Исследовательская работа с презентацией «Пушкин и народные сказки»


Чтобы посмотреть презентацию с оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов:

А.С. Пушкин и народные сказки Титульный слайд Подзаголовок слайда Объектом исследовательской работы являются сказки А.С.Пушкина. Титульный слайд Подзаголовок слайда Цель данного исследования: анализ источников сказок А.С.Пушкина.Задачи исследования:Систематизировать информацию об истории создания сказок А. С. Пушкина. Выяснить, как работает поэт над созданием произведений. Провести сравнение черт русских и зарубежных источников. Титульный слайд Подзаголовок слайда Ах, умолчу ль о мамушке моей!О прелести таинственных ночей,Когда в чепце, в старинном одеяньеОна, духов молитвой уклоня,С усердием перекрестит меня… Титульный слайд Подзаголовок слайда Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма! Титульный слайд Подзаголовок слайда В народных русских песнях, вместе взятых, не больше русской народности, сколько заключено её в этой балладе! В.Г.Белинский Титульный слайд Подзаголовок слайда Тут русский дух, тут Русью пахнет! В.Г.Белинский Титульный слайд Подзаголовок слайда Вот схема этой сказки:1) Красота героини белой, как снег, и румяной, как кровь.2) Зависть мачехи, обладающей волшебным зеркальцем.3) Мачеха приказывает слугам убить героиню; слуга уводит её в лес, но там щадит её.4) Мачеха отыскивает её и пытается умертвить посредством отравленного пояса, гребня, яблока.5) Карлики, приютившие у себя Белоснежку, кладут мёртвую девушку в стеклянный гроб.6) Королевский сын находит гроб и пробуждает девушку к жизни.7) Наказание злой мачехи. Титульный слайд Подзаголовок слайда Титульный слайд Подзаголовок слайда Сплетение русских и западноевропейских источников было одним из любимых приёмов А.С.Пушкина. Титульный слайд Подзаголовок слайда Источники: западноевропейскиемеждународные фольклорные сюжеты устные русские сказки сборники Кирши Данилова и Чулкова французские переводы гриммовских сказок сказочные новеллы Ирвинга Титульный слайд Подзаголовок слайда К работе над сказками Пушкин шёл тем же путём, каким шёл во всей своей литературной деятельности, стремясь овладеть всем богатством мировой литературы…Задачей же его было стремление передать чуждые сюжеты так, чтобы они стали подлинно национальными. И это ему удалось!


Управление образования администрации города Прокопьевска
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 51»
XIX городская научно-практическая конференции школьников «Старт в науку»,
посвященная 85-летию образования города Прокопьевска
А.С. Пушкин и народные сказки
Авторы:
Скосарева Варвара,
Шайхутдинова Кристина
Класс: 5
МБОУ «Школа №51»
Научный руководитель:
Баёва Зухра Гумеровна,
учитель русского языка и литературы

Прокопьевск - 2016
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3-4
1 ОСНОВНАЯ часть………………………………………………….... 5-15
История создания стихотворения «Жених……………………………… 5-6
Истрия создания «Сказки о попе и работнике его Балде»……………... 7-8
«Сказка о рыбаке и рыбке»………………………………………………. 9-10
Источники «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях»…………11-12
«Легенда об арабском звездочёте Ирвинга Вашингтона»……………..13-14
Источники «Сказки о царе Салтане…»…………………………………..15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..16
Список использованной литературы………………………..17
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………19-23
Введение
А.С.Пушкин жил и творил в эпоху, когда вопросы народной поэзии встали перед всем культурным миром, когда создавалась впервые наука о фольклоре, и когда вопрос о памятниках народной поэзии тесно сливался с проблемой национального самоопределения и исторического пути развития народа.
В развитии интереса А.С.Пушкина к национальной народной поэзии детские впечатления сыграли немалую роль. В 1816 году он писал, вспоминая детские годы:
Ах, умолчу ль о мамушке моей!
О прелести таинственных ночей,
Когда в чепце, в старинном одеянье
Она, духов молитвой уклоня,
С усердием перекрестит меня
И шёпотом рассказывать мне станет
О мертвецах, о подвигах Бовы…
Но не только эти впечатления обусловили рост и характер его интереса к фольклору в дальнейшем.
Объектом исследовательской работы являются сказки А.С.Пушкина. Предмет исследования – источники сказок поэта.
Цель данного исследования: анализ источников сказок А.С.Пушкина.
Задачи исследования:
Систематизировать информацию об истории создания сказок А. С. Пушкина.
Выяснить, как работает поэт над созданием произведений.
Провести сравнение черт русских и зарубежных источников.
Гипотеза исследования: не все сказки А.С.Пушкин услышал от своей няни Арины Родионовны и записал с её слов, были и другие источники замечательных сказок поэта.
Исследование было проведено с помощью следующих методов:
теоретический уровень: сбор информации, изучение литературного материала;
сопоставительный анализ истории создания сказок.
На наш взгляд, данная тема не теряет своей актуальности в наши дни.
1.1 История создания стихотворения «Жених»
Пушкин очень рано познакомился с лубочными сборниками сказок и с литературными обработками сказок в сборниках Чулкова и Левшина. Непосредственно в его литературной деятельности это сказалось в первой поэме Пушкина «Руслан и Людмила», где отразились и рыцарские романы, и литературно-волшебные сказки, и литературные обработки русского фольклора.
Новое отношение Пушкина к фольклору сказалось во время пребывания Пушкина на юге. Поэт издавна сознавал, что путь к тому, чтобы русская литература смогла, освободившись от чужеземных влияний, стать на собственные ноги, лежит через органическое художественное освоение стихии народного творчества. «Есть у нас свой язык, - писал он в одной из ранних заметок кишинёвского периода, и как бы обращаясь и к самому себе, и к писателям-современникам, восклицал, - смелее! – обычаи, история, песни, сказки…»
По-настоящему встал Пушкин на этот путь и начал добиваться замечательных успехов в период михайловской ссылки, когда, заслушиваясь в долгие зимние вечера из уст своей няни с детства знакомыми ему народными песнями и сказками, мог, теперь уже зрелым поэтом, в полной мере оценить их «прелесть»! В письме к брату он писал: «…вечером слушаю сказки – и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»
В 1825 году он пишет стихотворение «Жених», которому придаёт характерный подзаголовок «простонародная сказка». «Жених» написан на очень распространённый на Западе и у нас фольклорный сюжет. Оказывается, непосредственным сюжетным источником послужила поэту одна из опубликованных братьями Гримм народных немецких сказок «Жених-разбойник». Своему повествованию о смелой и находчивой русской девушке Наташе, включённым в него бытовым сценам (образ свахи, описание сватовства) Пушкин сумел сообщить столь ярко выраженный народный национальный колорит, что В.Г.Белинский восторженно восклицал: «В народных русских песнях, вместе взятых не больше русской народности, сколько заключено её в этой балладе!» Но «русский дух» пушкинской сказки всё же ещё не обрёл народно-художественной формы, ему соответствующей. А Пушкин стремился к этому!
Ко второму изданию «Руслана и Людмилы» (1828г.) он пишет знаменитое вступление «У лукоморья дуб зелёный…», которое начинается почти дословным переложением нескольких строк одной няниной сказки. В дальнейшем образы и мотивы, заимствованные им из разных сказок, сплетаются в причудливо-пёстрый ковёр, являющий собой как бы всё сказочное царство в миниатюре. Недаром мальчику Алёше Пешкову, впервые прочитавшему пушкинское вступление, показалось, будто все сказки, рассказанные ему бабушкой, здесь «чудесно сжаты в одну». «О прологе к «Руслану и Людмиле», - замечал В.Г.Белинский, - действительно можно сказать: «Тут русский дух, тут Русью пахнет».
1.2 Истрия создания «Сказки о попе и работнике его Балде»
Многолетние и настойчивые искания и попытки творчески овладеть народно-сказочным миром, создать такую сказку, в которой фольклорные и литературные начала слились бы в нечто целостное и единое, дали блистательный результат в золотые болдинские месяцы 1830 года. Здесь, вскоре по приезде, он создаёт «Сказку о попе и работнике его Балде» (датирована 13 сентября). Содержание сказки насквозь народно-русское, она полностью восходит к записи Пушкиным няниной сказки. То, что из всех сказок няни Пушкин остановился именно на этой, весьма знаменательно. Остальные записанные поэтом сказки относятся к разряду волшебных. Сказка о Балде, по существу, бытовая и сатирическая. Поп – один из исконных объектов народной сатиры. Понятно, что перевод няниной сказки в стихи не дословный, а творческий. Например, в няниной сказке читаем: «Балда дюж и работящ». Эта весьма скупая фраза развёрнута Пушкиным в яркую живую картину. В прямую противоположность уничижительному слову «балда», силач- батрак в сказке – «Балда-мужичок» - мастер на все руки, типичный русский умелец. Он не только работящ, но и трудится весело и споро, всюду поспевает, всё успевает:
Работает за семерых;
До светла всё у него пляшет,
Лошадь запряжёт, полосу вспашет,
Печь затопит, всё заготовит, закупит…
Именно образ Балды, как положительного народного героя, и находится в художественном центре сказки. Может несколько удивить, почему этот положительный герой наделён таким пренебрежительным именем – синонимом долговязого неуклюжего дурня, тупицы. Имя героя ассоциативно связано с основным значением имени одного из любимых героев русских народных сказок – Иванушки-дурачка. Кроме того, бАлдой или балдОй называется тяжёлый наконечник, молот, увесистая деревянная колотушка, кувалда, кулак в Нижегородской губернии: «лесная кривулина, толстое корневище, палица, дубина» (Словарь В.И. Даля). Не исключено, кстати, что услышав в своей нижегородской деревне это слово именно в таком его значении, Пушкин и мог вспомнить о своей старой записи няниной сказки. Все указанные значения содержат в себе признак силы, мощи – именно таким могучим силачом, способным одним движением просмолённой верёвки вызвать волнение на море, и проходит по всей сказке Балда.
Прямо противоположен Балде остросатирический образ попа. Он по-настоящему глуп, труслив, бессовестен. Батрак Балда честно выполняет заключённое условие; беспрекословно, «с попом понапрасну не споря», соглашается исполнить даже нарочно заданное ему поручение собрать несуществующий оброк с чертей. Наоборот, поп всячески старается увильнуть от выполнения условия. Всё это оправдывает крутую расплату с ним Балды. При этом ничего недозволенного Балда не совершает, он лишь следует заключённому с попом договору. Да и никакой злобы он не обнаруживает. И в самый момент расплаты он в какой-то мере жалеет «бедного попа»:
А Балда приговаривал с укоризной:
Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной.
Сказка появилась в печати лишь после смерти поэта, да и то при условии замены «попа» на «купца». В подлинном же виде её удалось напечатать лишь в 1887 году.
1.3 «Сказка о рыбаке и рыбке»
«Сказка о рыбаке и рыбке» Пушкина чужда русской традиции и всецело примыкает к традиции западноевропейской, ближе всего к сказке сборника братьев Гримм. В черновике Пушкина, который хранится в Государственной публичной библиотеке в Москве, имеется один эпизод, совершенно отсутствующий в окончательном тексте сказки:
Говорит старику старуха:
Не хочу быть вольною царицей,
А хочу быть Римскою Папой.
Старик не осмелился перечить
Не дерзнул поперёк слово молвить.
Пошёл он к синему морю.
…Добро, будет она Римскою Папой
Воротился старик ко старухе
Перед ним монастырь латинский
На стенах латинские монахи
Поют латинскую обедню…
В том же черновом тексте есть ещё ряд моментов, определённо указывающих на первоначальный источник. В сказке Гриммов старуха так выражает своё желание быть богом: она не может перенести, что солнце и луна заходят и поднимаются без её разрешения. В черновике Пушкина первоначально было написано:
Не хочу быть Римскою Папой,
А хочу быть владычицей Солнца.
Затем вторая строка зачёркнута и заменена:
А хочу быть владычицей морскою. Вполне соответствует немецкой сказке мотив последовательного усиления волнения моря и изменения его цвета при каждом новом требовании старухи.
Таким образом, устанавливается ряд очень убедительных совпадений, позволяющих установить прямую зависимость сказки Пушкина от гриммовского текста. У братьев Гриммов отсутствует мотив корыта (у него – новый дом), по-разному именуются рыбки: золотая рыбка и камбала, причём у Пушкина опущено указание, что рыбка – заколдованный принц. Вся сказка Пушкина настолько выдержана в стиле подлинно-русском, что нескольким поколениям исследователей и читателей не приходила в голову мысль о возможности прямого и непосредственного воздействия какого-либо иностранного источника.
1.4 Источники «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях»
Вопрос об источнике «Мёртвой царевны» представлялся прежним исследователям бесспорным и ясным. Среди записей сказок, сделанных самим Пушкиным, находится и запись сказки «О мёртвой царевне», было естественно предположить, что эта, когда-то лично слышанная Пушкиным, сказка и послужила непосредственным источником для поэтической обработки. Но это не совсем так. Текст в записи Пушкина имеет следующую редакцию: «Царевна заблудилась в лесу, находит пустой дом, убирает его. 12 братьев приезжают. «Ах, - говорят, - тут был кто-то. Коли мужчина, будь нам отец али брат, коли женщина, будь нам мать али сестра… Сии братья враждуют с другими 12 богатырями. Уезжая, они оставляют сестре платок, сапог и шапку,- если кровью нальются, то не жди нас. Приехав назад, они засыпают богатырским сном. Приезжают противники и пируют. Сестра подносит им сонных капель и т.д.
Если внимательно сопоставить тексты, то станет ясно, что связь между ними очень отдалённая. В прозаической записи отсутствуют мотивы рождения дочери, зависти мачехи, волшебного зеркальца, решения мачехи убить свою соперницу и т.д.
Но если обратиться к тому материалу, который послужил источником для «Сказки о рыбаке и рыбке», то без труда можно найти текст, представляющий полную аналогию со сказкой Пушкина – это гриммовская «Белоснежка».
Вот схема этой сказки:
1) Красота героини белой как снег и румяной как кровь.
2) Зависть мачехи, обладающей волшебным зеркальцем.
3) Мачеха приказывает слугам убить героиню; слуга уводит её в лес, но там щадит её.
4) Мачеха отыскивает её и пытается умертвить посредством отравленного пояса, гребня, яблока.
5) Карлики, приютившие у себя Белоснежку, кладут мёртвую девушку в стеклянный гроб.
6) Королевский сын находит гроб и пробуждает девушку к жизни.
7) Наказание злой мачехи.
Эта схема совершенно соответствует пушкинской сказке.
1.5 «Легенда об арабском звездочёте» Ирвинга Вашингтона
Таким образом, мы видим, что обе эти сказки тесно связаны с книжными источниками, ведущими нас к западноевропейскому фольклору. Из этого же круга источников и «Сказка о золотом петушке».
Источник этой сказки долго оставался необъяснённым: поиски его в русском фольклоре и западноевропейской литературе оставались бесплодными. И только в 1933 году Анна Андреевна Ахматова совершенно точно установила, что в основе «Сказки о золотом петушке» лежит сказочная новелла американского писателя Ирвинга Вашингтона. Среди отдельных новелл этого сборника имеется «Легенда об арабском звездочёте», которая и послужила источником для Пушкина. А.А.Ахматова так передаёт схему этой новеллы: «На старого мавританского короля Абен-Габуза нападают враги. Арабский звездочёт Ибрагим, ставший советником короля, рассказывает ему о талисмане, предупреждающем о нападении врагов (петух, баран из меди) и сооружает ему другой талисман с тем же назначением (медного всадника). Враги Абен-Габуза уничтожены. Талисман снова начинает действовать. Разведчики находят в горах готскую принцессу. Звездочёт требует её в награду за все оказанные королю услуги. Король, давший слово наградить звездочёта, отказывается. Происходит ссора звездочёта с королём. Звездочёт и принцесса проваливаются в подземное жилище звездочёта. Талисман перестаёт действовать и превращается в простой флюгер. Враги снова нападают на короля».
Пушкин сохранил в основном сюжетную линию Ирвинга, но сделал ряд отступлений в деталях. У Ирвинга отсутствует образ золотого петушка, в качестве волшебного талисмана в его сказке выступают всадник из меди, медный петух, баран. Происхождение образа золотого петушка трудно установить. Возможно, Пушкин воспользовался в данном случае типично фольклорным эпитетом – золотая рыбка, золотогривый конь, свинка - золотая щетинка, а, может быть, он слышал сказку о золотом петушке. Такой сюжет в русском фольклоре зарегистрирован, - хотя и очень редко встречается. Примером может служить сказка из сборника Афанасьева «Петух и жерновцы»: бедный старичок поднимается на небо и приносит оттуда кочетка – золотого гребешка и жерновцы. Проезжий барин ворует чудесные жерновцы. Горюют старик со старухой, а барин ворует чудесные жерновцы. Горюют старик со старухой, а петушок говорит: «Я полечу, догоню». Кончается сказка тем, что кочеток – золотой гребешок возвращает украденные жерновцы.
Сплетение русских и западноевропейских источников было одним из любимых приёмов Пушкина.
1.6 Источники «Сказки о царе Салтане…»
Вопрос об источниках «Сказки о царе Салтане…» очень труден. У Пушкина есть три записи данного сюжета. Одна относится к 1824 году и находится среди записей, известных под общим названием «Сказок Арины Родионовны», другая – в кишинёвской тетради 1822 года, третья – в тетради 1828 года, как прозаическое изложение стихотворного начала.
Но очень заметны в сказке и черты западноевропейской авантюрной повести. Образ чародея, образ самого князя Гвидона, - всё это ведёт к западноевропейской повести. Очень вероятно, что эти авантюрные черты отражены не непосредственно, а через лубочные повести. Характерно в этом отношении само заглавие «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди». Заглавие в таком виде имеет явно стилизованный и подражательный характер. Нетрудно определить непосредственный источник этой стилизации или подражания – это типичное заглавие лубочной повести: например, «Сказка полная о славном, сильном, храбром и непобедимом витязе Бове-королевиче и о прекрасной супруге его, королевне Дружневне» или «Сказка о храбром, славном и могучем витязе и богатыре Бове». Не случайно из лубочной же сказки о Бове заимствовано и имя Гвидона, который, кстати, именуется также витязем, что совершенно чуждо устной традиции и очень характерно для книжной, оттуда же могло бы быть заимствовано имя Салтана, имеющееся в кишинёвской записи, но оно встречается также в записи 1824 года, восходящей уже к устной традиции.
Таким образом, из всех сказок, написанных Пушкиным, только «Сказка о попе и работнике его Балде» идёт всецело из устного творчества и устного источника,- для остальных значительную, а иногда и преобладающую роль играют источники западноевропейские, книжные и почерпнутые из них международные фольклорные сюжеты.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос об источниках литературного произведения всегда представляет чрезвычайно важную проблему, роль которой не ограничивается только её филологическим значением, но при правильной постановке вопроса перерастает в проблему общественного порядка и значения. Анализ источников позволяет не только вскрыть историю памятника и установить состав образующих его элементов, но даёт материал для объяснения источников творчества и исходных позиций автора.
Проблему народности в литературе Пушкин решал не путём одностороннего овладения «простонародным» материалом. Обращение к «просторечию» и «простонародным» сказкам имело для него иной смысл. К работе над сказками Пушкин шёл тем же путём, каким шёл во всей своей литературной деятельности, стремясь овладеть всем богатством мировой литературы. Народность же в его представлении отнюдь не выражалась в специфически подобранном «национальном» материале или в рабском воспроизведении «крестьянской» речи со всеми её неправильностями и ошибками. Замечательно, что Пушкин одним из первых понял международный характер и значение фольклора. И он с особенным интересом останавливается на сюжетах, которые ему были известны и по русским, и по западным источникам. Задачей же его было стремление передать чуждые сюжеты так, чтобы они стали подлинно национальными. И это ему, безусловно, удалось!
Список использованной литературы
Азадовский М.К., Литература и фольклор. - Ленинград, 1983.
Благой Д.Д. Творческий путь Пушкина. - М.: Просвещение,1983.
Гукасова А.Д. Болдинский период в творчестве А.С.Пушкина. – М.: Просвещение, 1973г.
4. Колосова Н.В. / Болдинская осень. Стихотворения, поэмы, маленькие трагедии, повести, сказки, письма, критические статьи, написанные А.С. Пушкиным в селе Болдине осенью 1830 г. - 2-е изд. - М.: Мол. гвардия, 1982. - 429 с, ил.
5. Коровина В.Я., Коровин В.И. / А.С. Пушкин. Шк. энцикл. слов. - М.: Просвещение, 1999.- 776 с, ил.
6. Лихачев Д.С./ Русская литература: Кн. для учащихся 5 кл. - М.: Просвещение, 1984. - 304 с, ил
7. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. Изд-е. 4-е.Т.5.Л.,1978.
8. Тертерян И.А. / История всемирной литературы - М.: Наука, 1989. - 880 с, ил.
ПРИЛОЖЕНИЕ

Обложка книги «Сказки А.С.Пушкина»

Обложка книги «Сказки А.С.Пушкина»

Обложка книги «Сказки А.С.Пушкина»

Иллюстрация к «Сказке о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Иллюстрация к «Сказке о мёртвой царевне и о семи богатырях»

Книги, которые явились источниками для произведений А.С.Пушкина

Приложенные файлы

  • ppt file2.doc
    Размер файла: 4 MB Загрузок: 13
  • docx file1.doc
    Размер файла: 1 MB Загрузок: 5

Добавить комментарий