Однажды зимним, холодным вечером приключилась вот такая история.
(на сцену выбегают 2 ученика в масках котят и инсценируют стихотворение "The Two Little Kittens" no ходу сценки звучит перевод.)
Two little kittens, one stormy night,
Began to quarrel, and then to fight.
"I'll have that mouse!" Said the bigger cat.
"You'll have that mouse? We'll see about that!"
"I'll have that mouse," said the older one.
"You shan't have the mouse," said the little one.
I told you before, it was a stormy night,
When these two little kittens began to fight.
The old woman seized her sweeping broom
And swept the two kittens right out of the room.
The ground was covered with frost and snow,
And two little kittens had nowhere to go,
So they lay down on the mat at the door,
While the old woman finished sweeping the floor.
They crept in as quiet as mice,
All wet with the snow and as cold as ice.
For they found it much better, that stormy night,
To lie down and sleep, than to quarrel and fight.
Два маленьких котёнка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.
А дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котёнка озябло во дворе.
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца.
Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
«Ну что,-она спросила,- не ссоритесь теперь?»
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег,
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег,
И оба перед печкой заснули сладким сном.
А вьюга до рассвета шумела за окном.

Ведущий: Ребята еще хотят спеть нам песенку, давайте послушаем! Подпевайте!
(Песенка «Барашек»).
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full.
One for my master,
One for my dame.
And one for the little boy,
Tommy by name.
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full!


















- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок - хозяину,
Другой мешок- хозяйке,
А третий -детям маленьким
На тёплые фуфайки.













СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

Галанов Б.С. «С.Я.Маршак. Жизнь и творчество.» М, 1965
English Rhymes for Children. Айрис Пресс, 2006
Маршак С.Я. Собрание сочинений в восьми томах. (Том I) М,1968
Маршак С.Я. «Лучшие стихи». Проф- Пресс, 2006
Nursery Rhymes. Иностранные языки в школе № 5-6, 1992
Поэтические переводы С.Я.Маршака [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]

Картинки взяты с сайта [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (Маршак в картинках)
HYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

  • doc file2.doc
    Размер файла: 82 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий