Конкурс творческого перевода в рамках недели английского языка.
Ежегодное проведение декады английского языка является традиционным и способствует росту познавательного интереса к предмету, обогащению словарного запаса, учит обращению с первоисточниками, справочной литературой и словарями. Декада дает возможность учащимся проявить себя в творческих конкурсах, в том числе и конкурсе литературного перевода для старшеклассников.
Изучение антологии английской литературы позволяет учащимся познакомиться не только с творчеством разных писателей и поэтов, но и проследить развитие грамматического строя языка, лексики с периода средневековья до наших дней, позволяет познакомиться с устаревшими словами, идиомами, дает возможность сравнить переводы русскоязычных авторов. Естественно, такая работа требует от учеников серьезной подготовки, они должны овладеть рядом умений.
Работа над литературным переводом начинается с подстрочника, близкого к содержанию текста. В творческом литературном переводе важно, чтобы не потерялась главная мысль поэта, сохранился стиль оригинала, но в то же время был виден оригинальный подход переводчика, его словарный запас, эстетический вкус. Несомненно, что все это требует подготовительной работы: выделение из среды учащихся детей, одаренных литературными способностями. Поэтому ознакомление с элементами стихотворного перевода и работа над ним начинается уже с шестого класса.
Работа над переводом связана с поэтикой, поэтому для консультации привлекаются учителя литературы, которые помогают учащимся работать над слогом, знакомят с понятием поэтической строфы, ритма , рифмы и стихотворными размерами.
Ниже приведен далеко неполный перечень поэтических текстов, которые можно использовать для таких конкурсов.
R.Burns “My heart’s in the Highlands”
·A Sick Rose”
G.G.Byron “She walks in Beauty, like the night”
G.G.Byron “We’ll no more go a roving”
R.L.Stevenson “Bed in Summer”
W.Shakespeare “My mistress eyes is nothing like the Sun”
J.Frost “The Road Not Taken”
J.Updike “October”
T.Hood “To a False Friend”
W.Shakespeare “Age and Youth”
Представляю Вашему вниманию мои любимые переводы учащихся.
Душа моя в Шотландии,
Душа моя не здесь.
Вдаль за бегущей ланью
Я устремился весь.
Как расставаться больно.
Прощай, Шотландия моя!
Ты колыбель людей достойных,
Прощай, прощай, моя земля.
Но где бы странствие меня не заставало,
И где скитаться мне бы не пришлось, Ты знай, что сердце здесь мое осталось,
И возвратить его не удалось.
Прощайте, горы, снежные оковы,
И ты, долина тихая, прощай,
Прощайте, лес и реки, и озера,
Прости меня, моя душа, прощай!
Душа моя в Шотландии,
Душа моя не здесь.
Вдаль за бегущей ланью
Я устремился весь
Алексеева Мария, 9-й класс
Душа моя на Севере,
Душа моя в горах.
Оленей я преследую,
Косуль гоню в горах.
Куда бы ни шел,
И о чем бы ни пел,
На Север стремится
Душевный удел.
Прощай же, мой Север,
Прощайте же, горы,
Страна, где отвагою
Светятся взоры.
О чем ни мечтал,
И где б ни скитался,
О горы, я с вами
Душою остался.
Прощайте же, горы,
Укрытые снегом высоко,
Прощайте, долины,
Где в зелени тонет земля.
Прощайте, ревущие
Грозно потоки,
Прощайте, леса,
Где так часто охотился я.
Вержбицкая Зоя, 9-й класс
15
Ежегодное проведение декады английского языка является традиционным и способствует росту познавательного интереса к предмету, обогащению словарного запаса, учит обращению с первоисточниками, справочной литературой и словарями. Декада дает возможность учащимся проявить себя в творческих конкурсах, в том числе и конкурсе литературного перевода для старшеклассников.
Изучение антологии английской литературы позволяет учащимся познакомиться не только с творчеством разных писателей и поэтов, но и проследить развитие грамматического строя языка, лексики с периода средневековья до наших дней, позволяет познакомиться с устаревшими словами, идиомами, дает возможность сравнить переводы русскоязычных авторов. Естественно, такая работа требует от учеников серьезной подготовки, они должны овладеть рядом умений.
Работа над литературным переводом начинается с подстрочника, близкого к содержанию текста. В творческом литературном переводе важно, чтобы не потерялась главная мысль поэта, сохранился стиль оригинала, но в то же время был виден оригинальный подход переводчика, его словарный запас, эстетический вкус. Несомненно, что все это требует подготовительной работы: выделение из среды учащихся детей, одаренных литературными способностями. Поэтому ознакомление с элементами стихотворного перевода и работа над ним начинается уже с шестого класса.
Работа над переводом связана с поэтикой, поэтому для консультации привлекаются учителя литературы, которые помогают учащимся работать над слогом, знакомят с понятием поэтической строфы, ритма , рифмы и стихотворными размерами.
Ниже приведен далеко неполный перечень поэтических текстов, которые можно использовать для таких конкурсов.
R.Burns “My heart’s in the Highlands”
·A Sick Rose”
G.G.Byron “She walks in Beauty, like the night”
G.G.Byron “We’ll no more go a roving”
R.L.Stevenson “Bed in Summer”
W.Shakespeare “My mistress eyes is nothing like the Sun”
J.Frost “The Road Not Taken”
J.Updike “October”
T.Hood “To a False Friend”
W.Shakespeare “Age and Youth”
Представляю Вашему вниманию мои любимые переводы учащихся.
Душа моя в Шотландии,
Душа моя не здесь.
Вдаль за бегущей ланью
Я устремился весь.
Как расставаться больно.
Прощай, Шотландия моя!
Ты колыбель людей достойных,
Прощай, прощай, моя земля.
Но где бы странствие меня не заставало,
И где скитаться мне бы не пришлось, Ты знай, что сердце здесь мое осталось,
И возвратить его не удалось.
Прощайте, горы, снежные оковы,
И ты, долина тихая, прощай,
Прощайте, лес и реки, и озера,
Прости меня, моя душа, прощай!
Душа моя в Шотландии,
Душа моя не здесь.
Вдаль за бегущей ланью
Я устремился весь
Алексеева Мария, 9-й класс
Душа моя на Севере,
Душа моя в горах.
Оленей я преследую,
Косуль гоню в горах.
Куда бы ни шел,
И о чем бы ни пел,
На Север стремится
Душевный удел.
Прощай же, мой Север,
Прощайте же, горы,
Страна, где отвагою
Светятся взоры.
О чем ни мечтал,
И где б ни скитался,
О горы, я с вами
Душою остался.
Прощайте же, горы,
Укрытые снегом высоко,
Прощайте, долины,
Где в зелени тонет земля.
Прощайте, ревущие
Грозно потоки,
Прощайте, леса,
Где так часто охотился я.
Вержбицкая Зоя, 9-й класс
15