Работа с реалиями на уроках немецкого языка


ВВЕДЕНИЕ
Язык, как средство коммуникации играет важную роль. Ни одна культура и ни один язык не существуют в изоляции. Люди, вступая в контакты, обмениваются предметами, и, соответственно, словами, которые их обозначают. Дальние расстояния, границы и языковой барьер часто препятствовали этим контактам. Это привело к тому, что многие предметы, явления и понятия остались известны лишь в пределах одной страны, региона или нации. Так появилась лексика, обозначающая быт, культуру и традиции, присущие определенному народу или географической области. Данная лексика доставляет определённые трудности при переводе, она получила название «реалии».
Предмет исследования – реалии, относящиеся к теме «Bundesland Bayern», и зафиксированные в текстах учебных и художественных пособий для средней ступени обучения.
Объект исследования – способы передачи немецких реалий по теме «Bundesland Bayern» на русский язык.
Актуальность данной работы состоит в том, что перевод, как вид учебной деятельности играет большую роль на уроке немецкого языка. Реалии, с одной стороны, помогают лучше понять культуру, с другой стороны, вызывают трудности как при понимании информации, так и непосредственно при переводе в школе.
Цель данной работы – рассмотреть подходы к переводу реалий на уроках немецкого языка, способствующие снятию затруднений при понимании и переводе лингво-страноведческих текстов.
Исходя из цели работы, решались следующие задачи:
На теоретическом уровне:
-проанализировать теоретическую литературу,
-определить понятие термина «реалия»,
-рассмотреть существующие классификации реалий,
-рассмотреть приёмы передачи реалий при переводе.
На практическом уровне:
-отобрать учебную и художественную литературу, насыщенную реалиями;
- методом сплошной выборки выявить реалии в текстах,
-определить принадлежность реалий к соответствующей классификационной группе,
-установить и обосновать приёмы передачи реалий, использованных и допустимых на уроке немецкого языка.
Практическая значимость: Данная работа может представлять практический интерес для дальнейшего использования материала на уроках немецкого языка, при изучении темы «Bundesland Bayern». Кроме того, представленный теоретический и практический материал может быть использован на факультативных занятиях при обучении школьников художественному переводу с немецкого языка на русский.
Глава I. Теоретическое осмысление понятия «реалия
1.1. Понятие «реалия». Реалия и термин
Под «реалией» (от лат. realis – истинный - действенный, вещественный,) понимается «предмет, вещь, а также факт, социальный процесс, явление, существующие в реальной жизни» [Большой энциклопедический словарь, 2000].
Многие теоретики перевода в той или иной степени касались понятия «реалия». Таким образом, проблеме перевода реалий уделяется большое внимание, но до сих пор не выработано единой точки зрения. Для обозначения реалий используются разные термины, такие как: «безэквивалентная лексика» (Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер), «экзотизмы» (А. Е. Супрун, Г. В. Чернов), «пробел» (А. Мальблан), «иноязычные слова», «варваризмы» (А. А. Реформатский) и др. [Влахов, 1980, c. 36].
Первым, кто дал понятию достаточно выдержанную дефиницию, был Л. Н. Соболев. Он понимает термин «реалия» как «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слов из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах». [Соболев, 1952, с. 281].
В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой реалия – это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова, 1969, с. 381].
Г. В. Чернов также занимается вопросом реалий и называет их «безэквивалентной лексикой». Он указывает на важнейшие черты реалий, такие как «общеупотребительность, популярность, известность всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, чуждость носителям принимающего языка» [Влахов, 1980, с. 10].
А. А. Реформатский называет реалии «варваризмами», понимая под ними иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев [Влахов, 1980, c. 36].
Наиболее полное определение дают болгарские лингвисты С. И. Влахов и С. Н. Флорин. Реалии, по их мнению, – «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не подаются переводу „на общих основаниях“, требуя особого подхода» [Влахов, 1980, c. 47].
Так, проанализировав понятия лингвистов, можно сказать, что реалии - это слова, которые называют предметы и явления, присущие определенной географической области или народу, не имеющие эквивалентов в других языках, а следовательно, требующие особого подхода при их передаче.
Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». По мнению С. И. Влахова и С. Н. Флорина реалии относятся к безэквивалентной лексике, а термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, переводимым эквивалентами. В своей книге «Непереводимое в переводе» ученые пишут о том, что «термин – это элемент подъязыков науки специальной научной литературы – в подавляющем большинстве случаев выполняет назывную функцию» [Влахов, 1980, с. 9].
Лингвисты утверждают, что термины обозначают точное определение понятия, предметы, явления. В отличие от реалий, термины лишены какой-либо национальной окраски. Они относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, и обычно распространяются с распространением предмета. [Влахов, 1980, с. 9].
Основываясь на суждении С. И. Влахова и С. Н. Флорина можно отразить различия реалий и терминов в Таблице 1:
Таблица 1
Реалия Термин
1. Национальная принадлежность 1. Отсутствие национальной принадлежности
2. Принадлежит к безэквивалентной лексике 2. Имеет переводимый эквивалент
3. Элемент художественной литературы 3. Элемент специальной научной литературы
4. Проникает из литературы и по каналам средств массовой информации 4. Распространяется с распространением предмета
5. Создаётся путем естественного словотворчества 5. Создаётся искусственно для наименования предметов
Таким образом, реалии следует отличать от терминологической лексики как по принципу происхождения лексемы, так и по колориту, принадлежности к тому или иному стилю и наличию эквивалента.
1.2. Классификация реалии
Реалии можно разделить на разные группы по различным признакам, они могут быть этнические, исторические, военные, бытовые и т.д. Классификацией реалий занимались такие ученые как В. С. Виноградов [Виноградов,2001] Г. Д. Томахин [Томахин,1988], Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, А. А. Реформатский, С. И. Влахов и С. П. Флорин [Влахов,1980] и др. В связи с этим существуют различные классификации реалий.
Так, А. А. Реформатский взял за основу предметно-языковой принцип, то есть из какой группы слов реалии пришли в русскую лексику [Влахов, 1980, с. 47]:
1) имена собственные
2) монеты
3) должности и обозначения лиц
4) детали костюма и украшения
5) кушанья и напитки
6) обращения и титулы при именах
Тематическую классификацию слов-реалий также можно найти у В. С. Виноградова [Виноградов, 2001, с. 104]. Он выделяет следующие группы:
1. Бытовые реалии (одежда: дирндль; пища: чурраско; виды труда: родео; денежные знаки: песо; музыкальные инструменты: кена; народные праздники: Октоберфест; обращения: таита).
2. Этнографические и мифологические реалии (этнические общности: инки; божества, сказочные существа: уака)
3. Реалии мира природы (животные: лама; растения: манго; ландшафт: альм).
4. Реалии государственного строя и общественной жизни (административные единицы: федеральная земля; общественные организации: гремио; промышленные и аграрные предприятия: инхенио; воинские подразделения и чины: команданте; гражданские должности: бургомистр).
5. Ономатические реалии (антропонимы: Хуан; топонимы: Долорес; имена литературных героев: Дон Кихот; название компаний: Сименс).
6. Ассоциативные реалии (анималистические символы: кобуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой; цветовая символика: зеленый – цвет надежды, символ светлого будущего).
Детальная классификация реалий предложена лингвистами С. И. Влаховым и С. П. Флориным. По мнению авторов, отличительной чертой реалии является ее связь с определенной страной, народом, его бытом и принадлежность к периоду времени. На основе этих признаков ими была составлена следующая классификация по предметному, местному, временному и переводческому делению [Влахов, 1980, с. 51].
I. Предметное деление
А. Географические реалии:
- название объектов физической географии (степь, пампа, сопка);
- название географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (ранчо, крига, чалтык);
- название эндемиков (киви, снежный человек, пицундская сосна).
Б. Этнографические реалии:
- бытовые (щи, борщ, кафтан, кимоно, хата, тройка);
- трудовые (фермер, ударник, бригада, гильдия, агрокомплекс);
- искусство и культура (лезгинка, блюз, джаз, гусли, балалайка, былина, частушки, мистерия, петрушка);
- этнические объекты (баски, казах, хохол, тарасконец, шваб);
- меры и деньги (аршин, фут, пуд, лев, копейка, лира, четвертинка).
В. Общественно-политические реалии:
- административно-территориальное устройство (губерния, область, кантон, штат);
- органы и носители власти (народное собрание, вече, дума, рада, царь, князь, лорд – мэр);
- общественно-политическая жизнь (большевики, марксисты, тоги, виги, партизаны, нэп, стиляги, кандидат наук, бакалавр, десятилетка, дворянство, мещанство).
II. Местное деление
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии:
- национальные (бандура, галушки, пай, кэб);
- локальные (кобзарь, гадулар);
- микрореалии (халлоре, ковбой, гаучо, зенннер).
2. Чужие реалии:
- интернациональные (ковбой, сомбреро);
- региональные (большевик, колхоз, ударник);
Б. В плоскости пары языков:
1. Внутренние реалии (чужды для одного языка, но свои для другого – «фиорд» для норвежского и русского);
2. Внешние реалии (чуждыми для пары языков – «самурай» для русского и английского).
III. Временное деление
А. Современные реалии (сауна, спутник, дача);
Б. Исторические реалии (тога, боярин, земство).
В данной курсовой работе в качестве рабочей классификации используется классификация С. И. Влахова и С. П. Флорина, так как она охватывает все сферы жизни, представляется наиболее полной и соответствует цели работы.
1.3. Осмысление реалии в подлиннике и в переводе
Реалии относятся к безэквивалентной лексике, то есть к словам, у которых нет соответствий в языке перевода, т.к. они обозначают предметы или явления, которые свойственны только данному народу или культуре. Поэтому перевод реалий – одна из сложнейших задач, которую должен решить переводчик.
С. И. Влахов и С. П. Флорин называют две основные проблемы передачи реалий при переводе:
1) отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта;
2) необходимость, наряду с предметным значением реалии, передать колорит – её национальную и историческую окраску [Влахов, 1980, с. 80].
Но прежде чем приступить к переводу, нужно осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть как она подана автором, в каком контексте. По мнению С. И. Влахова и С. П. Флорина, незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Например, описание жизни и быта народа в определенную эпоху требует такой подачи, которая позволила бы читателю воспринять описываемое и ощутить характерный местный или национальный и исторический колорит, ради которого и допущены в текст эти инородные элементы. При неумелом их введении можно разорвать смысловую нить произведения, которую хотел донести автор. [Влахов, 1980, с. 80].
С. И. Влахов и С. Н. Флорин предлагают следующее подходы к осмыслению реалий:
1. Введение в текст незнакомой реалии, которое обеспечило бы естественное, непринужденное восприятие её читателем без применения со стороны автора особых средств осмысления реалий. По мнению лингвистов это наиболее удачный способ перевода.
2. Не требуют объяснений и те реалии, которые знакомы читателям, например, сомбреро, пампа, коррида, гондола, феллах; о каждой из них у читателя давно сложилось соответствующее представление.
3. Не требуют объяснения региональные реалии. Например, название объектов, характерных для быта и культуры народов одного государства (чахохбили, юрта)
4. Контекстуальное осмысление, на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу»
5. Фоновые знания нередко переоцениваются, а автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно незнакомую читающей публике. Многие исторические реалии далеки от современного читателя и незнакомы большинству, автор же не акцентирует внимание на этом.
Таким образом, при осмыслении реалий и выборе способа их передачи необходимо понять смысл, который автор вкладывает при употреблении реалии, выбрать средства раскрытия ее содержания, или решить, что смысл в достаточной степени понятен читателю.
1.4. Приёмы передачи реалий
Существует несколько способов передачи реалий. По мнению С. И. Влахова и С. Н. Флорина их можно свести в основном к двум: транскрипции и переводу.
Рассмотрим транскрипцию как первый прием передачи реалий при переводе.
I. Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из иностранного языка в переводимый язык графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме: рус. пельмени по-болгарски «пелмени»; немецкой Morgen (земельная мера в Западной Европе, использовавшаяся до начала XX века) будут соответствовать рус. и болг. «морген», приблизительно одинаково будут транскрибироваться на все языки (как указано выше) советизмы Совет, спутник, колхоз, Kommunist, Sozialismus. Как отмечают С. И. Влахов и С. Н. Флорин, транскрипция используется часто потому, что она лаконична и точна, а «перевод может содержать избыточную информацию» [Влахов, 1980, с. 87].
II. Перевод реалии как прием передачи ее на язык перевода применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна. С. И. Влахов и С. Н. Флорин выделяют несколько приемов передачи реалий в переводе:
1. Введение неологизма.
По мнению авторов, наиболее подходящим после транскрипции путём сохранения колорита реалии, является создание нового слова, тогда оно помогает достичь почти такого же эффекта [Влахов, 1980, с. 88]. Такими примерами могут быть:
а) Калька – заимствование путем буквального перевода слова или оборота. По мнению лингвистов, кальки позволяют перенести в переводимый язык максимальное семантическое содержание, но не всегда удается сохранить колорит. Например скалькированный с англ, (ам.) skyscraper рус. небоскреб (в отличие от «высотного здания»; благодаря этому противопоставлению чувствуется «западный колорит» кальки)
б) Полукалька – частичные заимствования, тоже новые слова или (устойчивые) словосочетания, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Таковы, например, третий рейх (с нем. der Dritte Reich), здание бундестага (с нем. Bundeshaus); рус.декабрист англичане передают полукалькой Decembrist.
в) Освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке: рус. пирожок, рубль перешли в немецкий как Pirogen, Rubel.
г) Семантические неологизмы – новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. Этот прием отличается от кальки отсутствием его этимологической связи с оригинальным словом. Так, название напоминающего картофельные оладьи украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передается в русском языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указывает читателю на состав этого блюда. Авторы отмечают, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен, так как творцом языка является народ и очень редко – отдельный автор.
2. Приблизительный перевод используется при передаче реалий чаще всего. Путем приблизительного перевода удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как реалия заменяется словом нейтральным по стилю [Влахов, 1980, с. 90]. Возможны несколько случаев.
а) Принцип родо-видовой замены – передача содержания реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Видовые название нарзан и боржоми можно заменить родовым названием «минеральная вода», когда разница в контексте мало чувствительна.  По тому же принципу можно переводить реалии изба, хата, сакля, коттедж как «дом».
б) Функциональный аналог – замена незнакомой реалии другим знакомым словом. Этот путь перевода реалий позволяет одну лексему, незнакомую читателю перевода, заменить другой, знакомой, например: болгарскую игру «дама», можно заменить функциональным аналогом «шашки». Они отличаются друг от друга, но обе играются на доске. Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений: сто пудов — очень тяжелый, ни копейки — ничего, никаких денег, и т. д.
в) Описание, объяснение, толкование – приемы приблизительного перевода. Обычно используются в тех случаях, когда транскрипцией не передано значение. Лапта – «игра в мяч», армяк «одежда из Грубой шерсти», кулебяка – «тестяное кушанье с начинкой», немецкое Obatzter – «баварская закуска из зрелого сыра».
3. Контекстуальный перевод – замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним. В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы.
Таким образом, общая схема приемов передачи реалий выглядит следующим образом:
I. Транскрипция.
II. Перевод.
1. Неологизм:
а) калька,
б) полукалька,
в) освоение,
г) семантический неологизм.
2. Приблизительный перевод:
а) родо-видовое соответствие,
б) функциональный аналог,
в) описание, объяснение, толкование.
3. Контекстуальный перевод.
Авторы при передаче реалий отдают преимущество таким подходам, как транскрипция и перевод, при этом в любом случае выбор подхода зависит от переводческой задачи.
ВЫВОДЫ  ПО  ГЛАВЕ I
В результате анализа теоретической литературы, можно сделать выводы:
1. Реалии – это слова, которые называют предметы и явления, присущие определенной географической области или народу, и не имеющие эквивалентов в других языках.
2. Реалии отличаются от терминологической лексики по принципу происхождения, по колориту употребления и по отсутствию эквивалента в языке перевода.
В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по предметному или тематическому, местному, временному и переводческому делению. Рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу.
Будучи словами с ярко выраженной национальной  спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе. Основной  чертой реалии является её  колорит.  Именно  передача колорита  при  переводе текста с одного  языка  на  другой  и  составляет  главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются:
- транскрипция;
- перевод.
Перевод реалии может осуществляться следующими способами:
- неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
- приблизительный перевод (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);
- контекстуальный перевод.
Глава II. Анализ способов передачи реалий при переводе обучающих, художественных и публицистических текстов по теме «Bundesland Bayern»
2.1. Реалии на уроке немецкого языка. Принципы отбора материала
Изучая иностранный язык, учащиеся знакомятся не только с лексикой, но и культурой, обычаями и традициями страны. В текстах учебников помимо общей лексики обучающиеся встречают немало реалий. Также кажется целесообразным помимо материала, представленного в учебниках, использовать дополнительную литературу на иностранном языке, так как в этих материалах можно найти информацию, не упомянутую в самих учебниках.
В данной работе в качестве материала использовались учебник И. Л. Бим «Schritte 4» как основной, хрестоматия по страноведению А. В. Овчинниковой «Deutschland in Überblick», учебное пособие для учащихся средних и старших классов О. Г. Козьмина «По странам изучаемого языка» и журналы на немецком языке «Deutsch perfekt», проспект с рецептами национальных блюд Германии «Geschmacksreise» и книга Angelika Feilhauer «Feste feiern in Deutschland», в которой рассказывается о праздниках Германии.
Страноведческая информация важна для изучения иностранного языка, так как даёт более глубокое понимание как культуры страны, так и её традиций и обычаев, а также помогает более осмысленно изучать иностранный язык. Одной из страноведческих тем на средней ступени обучения в школе является тема: «Культурные и языковые особенности федеральной земли Бавария».
О федеральной земле Бавария доступным для школьников языком пишется в книге О. Г. Козьмина «По странам изучаемого языка». Это справочный материал для учащихся средних и старших классов. В книге содержится информация про все немецкоговорящие страны, сначала дается общая информация о стране, а затем рассказывается о каждой федеральной земле в отдельности. Ярко и интересно в учебнике представлена федеральная земля Бавария, её географическое положение, история, города и достопримечательности.
Данная тема интересна, т.к. школьники уже знакомы с некоторыми культурными особенностями этой федеральной земли, как например das Oktoberfest, die Brezel (крендель, который все видели в магазинах), некоторые элементы одежды, которые неосведомленный читатель ассоциирует со всей Германией, а не с Баварией, например das Dirndl (традиционный женский национальный костюм, верхняя часть которого состоит из блузы с корсетом, нижняя из широкой юбки с ярким фартуком).
Информация по данной теме встречается в таких учебниках И. Л. Бим «Schritte 4» («Просвещение», 2003, с.158), («Просвещение», 2013, с. 169), где подробно представлена информация о некоторых городах Германии, включая Мюнхен. О самой федеральной земле достаточно простым и доступным для школьников языком рассказывается в учебном пособии О. Г. Козьмина «По странам изучаемого языка». Автор даёт информацию о её географическом положении (стр.45), об истории страны (стр.47) и о самых крупных городах Баварии (стр.49).
В хрестоматии по страноведению А. В. Овчинниковой «Deutschland im Überblick» представлен текст „Oktoberfest“, из которого ученики могут узнать об истории появления всемирноизвестного празника, о ходе празднования, о его традициях и традиционных блюдах.
В качестве дополнительной литературы на уроках немецкого языка по данной теме можно порекомендовать использовать журналы «Deutsch perfekt» (9/2010, 8/2012, 5/2013). Номера журналов посвящены федеральной земле Бавария, празднику Oктоберфест и его традициям. Текст сопровождают пояснения к неизвестным словам и красочные иллюстрации, что позволяет школьникам лучше понять содержание. Читая статьи, обучающиеся обогащают свой словарный запас и расширяют свой кругозор. Как в текстах учебников, так и даже в большей степени текстах дополнительных материалов, встречается большое количество реалий. Среди них бытовые (одежда: die Lederhose, пища: Obatzter), географические (die Alm), общественно-политические (der Bürgermeister), культуры и традиций (der Biergarten).
Таким образом, основным критерием отбора учебной литературы являлся критерий насыщенности текстов реалиями, связанными с федеральной землёй Бавария.
Реалии представляют большой интерес особенно при работе над учебными и художественными переводами текстов. Основные сложности, с которыми сталкиваются обучающиеся при переводе реалий, обозначены в теоретической части. Для облегчения работы над текстом кажется целесообразным рассмотреть некоторые подходы к переводу реалий, как лексических единиц, вызывающих наибольшее затруднение при переводе.
2.2. Реалии в учебных текстах. Классификация реалий
Учебные тексты по теме «Bundesland Bayern» насыщены реалиями. Избежать данных лексических единиц текстов не представляется возможным, так как они несут определенную информацию, придают текстам национальный колорит и расширяют кругозор обучающихся.
На исследовательском материале общим объёмом около 6000 лексических единиц было зафиксировано 50 реалий, например: «Auf der Hitliste der Speisen ganz oben: Schweinebraten, Weißwürste und Schweinhaxe» [Deutsch perfekt, 2012, c. 16]. «Heute hat sich das Oktoberfest zu einem hochtechnisierten Mammutunternehmen entwickelt und ist das größte Volksfest der Welt» [Овчинникова, 1998, с. 179].
Тематика реалий достаточно разнообразна. В исследуемых текстах встречаются как географические (der Föhn), так и общественно-политические (der Stadtbezirk) и бытовые реалии (одежда: die Tracht; пища: die Brotsuppe), а также реалии, отражающие традиции и культуру данной федеральной земли (der Maibaum).
Классификацию реалий можно представить в виде следующей таблицы (Таблица 2) и графика (График 1).
Таблица 2
№ Бытовые реалии
(пища) Культура и традиции Бытовые реалии
(одежда) Общественно-политические
реалии Географические
реалии
1 die Weißwurst mit Brezen der Biergarten
das Dirndl
die Gemeinde die Alm

2 Schweinshaxe mit Kohl das Oktoberfest
die Lederhose
der Bürgermeister der Föhn
3 Obatzter (Obazda) Kiliani-Volksfestdie Tracht (Trachten) der Oberbürger-meister die Alb
4 die Brezel der Maßkrug die Kurzlederhose der Regierungsbezirk 5 die Sülze (Sulz) die Bierbank die Kniebundlederho-se der Stadtbezirk 6 der Eierweck der Maibaum der Loden das Bundesland 7 die Leberknödel-suppe das Schottenhamel-Festzelt der Seppel 8 die Brotsuppe Münchener Kindl der Leferl
9 der Most 10 der Knödel 11 der Kartoffelsalat 12 Nürnberger Rostbratwürste 13 Agnes Bernauer Torte 14 die Wollwurst 15 die Stabenwürste 16 Regensburger Wurst 17 die Wellwust 18 die Milzwurst 19 die Schupfnudeln 20 die Dampfnudeln 21 Bayerischer Wurstsalat 22 der Leberkäse 23 Kässpatzen 24 die Bayerisch Creme 25 Saures Lüngerl 26 Bavesen Всего 26 8 8 6 3
Итого 51
График 1

Как видно из Таблицы 2 и Графика 1 в исследуемом материале преобладают бытовые реалии, представляющие национальные блюда, 26 лексических единиц (51%). Реалий одежды и культуры и традиций федеральной земли насчитывается равным количеством по 8 лексических единиц, соответственно (по 15,5%, соответственно). Общественно политических реалий было зафиксировано 6 (12%). Наименьшим количеством представлены географические реалии – 3 лексические единицы (6%).
Таким образом, ученикам в наибольшей степени необходимо работать с реалиями по темам «пища» и «культура и традиции». Данные реалии, с одной стороны, представляет определенную сложность, так как не имеют аналогов в родной культуре. С другой стороны, они представляют интерес и определенную практическую ценность для учителя, так как позволяют разработать некоторые проектные уроки. Обучающиеся могут разработать маршрут поездки по федеральной земле Бавария, с посещением её достопримечательностей и дегустацией национальных блюд.
Кроме того, тема позволяет провести междисциплинарные уроки, например, с учителем технологии и приготовить с учениками типичное баварское блюдо, к примеру Kartoffelsalat. Для приготовления картофельного салата понадобятся следующие продукты: картофель (1кг), яйца (5шт), сельдерей (2шт), майонез, сливки (1/2стакана), болгарский перец, свежая зелень, чеснок (1зубчик), горчица, соль. На уроках географии можно подготовить доклад на тему: «der Föhn» и рассказать как и почему образуется этот ветер.
2.3. Передача реалий
Работа над передачей реалий на родной язык также представляет интерес, так как требует нестандартного мышления, широкого кругозора, креативности, умения логически мыслить.
Основными способами передачи реалий являются транскрипция и перевод.
2.3.1. Транскрипция как способ передачи реалий
Слова, которые несут большую смысловую нагрузку, обычно передаются с помощью транскрипции. Для того чтобы читатель без особого труда понял смысл реалии, переводчик может дополнить транскрипцию объяснением. Такой приём – транскрипция в сочетании с объяснением – считается наиболее удачным и применяется очень часто в учебном и художественном переводе. Представляется целесообразным рассмотреть этот подход на примерах текстов учебника И. Л. Бим «Schritte 4», хрестоматии по страноведению А. В. Овчинниковой «Deutschland im Überblick», учебного пособия для учащихся средних и старших классов О. Г. Козьмина «По странам изучаемого языка» и журналов на немецком языке «Deutsch perfekt».
В учебнике И. Л. Бим «Schritte 4» представлен текст, в котором рассказывается об истории, достопримечательностях и традициях Мюнхена, где обучающиеся знакомятся с реалией – Oktoberfest. Этот праздник известен во всем мире, поэтому при переводе применяется подход транскрибирования:
«Seit 1810 wird in München alljärlich das Oktoberfest als großer Freitag der Stadt gefeiert» [Бим, 2013, с. 169] – Ежегодно, начиная с 1810 года, в Мюнхене празднуется Октоберфест, как масштабный городской праздник.
«Im Oktoberfest vereinigt sich alles, was der Besucher heute unter bayerischen Gemütlichkeit versteht: Folklore, Bier und Blasmusik» [Овчинникова, 1998, с. 179] – В Октобербесте объединяется всё, что сегодня посетитель понимает под боварской обходительностью: фольклор, пиво и духовая музыка.
Подробную информацию о традициях, кухне, ходе мероприятия и костюмах можно узнать из хрестоматии по страноведению А. В. Овчинниковой «Deutschland im Überblick» и журнала «Deutsch perfekt». В статье «Bierspektakel der Rekorde: das Oktoberfest» встречаются различные бытовые реалии, например, Dirndl:
«Tausende Frauen im Dirndl und Männer in Lederhosen schunkeln, steigen auf die Holzbänke und singen zu Wiesnhits wie „Sierra Madre de Sur“ oder „Hey Baby“…» [Deutsch perfekt, 2012, с. 14] – Тысячи женщин в национальном костюме дирндль и мужчин в кожаных штанах раскачиваются в ритм, взявшись под руки, встают на деревянные скамейки и поют такие хиты как „Сьерра-Мадре-дель-Сур“ или „Хей, бэби“.
При переводе реалии Dirndl, необходимо обратить внимание на то, что транскрипция дирндль может быть непонятна школьнику для понимания слова. Необходимо дополнить её примечанием, которое можно встроить в текст или вынести после, – женский национальный костюм, который состоит из белой блузки с корсетов и широкой юбки с фартуком. Данный приём, однако, не стоит применять во всех случаях. Так, в некоторых предложениях можно применить только способ транскрибирования, так как смысл понятен из контекста, например:
«Fast jeder trägt die für Bayern traditionelle Tracht: Dirndl die Frauen, Lederhosen die Männer» [Deutsch perfekt, 2010, с. 14] – Почти каждый носит то, что считается для баварцев национальным костюмом: дирндль – женщины, кожаные штаны – мужчины.
Этот подход используется также при передаче географических реалий, например die Alm. В статье «Romantische Panorama» можно передать значение слова с помощью транскрипции и описания, например, альм – горное пастбище богатое зеленью для животных:
«Dann Schloss Neuschwanstein besichtigen und auf einer Alm Käse essen? Auch das ist möglich» [Deutsch perfekt, 2013, с. 8] – Затем осмотрим замок Нойшванштайн и поедим сыр на альме – горном пастбище богатым зеленью для животных.
В некоторых предложениях, где смысл понятен из контекста, описание реалии может оказаться лишним, а перевод предложения – нагроможденным, например: «Der Besucher lernt in der Ausstellung die vier typischen Lebensräume des Nationalparks: Wasser, Wald, Almweiden und Fels» [Deutsch perfekt, 2013, с. 18] – В рамках мероприятия посетители изучают четыре типичных территории национального парка: воду, лес, альм и скальную гору.
На основании проанализированного материала, можно сделать вывод, что способ транскрибирования применим в основном к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе переводящего языка, а малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.
2.3.2. Перевод как способ передачи реалий
Приём перевода реалии применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.
Введение неологизма, как полагают некоторые авторы (С. И. Влахов и С. Н. Флорин, Г. Д. Томахин, В. С. Виноградов), является наиболее подходящим (после транскрипции) способом сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
Приём калькирования заключается в передаче безэквивалентной лексики при помощи буквального перевода слова или оборота. Этот подход позволяет полностью отразить семантику слова. Немецкий язык насыщен сложными словами, поэтому приём калькирования является одним из самых распространённых при передаче реалий.
Большинство бытовых реалий (пища и одежда) передаётся калькированием, например:
«Kartoffelsalat ist in ganz Deutschland populär. Kartoffelsalat kann mit Mayonnaise, Brühe oder Essig und Öl zubereitet werden» [рецепты] – Картофельный салат популярен во всей Германии. Картофельный салат может быть приготовлен с майонезом, бульоном или с уксусом и маслом.
«Der Legende nach wurde die erste Bayerische Creme von Isabeau der Schönen kreiert» [рецепты] – Согласно легенде первый баварский крем был придуман Изабеллой Прекрасной.
«An einem der Tische sitzen vier Jugendliche. Sie tragen T-Shirts mit aufgedruckten Lederhosen, auf ihren Köpfen sitzen Hüte mit aufgeklebten Miniaturbierfässern» [Deutsch perfekt, 2010, с. 13] – За одним из столов сидят четыре молодых человека. Они одеты в футболки с напечатанными на них кожаными штанами, на головах – шляпы с наклеенными миниатюрными пивными бочками.
Метод калькирования также применим при переводе реалий культуры и традиций, например:
«Anfang des 19. Jahrhunderts lagerten die Münchener Brauer ihr Bier in gigantischen Kellern außerhalb der Stadtmauern. Im Sommer stellten sie dort Tisch und Bänke auf. Schnell wurden diese Biergärten zum populären Ausflugsziel» [Deutsch perfekt, 2012, с. 15] – С начала 19 века размещали пивовары Мюнхена их пиво в гигантских бочках за пределами городских стен. Летом они устанавливали там столы и скамейки. Эти пивные в садах быстро стали популярным местом для загородных прогулок.
Приём калькирования применяется также к таким словам, как die Kurzlederhose – короткие кожаные штаны, die Kniebundlederhose – кожаные штаны по колено, die Leberknödelsuppe – суп из печеночных клёцок, die Brotsuppe – хлебный суп, Agnes Bernauer Torte – торт Агнес Бернауэр, der Maibaum – майское дерево, Nürnberger Rostbratwürste – Нюрнбергские жаренные колбаски, Regensburger Wurst – Регенcбургская колбаска, Bаyerischer Wurstsalat – баварский колбасный салат, Kiliani-Volksfest – народный праздник святого Килиана.
Как можно увидеть приём калькирования кажется целесообразным при переводе бытовых лексем и реалий культуры и традиций, так как немецкий язык насыщен сложными словами, которые поддаются переводу.
При переводе иностранных слов довольно часто им придается обличк родного языка. Приём освоения встречается в исследуемых текста довольно редко. На данном материале он встретился только при передаче только двух реалий: der Bürgermeister – бургомистр, der Oberbürgermeister – обер-бургомистр.
«Wie jedes Jahr steht der Münchener Oberbürgermeister auf einer Bühne mitten im Zelt, 6000 Menschen um ihn herum und hoch viele mehr vor ihren Fernsehern schauen zu» [Deutsch perfekt, 2010,с. 13] – Как и каждый год стоит обер-бургомистр Мюнхена на сцене в центре палатки, а на него внимательно смотрят 6000 человек вокруг и еще больше с экранов телевизоров.
В текстах встретились слова, которые отражают национальный колорит федеральной земли Бавария, но имеют функциональный аналог в родном языке, например, die Gemeinde – община, der Stadtbezirk – район города, der Regierungsbezirk – административный округ, das Bundesland – федеральная земля, die Brezel – крендель, die Sülze – студень, die Alb – Юра (название горных хребтов), der Knödel – клёцки, der Loden – сюртук, жилет, der Leferl – гетры.
Федеральная земля Бавария славится своими колбасками. Существует огромное количество их разновидностей. Непрофессионалу в кулинарии сложно отличить один вид от другого, поэтому при переводе реалий предлагается применить приём родо-видового соответствия: переводить реалии видовым понятием вместо видового. К данной группе слов относятся такие реалии, как die Wollwurst, die Stabenwürste, die Wellwust, die Milzwurst – колбасы, die Schupfnudeln, die Dampfnudeln – макаронные изделия.
Наиболее часто встречается такой приём, как объяснение. Названия многих блюд, предметов одежды не встречаются в родном языке, поэтому школьникам сложно понять смысл реалий без описания.
В учебнике И. Л. Бим обучающиеся знакомятся с текстом «Bayerische Weltstadt», где представлена информация про баварские национальные блюда. Ниже автор учебника даёт комментарии к тексту. Такие реалии, как Weißwürste mit Brezen и Schweinshaxn mit Kohl переданы в виде описаний [Бим, 2003, с. 158]:
Weißwürste mit Brezen – телячья колбаса, приготовленная с добавлением соли, перца и петрушки, с особым мюнхенским хлебом.
Schweinshaxn mit Kohl – свинина на косточке с тушеной капустой.
«Doch genießen Sie erst einmal die bayerischen Spezialitäten: Weißwürste mit Brezen, Schweinshaxn mit Kohl und Bier…»– Но сначала насладитесь баварскими национальными блюдами: телячьими колбасками с особым мюнхенским хлебом, свининой на косточке с тушеной капустой и пивом.
При анализе учебных и художественных текстов встретились следующие реалии, которые передаются приёмом описания, например, Obatzter – баварская закуска из зрелого сыра, der Eierweck – выпечка в форме рога или кольца, der Leberkäse – мясной хлеб, Kässpatzen – макаронные изделия, запеченные с сыром, Saures Lüngerl – внутренности (лёгкое, сердце, печень), приготовленные в мясном бульоне с большим количеством специй и с добавлением уксуса, лука, корнишонов, der Maßkrug – литровая кружка пива, die Bierbank – скамейка в трактире, die Tracht – традиционный национальный костюм в Баварии, Münchener Kindl – символ праздника Октоберфест, das Schottenhamel-Festzelt – палатка, в которой начинается праздник Октоберфест, der Seppel – шляпы с перьями или волосяными щётками, Bavesen – два пожаренных кусочка белого хлеба с прослойкой сливового варенья, der Most – плодово-ягодное вино.
Таким образом, при передаче реалий применялись такие подходы, как транскрибирование, калькирование, освоение и объяснение. Большее количество реалий 15 из 51 лексических единиц передаётся методом объяснения. Данный приём считается целесообразным, так как многие понятия встречаются школьникам впервые, а русской культуре они неизвестны, поэтому очень сложно понять их без описания. Способом калькирования передаются 14 из 51 реалий. Приёмы функционального аналога и родо-видового соответствия представлены несколько меньшим количеством 10 и 6 лексических единиц, соответственно. Довольно редко на основе использованного материала передаются реалии путём транскрипции и освоения.
Выводы по главе II
В результате анализа учебной и художественной литературы по теме «Bundesland Bayern» объёмом около 6000 лексических единиц была зафиксирована 51 реалия. В ходе работы над текстами встретились такие виды реалий, как бытовые (пища, одежда), культуры и традиций, общественно-политические и географические. Наиболее часто в текстах встречаются бытовые реалии национальных блюд федеральной земли Бавария 26 лексических единиц. Меньшим количеством представлены реалии одежды и культуры и традиций по 8 лексических единиц, соответственно. В текстах также встретились общественно-политические и географические реалии 6 и 3 лексических единицы, соответственно.
Основной задачей при написании данной работы было установить и обосновать приёмы передачи реалий, использованных и допустимых на уроке немецкого языка. Так, при передаче реалий использовались такие приёмы, как транскрибирование, калькирование, освоение, родо-видового соответствие и описания. Наиболее часто применялся приём описания, так как он является целесообразным для понимания реалий.
Заключение
При обучении иностранному языку учитель часто сталкивается с проблемой передачи безэквивалентной лексики. Ученые дают ей понятие «реалия». Работа с реалиями важная часть обучения иностранному языку, так как они помогают лучше понять историю, культуру и традиции чужой страны. В учебных и художественных текстах зафиксировано достаточно большое количество реалий, основная часть принадлежит бытовым реалиям национальных блюд федеральной земли Бавария. При передаче реалий в данной работе рассматривались такие подходы, как транскрибирований и перевод.
Данная работа представляет особый интерес при изучении страноведения Германии на уроках немецкого языка и при работе над переводом учебных и художественных текстов. Представленный теоретический и практический материал можется быть использован на факультативных занятиях, посвященных изучению других федеральных земель Германии, например, Саксонии или Шлезвиг-Гольштейна. Следует отметить, что обучающиеся должны не только знать и использовать технические приёмы перевода, но и применять фоновые знания и интуицию, так как эти вещи играют огромную роль для адекватной передачи реалий.
Список литературы:
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова – 2-е изд., стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
2. Бим И. Л. Немецкий язык: Учебник для общеобразовательных организаций / И. Л. Бим, Л. В. Садомова и др. – 12-е изд. – М.: Просвещение, 2013. – 239 с.
3. Бим И. Л. Шаги 4: Учебник немецкого языка для 8 класса общеобразовательных учреждений / И. Л. Бим, Л.М. Санникова и др. – 5-е изд. – М.: Просвещение, 2003. – 255 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Влахов С. И., Флорин С. Н. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. Н. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
6. Freihauer A. Feste feiern in Deutschland / A. Freihauer. – Sanssousi, 2002. – 367 c.
6. Козьмин О. Г., Герасимова О. М. По странам изучаемого языка: Справочные материалы для учащихся средних и старших классов / Козьмин О. Г., Герасимова О. М. – 3-е изд.,доработанное. – М.: Просвещение, 2001, 223 с.
7. Овчинникова А. В., Овчинников А. Ф. Deutschland im Überblick. О Германии вкратце: Хрестоматия по страноведению Германии для чтения в старших классах средней общеобразовательной школы / А. В. Овчинникова, А. Ф. Овчинников – М.: Лист, 1998. – 208 с.
8. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: Учебное пособие по страноведению для институтов и факультетов иностранных языков / Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
Список источников:
9. Die Bayern und das Bier / Deutsch perfekt // Spotlight Verlag GmbH. – 2012. – № 8. – C. 13 – 17
10. Deutschlands magischer Südosten / Deutsch perfekt // Spotlight Verlag GmbH. – 2013. – № 5. – C. 14-18
11. Himmel der Bierfreunde / Deutsch perfekt // Spotlight Verlag GmbH. – 2010. – № 9. – C. 13-16
12. Münchens grösster Exportartikel / Deutsch perfekt // Spotlight Verlag GmbH. – 2010. – № 9. – C. 16
13. Romantisches Panorama / Deutsch perfekt // Spotlight Verlag GmbH. – 2013. – № 5. – C. 8
14. Typisch Bayern / Deutsch perfekt // Spotlight Verlag GmbH. – 2013. – № 5. – C. 10
15. http://www.spezialitaetenland-bayern.de/ (15.05.2014)
16.https://www.study-in.de (15.05.2014)
Приложение 1
список реалий с переводом
Agnes Bernauer Torte – торт Агнес Бернауер;
die Alm – альм, горное пастбище богатое зеленью для животных;
die Alb – Юра;
Bavesen – два пожаренных кусочка белого хлеба с прослойкой сливового варенья;
die Bayerisch Creme – баварский крем (десерт);
Bayerischer Wurstsalat – баварский колбасный салат;
der Bierbank – скамейка в трактире;
der Biergarten – пивная в саду;
die Brezel – крендель;
die Brotsuppe – хлебный суп;
das Bundesland – федеральная земля;
der Bürgermeister – бургомистр;
das Dirndl – дирндль – национальный женский костюм, который состоит из белой блузки с корсетов и широкой юбки с фартуком.
die Dampfnudel – макаронные изделия;
der Eierweck – выпечка в форме рога или кольца;
der Föhn – фён (тёплый сухой ветер);
die Gemeinde – община;
Kässpatzen – макаронные изделия, запеченные с сыром;
Kiliani-Volksfest – праздник святого Калиниана;
der Kartofelsalat – картофельный салат
die Kniebundlederhose – кожаные штаны по колено (три четверти)
der Knödel – клёцки;
die Kurzlederhose – короткие кожаные штаны;
der Leberkäse – мясной хлеб
die Leberknödelsuppe – суп из печёночных клёцок;
die Lederhose – кожаные штаны;
der Leferl – гетры;
der Loden – сюртук, жилет;
der Maibaum – майское дерево;
der Maßkrug – литровая кружка пива;
die Milzwurst – колбаса;
der Most – плодово-ягодное вино;
Münchener Kindl – символ праздника Октоберфест;
Nürnberger Rostbratwürste – Нюрнбергские жаренные колбаски
Obatzter (Obazda) – баварская закуска из зрелого сыра;
der Oberbürgermeister – обер-бургомистр;
das Oktoberfest – Октоберфест;
Regenburger Wurst – Регенсбургская колбаска;
der Regierungsbezirk – административный округ;
Saures Lüngerl – внутренности (лёгкое, сердце, печень), приготовленные в мясном бульоне с большим количеством специй и с добавлением уксуса, лука и корнишонов;
das Schottenhamel-Festzelt – палатка, в которой начинается праздник Октоберфест;
die Schupfnudeln – макаронные изделия;
Schweinshaxe mit Kohl – свинина на косточке с тушеной капустой;
der Seppel – шляпы с перьями или волосяными щётками
die Stabenwürste – колбаса;
der Stadtbezirk – район города;
die Sülze – студень;
die Tracht – традиционный национальный костюм в Баварии;
die Weißwurst mit Brezen – телячья колбаса с особым мюнхенским хлебом;
die Wellwurst – колбаса;
die Wollwurst – колбаса.

Приложенные файлы

  • docx file1
    Автономное некоммерческое образовательное учреждение "СНОРК" г. Мурманск Автор: Варламова Катерина Вячеславовна Тема: реалии Название: ПРИЁМЫ РАБОТЫ С РЕАЛИЕЙ НА УРОКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ЛИНГВО-СТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ТЕМЫ «BUNDESLAND BAYERN» 2014
    Размер файла: 98 kB Загрузок: 1