Художественный перевод на факультативах немецкого языка


ВВЕДЕНИЕ
Перевод – это сложный и творческий процесс, требующий усилий, хорошего знания языка и культуры. Сложность перевода заключается не только в том, чтобы донести заложенный в тексте смысл, но и передать особенности того или иного типа текста.
Одним из самых сложных и интересных видов перевода является перевод художественных текстов. Особенности и специфика художественного перевода определяется отличительными чертами художественного текста. Переводчик должен передать индивидуальный стиль автора и дух произведения, не потеряв смысл текста, красоту и стиль языка.
Объект исследования – переводческие трансформации как способ передачи особенностей художественного текста.
Предмет исследования – применение трансформаций при переводе художественного текста Гудрун Мебс «Richtig suchen und falsch suchen», выбранного в качестве материала для выполнения художественного перевода на элективном курсе «Юный переводчик». Элективный курс проводится в рамках программы предпрофильного обучения в 9 классе в школе с углубленным изучением иностранных языков.
Актуальность данной работы состоит в том, что перевод, как вид учебной деятельности играет большую роль на уроке немецкого языка. Основной трудностью, с которой сталкиваются обучающиеся, является неумение связно и грамматически правильно выразить содержание текста оригинала. Это связано с желанием перевести каждое слово, боясь нарушить грамматическое построение предложения. Обучение детей художественному переводу представляется актуальным, так как развивает их языковые способности и «языковое чутье», а также владение как родным, так и иностранными языками.
Цель данной работы – рассмотреть особенности художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, рассмотреть трудности, возникающих при переводе художественной литературы, разработать программу элективного курса «Юный переводчик».
Исходя из цели работы, решались следующие задачи:
На теоретическом уровне:
- на основе анализа теоретической литературы определить понятие терминов «перевод» и «текст»,
- рассмотреть существующие классификации текстов,
- выявить особенности художественного перевода и средства оформления информации в художественном тексте,
- проанализировать классификации переводческих трансформаций в работах разных авторов.
На практическом уровне:
- выполнить перевод художественного текста Гудрун Мебс «Richtig suchen und falsch suchen» в качестве образца для элективного курса «Юный переводчик»,
- дать комментарий к произведенным переводческим трансформациям,
- проанализировать использование произведенных переводческих трансформаций,
- разработать элективный курс «Юный переводчик», в частности, программу курса, краткое тематическое содержание курса, практические задания, оценочный компонент.
Методы исследования определяются спецификой материала, а также целью и задачами работы. Ведущим является метод лингвистического описания на базе анализа переводческих трансформаций. Кроме того, в исследовании применяются такие общенаучные методы, как комментирование, обобщение, метод количественного анализа.
Практическая значимость исследования состоит в возможности дальнейшего использования материалов работы в качестве образца переводческого комментария для курса «Теория и практика перевода» в вузе, а также в качестве готового разработанного элективного курса по немецкому языку в качестве предпрофильной подготовки на старшей ступени обучения в школе с углубленным изучением иностранных языков. Материалы теоретической главы могут использоваться в качестве лекционных для курса «Теория и практика перевода» в вузе.
Апробация работы
Основные результаты исследования были представлены на внутривузовской конференции в Педагогическом институте Вологодского государственного университета 12 марта 2015 года, а также на международной научной конференции «Молодые исследователи – регионам» в Вологодском государственном университете 21 апреля 2015 года. Тезисы конференции находятся в публикации.
Объем и структура работы. Содержание исследования изложено на 76 страницах текста. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, а также приложений и списка литературы, включающего наименований, в том числе на иностранных языках.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие «перевод»
Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей заняться переводом, который служит целям общения и обмена духовными и культурными ценностями между народами. Под словом "перевод" лингвисты обычно понимают либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика – письменный текст или устное высказывание. В целом, понимание процесса перевода очень важно, так как именно от перевода-процесса зависит получаемый результат.
Существуют разные определения понятия «перевод». Рассмотрим некоторые определения, предложенные лингвистами. Так, один из основателей отечественного переводоведения А. В. Федоров считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [23, c. 10]. А. А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения «один язык заменяется другим» [24, с. 3].
Лингвист В. С. Виноградов понимает под термином «перевод» «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке» [8, с. 11].
Лингвист М. П. Брандес рассматривает перевод как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста. По мнению Л. С. Бархударова перевод–это «процесс речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [5, с. 11].
И. С. Алексеева дает исчерпывающее определение интересующему нас понятию: «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [1, с. 7].
Исходя из анализа определений понятия «перевод» можно сказать, что перевод – это преобразование текста с одного языка на другой, осуществляемое переводчиком, который вправе выбирать вариант в зависимости от задач перевода, типа текста и вида перевода, но при сохранении содержания текста и замысла автора.
1.2 Понятие «текст». Классификация текстов
Материальными объектами, доступными для перевода, являются тексты. Термин «текст» многозначен. В лингвистике он употребляется в двух значениях: во-первых, под текстом понимается любое высказывание, состоящее из нескольких предложений и обладающее законченным смыслом; во-вторых, текст – это законченное речевое произведение (повесть, роман, рассказ, статья и другие).
Разные авторы дают разные дефиниции термина «текст». Так, лингвист Ю. П. Солодуб даёт следующее определение понятию «текст»: «целостное сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания или общностью темы и интенции автора» [22, с. 12]. В. А. Лукин понимает термин «текст» как «сообщение, существующее в виде такой последовательности знаков, которая обладает формальной связностью, содержательной цельностью и возникающей на основе их взаимодействия формально-семантической структурой» [17, с. 5]. И. Р. Гальперин в своем определении подчеркивает, что текст – это письменный документ, указывает на его связность и прагматическую направленность. «Текст – это сообщение, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, состоящее из ряда особых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической и логической связи, и имеющее определенный модальный характер и прагматическую установку» [9, с. 63]. В приведенном выше определении четко прослеживается мысль, что текст содержит функциональную, содержательную и эмоциональную специфики, которые должны учитываться при переводе.
По мнению лингвистов, тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям, поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Вопросом классификации текстов филологи занимаются давно. Однако сделать это нелегко из-за огромного разнообразия текстов и взаимопроникновения языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текста.
Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит (поэму, роман, научную статью, газетную информацию, документ или техническую инструкцию). Закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия [8, с. 15].
Первая попытка создания развернутой и подробной классификации типов текста принадлежит немецкому лингвисту и переводоведу Катарине Райс. К. Райс рассмотрела возможности эмпирического, лингвистического и коммуникативного подхода и предложила опираться на коммуникативный подход. Так, при классификации учитывался тип передаваемой текстом информации, характеристика источника и реципиента. В соответствие с этим тексты были подразделены на четыре основные группы [1, с. 247]:
I. Информативные тексты создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и языковое оформление определяется, прежде всего, предметом описания (информативное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция).
II. Экспрессивные тексты могут быть ориентированы на определенного читателя; передают информацию на определенную тему. Языковое оформление зависит от воли и намерения автора (роман, новелла, лирика, биографический текст).
III. Оперативные тексты посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определённую целевую группу реципиента (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира).
IV. Аудимедиальные тексты по своей коммуникативной функции принадлежат к одной из трёх вышеуказанных групп. Но оформляется текст с учётом применяемых технических средств в сочетании с невербальными текстовыми компонентами – изобразительных средств, музыки, жестов.
И. С. Алексеева для создания классификации типов текста выделяет следующие параметры [1, с. 264]:
- коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации;
- характер источника и характер реципиента;
- объективная мера переводимости текста как вторичного.
В соответствие с преобладающим в тексте видом информации, все тексты подразделяются на 4 группы:
I. Примарно-когнитивные тексты (научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо).
II. Примарно-оперативные тексты (законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт).
III. Примарно-эмоциональные тексты (траурное объявление, публичная речь, реклама, мемуарный текст).
IV. Примарно-эстетичсекие тексты (художественный текст, художественная публицистика).
П. Бранг рассматривает работы одного из ведущих советских исследователей проблем языка и перевода А. В. Федорова. В основе его классификации также лежат различия в характере переводимого материала. А. В. Федоров выделяет 3 группы текстов:
1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты;
2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи);
3) (художественно) литературные тексты. 
Одной из самых распространенных является классификация В. В. Виноградова, который предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия. Он выделяет шесть основных функциональных стилевых типов текстов [8, с. 15]:
Разговорные тексты
Официально деловые тексты
Общественно-информационные тексты
Научные тексты
Художественные тексты
Религиозные сочинения
Анализ классификаций перечисленных авторов показал, что все они основываются на разных принципах. Так, И. С. Алексеева и К. Райс классифицируют тексты в соответствии с преобладающей информацией, П. Бранг – по характеру переводимого материала, а В. В. Виноградов опирается на функции языка. Несмотря на разные подходы классификации, все авторы выделяют схожие типы текстов. Все они сходятся во мнении, художественный текст следует выделять отдельно. Данный тип текста будет рассмотрен в настоящей работе более подробно.
1.3 Особенности художественного текста
Художественный стиль является одним из наиболее полно описанных функциональных стилей, однако далеко не самым изученным. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей. Художественные тексты охватывают все жанровые разнообразия художественной литературы, литературной критики и публицистики, это могут быть романы, рассказы, повести и др.
Приведенные выше определения понятия «текст» применимы и к текстам художественных произведений: они также являются сверхфразовыми единствами, характеризуются общностью идейно-тематического содержания или общностью темы и интенции автора. Однако основной функцией этих текстов является не передача информации, а эстетическое воздействие на читателей.
Ю. П. Солодуб, давая определение понятию «художественный текст», воспользовался более обобщенным по своему содержанию определением любого текста, добавив к нему указание на специфичную ему функцию: «художественный текст – это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя или слушателя» [22, с. 21].
В качестве характерных черт художественных текстов можно выделить следующие:
в художественных произведениях присутствует когнитивная информация, которая существует на заднем плане и она не вполне достоверна (вымышленные имена, даты, описания конкретных географических мест сопровождаются добавлением информации от автора);
автор использует когнитивную информацию в целях раскрытия эстетической информации;
средства оформления эмоциональной информации получают также эстетическую функцию (разговорно-просторечная лексика, риторические вопросы, обращенные к читателю от имени автора);
источником текста является автор, который организует свой текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность, некоторыми ограничениями которой служат традиции литературного жанра (басня, сонет, драма требуют соблюдения определенного канона). Автор пишет тексты не только для читателя, но и для собственного самовыражения;
реципиентом является читатель, который сам для себя выбирает разный набор информации. По мнению лингвистов, что возьмет читатель из текста, зависит от самого читателя и его читательской индивидуальности;
в художественном тексте присутствуют разнообразные стилистические средства (эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, повторы, игра слов, ирония, «говорящие» имена и топонимы, диалектизмы и др.), которые служат для оформления эстетической информации [1, с. 314].
Итак, на основании приведенных характерных черт, можно сделать вывод, что основной функцией художественного текста является эстетическое воздействие на читателя, происходит передача информации от одной индивидуальности (автор) к другой индивидуальности (читатель) и присутствует большое количество языковых средств для оформления эстетической информации.
1.4 Особенности художественного перевода
Наиболее интересным и творческим вопросом в лингвистике является перевод художественных текстов. Как известно, главная цель произведений художественной литературы – достичь определенного эстетического воздействия. По мнению В. Н. Комиссарова такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичными, самостоятельными [15, с. 95].
Художественный перевод существенно отличается от других видов перевода, поскольку предполагает речевое творчество. По мнению В. Н. Комиссарова анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественный перевод.
Эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, при этом переводчик должен постараться сохранить содержание оригинального текста, его смысл. Прежде чем начать переводить текст, необходимо его оценить. Перед переводчиком художественного произведения стоит непростая задача: донести тонкие смыслы, оттенки текста. Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, то есть быть настоящим мастером слова.
Художественный текст создан в определенное время, хранит черты определённой эпохи, несёт на себе отпечаток творческой индивидуальности, поэтому переводчику художественного текста приходится сталкиваться с тремя основными проблемами [1, с. 316]:
- передача временной отнесенности текста;
- передача черт литературного направления;
- передача индивидуального стиля автора.
Рассмотрим эти проблемы более подробно.
1) Временная дистанция. Восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогично восприятию произведения современным читателем перевода. Современная техника перевода негативно относится к модернизации текста. Современный перевод должен давать читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приёмов стараться показать, насколько он древен. Временной колорит передают содержание произведения и его форма. Переводчик не вправе изменить содержание, но может менять форму.
2) Черты литературного направления. Для прошлых времен характерна принадлежность автора к определенному литературному направлению (сентиментализму, романтизму, натурализму, реализму, импрессионизму, экспрессионизму и др.). Каждый период имеет свою специфику литературного направления, связанную с идеологией литературного направления, особенностями художественного восприятия, историческими событиями. По мнению лингвистов для выявления этих особенностей переводчику необходимо подробно ознакомиться с данным литературным направлением по научным источникам, почитать произведения других авторов, представителей того же литературного направления.
3) Индивидуальный стиль автора. Индивидуальная специфика автора тесно связана с чертами литературного направления. Для выявления индивидуальной специфики необходим полный стилистический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности.
Таким образом, художественный текст несет в себе определенные черты, которые, с одной стороны, выделяют художественный текст как особый тип текстов, с другой стороны, делают работу над переводом художественных текстов более творческой и интересной.
1.5 Переводческие трансформации
1.5.1 Понятие переводческой трансформации
Переводчики уже давно заметили, что при переводе отдельных фрагментов текста в языке перевода существуют готовые соответствия в виде определенных слов и групп слов. В XX в. появляются попытки создать классификацию соответствий, одним из первых лингвистов, посвятивший этому вопросу некоторые работы, был Я. И. Рецкер, который различает 3 категории закономерных соответствий:
1) эквиваленты – однозначные соответствия;
2) аналоги – соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов;
3) адекватные замены – соответствия, выбранные исходя из целого.
В дальнейшем данная классификация неоднократно уточнялась самим автором, а также стала базой для последующих версий. Так в ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены – трансформаций [1, с. 154].
Термин «трансформация» стал использоваться во многих областях языкознания. Так, в словаре лингвистических терминов О. О. Ахмановой даётся следующее определение слову «трансформация»:
1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей;
2) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемые в данном корпусе [4, с. 480].
Я. И. Рецкер называет трансформациями «приёмы логического мышления, с помощью которых раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствие с нормами переводящего языка (грамматические трансформации)» [21, с. 117].
В. Н. Комиссаров пишет о переводческих трансформациях, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. По его мнению, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. В. Н. Комиссаров считает, что переводческие трансформации – это «способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста» [14, с. 89].
Л. С. Бархударов под термином «трансформация» понимает определенные отношения между двумя языками, в которых одна речевая единица является исходной, а другая создается на её основе. По его мнению, переводческие трансформации – это «многочисленные и качественно разнообразные преобразования, служащие для достижения переводческой эквивалентности» («адекватности перевода») [5, с. 190].
Лингвист А. Д. Швейцер утверждает, что термин «трансформация» в переводоведении используется в метафорическом смысле. На самом деле автор рассматривает трансформации как «отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, замена в процессе перевода одной формы выражения другой» [24, с. 118].
Ученый Л. К. Латышев в своей книге «Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения» представил термин «трансформация» кратко и лаконично, он подразумевает под трансформацией особый вид перефразирования.
И. С. Алексеева под трансформациями понимает межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом и грамматическом уровне.
Так, проанализировав понятия лингвистов, можно сказать, что переводческие трансформации – это преобразования, используемые при переводе, с помощью которых раскрывается значение иноязычного слова, не имеющего словарного соответствия в переводящем языке, а также преобразование структуры предложения согласно нормам переводящего языка.
1.5.2 Виды трансформаций
Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует. Так, авторы предлагают разные виды трансформации и приёмы их осуществления.
В. Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода» выделяет три вида трансформаций [15, с. 172]:
1) Лексические трансформации, которые включают в себя переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькировании и лексико-грамматические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
2) Грамматические трансформации, к ним относятся синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложения, грамматические замены.
3) Лексико-грамматические трансформации. Автор выделяет следующие виды: антонимический перевод, экспликация или описательный перевод, компенсация.
А. Д. Швейцер делит трансформации на четыре уровня [25, с. 118]:
1) Трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности. Автор относит к ним такие приемы, как замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических средств лексическими и фразеологическими.
2) Трансформации на референциальном уровне. Гиперонимическая трансформация (генерализация), гипонимическая трансформация (конкретизация), интергипонимическая трансформация (замена реалий), синекдохическая, метонимическая, метафорическая (перевод с помощью аналога) и комбинация всех этих трасформаций.
3) Трансформации на прагматическом уровне. Замена реалий их аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий перевод, переводческие компенсации, замена одних стилистических средств другими.
4) Трансформации на стилистическим уровне. Компрессия (опущение избыточных элементов, семантическое стяжение, лексическое свертывание, эллипсис), расширение.
Л. С. Бархударов в целях удобства описания свёл все виды трансформации к четырем элементарным типам, а именно:
1) Перестановки
а) изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения,
б) изменение порядка следования частей сложного предложения.
2) Замены
а) замены формы слова,
б) замены частей речи,
в) замены членов предложения,
г) синтаксические замены в сложном предложении (замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена главного предложения придаточным и наоборот, замена подчинения сочинением и наоборот, замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот),
д) лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот),
е) антонимический перевод,
ж) компенсация.
3) Добавление
4) Опущение
Л. К. Латышев выделяет классификацию трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, они подразделяются на [16, с. 131]:
1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими.
2) Синтаксически – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний.
3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста.
4) Семантические – изменение не только формы содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация.
5) Смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические замены.
Лингвист Я. И. Рецкер, в отличие от предыдущих исследователей, выделяет только два вида трансформаций:
1) Лексические трансформации, включающие такие приёмы, как
- дифференциация значения,
- конкретизация значения,
- генерализация значения,
- смысловое развитие,
- антонимический перевод,
- целостное преобразование,
- компенсация потерь в процессе перевода.
2) Грамматические трансформации:
- замена членов предложения,
- замена частей речи.
И. С. Алексеева в своей книге «Введение в переводоведение» пишет не только о теории трансформаций, но и о теории соответствий. И. С. Алексеева говорит о том, что в процессе перевода вычисляется единица перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования и занимается поиском соответствий в переводящем языке. Существует три варианта переводческих действий [1, с. 151]:
1) переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора – однозначные эквиваленты;
2) переводчик производит выбор из нескольких вариантов – вариантные соответствия;
3) переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка – трансформации.
К лексическим однозначным эквивалентам относятся:
1) термины: die Bronchitis – бронхит, das Ostern – пасха, das Verb – глагол;
2) имена собственные: Paris – Париж, Deutschland – Германия, Heinrich – Генрих;
3) наименование организаций, партий и т.п.: UN – ООН, BRD – ФРГ, FIFA – ФИФА.
Вариантными соответствиями называют лексические соответствия, зависимые от контекста и от вариативности языкового оформления. Например, сочетание «wilder Wind» может иметь целый ряд допустимых вариантных соответствий: «буйный ветер», «бушующий ветер», «сильный ветер», «раздольный ветер».
В случае отсутствия готового арсенала для перевода, переводчик прибегает к трансформации и сам «выстраивает» соответствия.
Лингвист И. С. Алексеева, также как и Л. С. Бархударов, выделяет четыре элементарных типа трансформаций [1, с. 158]:
1) перестановки,
2) замена,
3) добавление,
4) опущение.
Рассмотрим подробно классификацию И. С. Алексеевой.
1. Перестановка. Изменение в переводе расположения языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Порядок слов в немецком и русском языках неодинаков, поэтому это сказывается на переводе. Например, в немецком языке фиксированный порядок слов, в придаточном предложении глагол стоит на последнем месте, что не характерно для русского языка.
Du weißt doch, dass ich heute zu Hause bleiben muss – Ты ведь знаешь, что мне сегодня необходимо остаться дома.
2. Замена. Наиболее распространенный вид переводческой трансформации.
1) замена формы слова:
А) die Hose (ед.ч.) – штаны (мн.ч.), die Brille (ед.ч.) – очки (мн.ч.);
Б) падежные замены при различии в управлении
In der Straße begegnete ich meinem Freund (дат.п.). – Я встретил на улице своего друга (вин.п.)
2) замена частей речи:
А) замена сложного существительного в языке перевода на сочетание в переводящем языке.
Das Computerspiel – компьютерная игра, die Taschenlampe – настольная лампа, die Lebensmittel – продукты питания.
Б) замена отглагольного существительного со значением деятеля на глагол. Er ist ein guter Redner. – Он хорошо говорит.
Ich habe Hunger. – Я хочу есть.
3) замена членов предложения. Данная замена необходима при перестановке синтаксической структуры.
А) Замена пассивной залога на активный, влечёт за собой смену субъектно-объектных отношений.
In Deutschland wird sehr viel gearbeitet. – В Германии очень много работают.
Das Kind wird von der Mutter gekämmt. – Мама расчёсывает ребёнка.
Б) замена членов предложения (предикатив-субъект), связанная с традициями ситуативного словоупотребления.
Sein Kommen war für mich überraschend. – Его приезд был для меня сюрпризом.
4) Синтаксические замены в сложном предложении:
А) замена сложного предложения простым:
Diese Literatur war es, die man romanische genannt hatte. – Именно эту литературу называли романтической.
Б) замена простого предложения сложным. Передача конструкции accusativus cum infinitive, которая отсутствует в русском языке и может передаваться с помощью модального или объектного придаточных:
Ich höre ihn singen. – Я слышу, как он поёт.
В) замена сложносочиненного предложения на сложноподчинённое предложение:
Ich gehe nicht zum Fußball, denn ich habe keine Zeit. – Я не иду играть в футбол, потому что у меня нет времени.
Г) замена союзной связи в сложноподчиненном предложении на бессоюзную:
Er sagte, er sei heute kommen. – Он сказал, что придёт сегодня.
5) Лексические замены:
А) частичное изменение семного состава исходной лексемы,
Б) перераспределение семного состава исходной лексемы,
В) конкретизация. Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетания переводящего языка с более узким значением:
Er ist gekommen. – Он прибыл (приехал, приплыл, прилетел, пришёл).
Г) генерализация. Замена, обратная конкретизации, когда в переводе появляется слово с более широким значением:
Das Grün lässt sich kaum mehr ermutigen. - Природа наполняет всё вокруг.
3. Добавление. Расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе:
А) языковые, связанные с требованием двусоставности предложения и экспликацией категории соотнесённости (неопределенный артикль), для выражения которой в некоторых языках нет специальных средств:
Er ist ein guter Mann. – Он хороший человек.
Б) контекстуальные.
4. Опущение. Операция, обратная добавлению. Контекстуальные опущения связаны с видом перевода. Так в устном последовательном и синхронном переводе передаётся основная мысль текста и многие незначительные детали опускаются. В других случаях опущения охватывают избыточные компоненты традиционного словоупотребления:
Es ist wichtig, wie dieses Wort verwendet und benutzt wird. – Важно, как это слово употребляется.
5. Антонимический перевод. Комплексная лексико-грамматическая замена, применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Этот тип трансформации является контекстуальным и зависит от выбора переводчика:
Er sagte nichts. – Он промолчал.
Er besucht seine Oma nicht oft. – Он посещал бабушку редко.
6. Компенсация. Замена непередаваемого элемента языка перевода элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по правилам русского языка.
7. Описательный перевод. Многофункциональная трансформация, которая применяется для разъяснения значения экзотизма или другого слова, для которого переводчик не может подобрать соответствия и которое нуждается в комментировании: описательная конструкция = генерализирующая лексическая замена + добавление.
Таким образом, рассмотрев точки зрения исследователей, можно сделать вывод, что наблюдается единство авторов в выделении некоторых видов трансформаций. Так, В. Н. Комиссаров и Я. И. Рецкер выделяют лексические и грамматические трансформации, но лингвист В.Н. Комиссаров включает в свою классификацию еще и смешанный тип трансформаций лексико-грамматический. У лингвистов А. Д. Швейцер и Л. К. Латышевой совпадают два уровня классификации – это стилистические и семантические трансформации. И. С. Алексеева и Л. С. Бархударов выделили четыре одинаковых типа трансформаций, но в отличие от Л. С. Бархударова, который относит анатомический перевод и компенсацию к подвидам замены, И. С. Алексеева выделяет их как особый вид трансформаций. Классификация трансформаций по И. С. Алексеевой представляется наиболее полной и простой для понимания, в особенности для обучающихся школ, поэтому она взята за основу в данной работе в качестве опорного теоретического материала при переводе текста на уроке.
Выводы 
Перевод – это преобразование текста с одного языка на другой, осуществляемое переводчиком, который имеет возможность выбирать вариант в зависимости от задач перевода, типа текста и вида перевода, но при сохранении содержания текста и замысла автора.
Перевод художественного текста заключается в передаче не только когнитивной информации, но, в первую очередь, эмоциональной и эстетической информации, а также особенностей временной соотнесённости, черт литературного направления и индивидуального стиля автора.
Несовпадение в строе двух языков приводит к использованию переводческих трансформаций для достижения эквивалентности и максимального сближения с текстом оригинала. Наиболее распространенные классификации таких авторов, как В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер и И. С. Алексеева, были представлены в исследовании. В данной работе подробно рассмотрена классификация И. С. Алексеевой, которая выделяет такие виды трансформаций, как перестановка, замена, добавление, опущение, антонимический перевод, компенсация и описательный перевод. Данная классификация представляется наиболее полной и доступной для понимания, в особенности для обучающихся школ.
ГЛАВА II. ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА ГУДРУН МЕБС «RICHTIG SUCHEN UND FALSCH SUCHEN»
2.1 Особенности художественного перевода рассказа Гудрун Мебс «Richtig suchen und falsch suchen»
В качестве примера для анализа особенностей художественного перевода и рассмотрения переводческих трансформаций на элективном курсе по переводу выбран рассказ немецкой писательницы Гудрун Мебс (Gudrun Mebs) «Richtig suchen und falsch suchen»[26, c. 28]. Данный рассказ не имеет перевода на русский язык, тем самым представляет особый интерес для переводчика.
Рассказ «Richtig suchen und falsch suchen» посвящен традициям празднования Пасхи в Германии. Одной из лексических и культурологических тем, изучаемых на уроках немецкого языка в школе, является тема, посвященная праздникам, традициям и обычаям в Германии и немецкоязычных странах. Данная тема не рассматривается отдельно в учебнике И.Л. Бим «Schritte», по которому учится большинство обучающихся, но информация, связанная с культурными особенностями страны, изучаемого языка, периодически встречается в других разделах школьного курса, где школьники знакомятся с традициями, обычаями и культурными особенностями другой страны. В том числе они изучают особенности празднования Пасхи в Германии, которые отличаются от традиций и обычаев, связанных с этим праздником в России. На основе этого текста и комментариев учителя к нему учащиеся смогут следующее:
узнать новую информацию о Германии, её традициях и обычаях;
познакомиться с лексикой, не имеющей аналогов в русском языке,
попробовать себя в роли переводчика художественных текстов.
Данный текст является художественным, что также представляет особый интерес для элективного курса, так как обучающиеся менее заинтересованы в переводе более «скучных» технических или научных текстов.
Представленный для перевода текст может быть рассмотрен как своего рода творческий «вызов» для обучающихся, так как подразумевает креативную работу над переводом. Основная задача учащихся будет заключаться не только в передаче коммуникативной информации, но и в большей степени в передаче эмоционального воздействия и эстетического эффекта, оказываемого на реципиента, что отличает художественный текст от других типов текста. Учащиеся смогут попробовать перевести текст не в рамках привычного им «учебного» перевода, а создать собственное художественное произведение. Обучающиеся должны будут воспроизвести эстетический эффект оригинала, сохранив при этом содержание оригинального текста и его смысл. Этапы работы над данным видом текста рассмотрены более подробно в третьей главе.
Перед учащимися будет стоять непростая задача: передать основные особенности художественного текста и стать настоящими мастерами слова.
В данном тексте присутствует временная дистанция, выраженная такими лексемами как der Eisschrank (уст. холодильник) , der Zuckerhase (сахарный заяц – сейчас на прилавках магазинов можно встретить крайне редко, его заменил шоколадный заяц). В данном случае это не является принципиально важным, так как текст написан для детей. Ситуация, которая описывается в данном тексте, является актуальной для детей, поэтому он воспринимается как современный, и, следовательно, передача временного колорита не является одной из приоритетных задач.
Рассказ «Richtig suchen und falsch suchen» обладает характерными особенностями детской литературы:
главный герой детской литературы – ребенок;
динамичный сюжет-приключение, насыщенный событиями;
дидактический аспект, «мораль» не формируется напрямую, а вытекает из сюжета произведения;
отрицательное показывается в смешном и нелепом виде [12].
Обучающиеся хорошо знакомы с данным направлением в литературе, поэтому им не составит особого труда выделить вышеперечисленные особенности представленного текста.
В данном художественном тексте сложно выделить индивидуальный стиль автора, так как он подчинён особенностям написания детских произведений, что является положительным моментом. Учащиеся выполняют художественный перевод первый раз и наличие стилистических особенностей, характерных для определенного автора, усложнило бы переводческую задачу.
Во время анализа рассказа были выявлены особенности данного текста. Произведение «Richtig suchen und falsch suchen» относится к художественному типу текста и обладает как всеми признаками, характерными для художественных текстов, так и признаками, характерными для детской литературы. Тематика данного текста соответствует материалу, изучаемому на уроке немецкого языка, что позволит углубить знания обучающихся по данной теме.
2.2 Переводческие трансформации в рассказе Гудрун Мебс «Richtig suchen und falsch suchen»
Одним из этапов работы над элективным курсом является тщательная подготовка самого учителя. Представляется очень важным, чтобы педагог сам выполнил полноценный художественный перевод, предлагаемый школьникам произведения. В этом случае учитель сможет заранее выявить все трудности, с которыми столкнуться обучающиеся, а также обнаружить в тексте моменты, нуждающиеся в комментировании. Для облегчения работы над текстом можно рекомендовать выполнить перевод художественного текста с комментарием. Кроме того, анализ учителем предлагаемого текста поможет ему составить критерии оценки перевода, выполняемого школьниками. Оценочный момент является важным для поощрения прилагаемых обучающимися усилий и поднятия мотивации.
В данном параграфе представлен перевод текста с комментариями. За образец переводческого комментария был взят комментарий перевода из учебника И. С. Алексеевой «Письменный перевод. Немецкий язык» [2, с. 324].
Немецкий вариант Русский вариант
Gudrun Mebs
Richtig suchen und falsch suchen Гудрун Мебс
Искать честно или тайком
Губрун Мебс – имя собственное, передается по правилам транскрибирования.
1. Лексическая замена слов richtig и falsch. Лексическая замена вызвана логическим развитием, с помощью данной трансформации передаётся смысл высказывания, теряя при этом семный состав слов.
Marei kann nicht schlafen1. Марая не может заснуть.
Марая – имя собственное. По мнению лингвистов это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипций [1, с. 186]. Данное имя собственное не закреплено однозначно в языке перевода, поэтому передаётся согласно современным правилам переводческой транскрипции. Воздействие специфики переводящего языка на межъязыковое транскрибирование. В некоторых случаях при транскрибировании наблюдается частичное изменение состава фонем слова исходного языка, которое объясняется уподоблением грамматической системе переводящего языка. В данном случае прибавляется окончание «я», характерное для имен существительных женского рода в русском языке [1, с. 233].
2. Лексическая замена. В разных языках имеются различия в смысловой структуре, нормах и ресурсах функционирования. Этим обуславливается «неполнота» соответствия текста перевода тексту оригинала. В случае, когда не удаётся подобрать слово по своему семному составу и контекстуальным оттенкам, соответствующие слову подлинника, используется слово с другим семным составом. В данном переводе используется частичное изменение семного состава исходной лексемы, заменяется глагол schlafen «спать» на «заснуть» для сохранения сочетаемости.
Weil2 morgen Ostern ist. Ведь завтра Пасха.
Сохранение стилистического приёма – градации.
3. Замена части речи: союз weil заменяется на частицу «ведь».
Und3 in der Nacht vor Ostern versteckt der Osterhase4 das Osternest6. А в ночь перед Пасхой пасхальный заяц прячет в саду5 пасхальное гнездо.
4. Вариантное соответствие: противительный союз und заменён противительным союзом «а».
5. Замена части речи: передача сложного существительного с помощью сочетания прилагательное + существительное. Данное сложное существиттельное является бытовой реалией, передаётся с помощью калькирования der Osterhase «пасхальный заяц». Данная лексема обозначает реалию быта, характерна для Германии. При работе с текстом на уроках немецкого языка, данной лексеме даётся комментарий для ознакомления учащихся с традициями и обычаями празднования Пасхи в Германии.
Комментарий может выглядеть следующим образом: «Пасхальный заяц – пасхальный символ в культуре некоторых стран Западной Европы и США. По немецкой легенде пасхальный заяц прячет на Пасху гнездо с разноцветными яйцами. Заяц был символом богини весны и плодородия Остары. Празднования в её честь проводились в день весеннего равноденствия. Считается, что зайцы несли светильники Остары, которая была богиней утренней зари и весеннего плодородия.
Существует еще одна легенда происхождения пасхального зайца. Уже в XVI веке в Германии возникли поверья, что в Гессене яйца несла лиса, в Саксонии — петух, в Эльзасе — аист, в Баварии — кукушка. Тогда же начал «нести яйца» и заяц. Постепенно он вытеснил всех своих «конкурентов» и утвердился по всей Германии».
В остальных случаях комментарий может быть опущен, так как заяц как символ Пасхи распространен сейчас во многих странах, и читатель может встретиться с ним на прилавках магазинов.
6. Контекстуальное добавление «в саду»: представляет собой расширение текста подлинника для передачи полноты его содержания. Оно передаёт заложенный в контексте смысл традиций празднования Пасхи.
7. Замена части речи: замена характерного для немецкого языка сложного существительного das Osternest на сочетание прилагательное + существительное в русском языке «пасхальное гнездо». По мнению И. С. Алексеевой, словосочетания такого рода приобретают клишированный характер, поэтому трансформация-замена приближается к однозначному эквиваленту [1, с. 160].
Oder Mama und Papa8 verstecken. А может быть7, его прячут мама с папой.
8. Добавление произведено для экспликации заложенной в контексте модальности.
9. Замена устойчивой грамматической конструкцией «мама с папой». Для русского языка более характерным является использование предлога «с», а не союз «и» при объединение однородных членной предложения.
Oder doch der Osterhase, wer weiß…9jedenfalls, das Osternest ist immer10 eine11 tolle Sache. Или все же заяц, если он существует. Во всяком случае, пасхальное гнездо – это замечательная вещь.
Передача wer weiß с помощью смыслового развития «если он существует». Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним.10. Графическое несовпадение в русском и немецком языках. Замена многоточия в тексте оригинала на точку в переводе. Многоточие в русском языке ставится в случаях:
1) для обозначения незаконченности высказывания, вызванной волнением говорящего, обрывом в логическом развитии, для обозначения заминок в речи;
2) для обозначения пауз при неожиданном переходе от одной мысли к другой;
3) для ввода цитат;
4) для обозначения пропуска внутри цитаты [19].
Ни один из случает не подходит к данному контексту, поэтому сохранение многоточия при переводе является неоправданным.
Далее подобные явления комментироваться не будут.
11. Опущение слова immer «всегда», которое является избыточным, так как в предложение статичность выражена абсолютностью времени.
12. Опущение неопределенного артикля eine из-за отсутствия эксплицированной категории определенности/неопределенности в русском языке. Далее подобные явления комментироваться не будут.
Bunte Eier liegen drin und Schleckereien und dann noch was Besonderes. Внутри12 лежат цветные яйца, лакомства и всегда что-нибудь особенное.
13. Перестановка порядка следования языковых элементов. Обстоятельство времени и места, как правило, в русском языке стоят на первом месте.
Auf das Besondere13 ist Marei besonders scharf. Именно это и беспокоит Мараю больше всего.
14. Лексическая замена слова das Besondere на «это» кажется целесообразной во избежание повтора.
Besonders gibt’s nur am Geburtstag, an Weihnachten und eben an Ostern14. Подобные сюрпризы она получает только на День Рождения, на Рождество и как раз на Пасху.

Сохранение стилистической фигуры – инверсии. Предложение содержит два компонента тему – известное, данное, основа и рему – неизвестное, новое, ядро. Как в немецком, так и в русском языке порядок следования темы и ремы совпадает. Согласно тема-рематическому членению, в спокойной речи рема стоит в конце предложения, в экспрессивной – на первом месте. При переводе сохраняется порядок слов, главное слово Besonders «подобные сюрпризы» стоит в начале предложения.
15. Однозначные соответствия der Geburtstag «День Рождения», die Weihnacht «Рождество», das Ostern «Пасха» передаются лексическими эквивалентами из области традиций и обычаев.
Ostern ist jetzt. Oder doch beinahe jetzt.
Nacht ist15 und Marei sitzt aufrecht16 im Bett und malt sich aus17 und hat18 rote Ohren: «Das Besondere ist diesmal ein19 Buch. Oder Rollschuhe. Oder gar ein19 Fahrrad?20»
А Пасха уже настала. Или почти настала.
Ночью Марая сидит на кровати, фантазирует, представляет себе всевозможные подарки и от этих мыслей у нее краснеют уши: « Может быть, на этот раз сюрприз - это книга, или роликовые коньки, или даже велосипед».
16. Синтаксическая замена части сложного предложения Nacht ist на обстоятельство времени «ночью».
17. Опущение aufrecht «выпрямившись» представляется нецелесообразным в данном контексте.
18. Лексическая замена – конкретизация. Глагол sich ausmalen имеет более широкое значение в немецком языке, чем в русском. Передается на русский язык двумя глаголами «фантазировать» и «представлять себе».
19. Замена членов предложения. Типичная для немецкого языка конструкция sie hat заменяется «у неё», что влечёт за собой смену субъектно-объектных отношений. Субъект немецкого предложения sie становится объектом в русском переводе «у неё», и наоборот объект языка перевода Ohren выступает субъектом «уши» в переводящем языке.
20. Опущение неопределенного артикля ein: смотри пункт 12.
21. Синтаксическая замена вопросительного предложения повествовательным достигается с помощью модальной конструкции «может быть».
Marei schluckt vor Aufregung21…22 У Марии от волнения даже во рту пересохло.
22. Антонимический перевод: замена устойчивого выражения переводящего языка на антонимическое в языке перевода.
23. Графическая замена: см.п.10.
Aber ein Fahrrad passt ja gar nicht in ein Osternest hinein23. Но ведь велосипед не поместится в пасхальное гнездо!24
24. Опущение слова hinein. В переводящем языке смысл данного наречия уже заложен в предлоге «в».
25. Графическая замена: восклицательный знак в конце предложения передаёт эмоциональную окраску, которая заложена в языке перевода в междометиях ja gar.
Aber was liegt wohl diesmal drin? Im Osternest?25 Так что же лежит там на этот раз?
26. Опущение в переводе словосочетания im Osternest во избежание тавтологии.
Marei rät und rätselt kriegt kein Auge zu. От любопытства Марая не может сомкнуть глаз.
Raten und rätseln относится к так называемому к синтаксическим фразеосхемам. Такие единицы также тяготеют к фразеологическому переводу, главным образом благодаря своей экспрессивности. Данный фразеологический оборот строится на повторе однокоренных слов и относится к такой группе как год за годом, дружба дружбой. В русском языке нет аналога данному фразеологизму, поэтому передается описательным путём, сохраняя смысл высказывания. Данный метод передачи фразеологической единицы является потерей, так как в языке перевода потеряна фразеологическая схема, но сохранён смысл.
Schlafenszeit26 ist längst, aber wie kann man schlafen, wenn ein Osternest wartet, mit Besonderem drin? Уже давно пора спать, но как можно заснуть, когда тебя ждет пасхальное гнездо с сюрпризом внутри?
27. Замена части речи: сложное существительное Schlafenszeit передаётся с помощью сочетания существительное + глагол «пора спать».
Mit einer Überraschung?28 С сюрпризом27, которого ты так ждешь.
28. Добавление уточняющей конструкции, связанное со смысловым развитием.
29. Графическая замена: смысловое развитие повлекло за собой замену вопросительного предложения повествовательным.
Marei stöhnt29. Мария вздыхает.
30. Вариантное соответствие: замена глагола stöhnen «стонать» на «вздыхать».
Und dann hat sie eine Idee.30
Eine, über die sich wahrscheinlich31 Mama und Papa bestimmt nicht freuen. И тут у нее появляется идея, от которой мама с папой определенно не будут в восторге.
31. Синтаксическая замена: объединение двух предложений во избежание повторов в переводе, так как в немецком языке существительное можно заменить артиклем, что нельзя сделать в русском из-за их отсутствия.
32. Опущение wahrscheinlich произведено из-за перегруженности в переводящем языке.
Und der Osterhase auch nicht, wer weiß…32 Да и пасхальный заяц не будет, если он вообще есть.
Смысловое развитие wer weiß.
33. Графическая замена: см.п. 10.
«Ich gehe einfach suchen, jetzt», sagt Marei leise und trotzig33 und haut34 auf die Bettdecke, «ich kann sowieso nicht schlafen35, die ganze Nacht lang nicht. «Я просто пойду искать сюрприз прямо сейчас», тихо сказала Марая и решительно стукнула кулаком по одеялу, «я всё равно не смогу заснуть всю ночь, если не узнаю в чём сюрприз».

Способ передачи темы и ремы в русском и немецком языках совпадает, неизвестное – рема стоит в конце предложения в спокойной речи.
34. Лексическое замена: trotzig в данном контексте передано с помощью наречия «решительно», связано с логическим развитием.
35. Замена praesens historicum, характерного для немецкого языка, на прошедшее время в русском языке.
36. Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.
Und36 dann habe ich morgen Augenringe37, weil ich müde bin39, und dann macht sich Mama Sorgen40. Weil ich unausgeschlafen bin, so!»41 А на утро у меня будут темные круги под глазами из-за усталости38, и мама будет беспокоиться, что я не выспалась»
37. Вариантное соответствие: см.п.4.
38.Замена части речи: замена сложного существительного немецкого языка Augenringe на существительное + предлог + существительное и добавление прилагательного «темные» в качестве устойчивого словосочетания.
39. Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену субъектно-объектных отношений и позиционную трансформацию. Для немецкого языка является характерным двусоставность предложения, что не обязательно для русского языка.
40.Синтаксическая замена: замена сложного предложения простым, придаточное причины weil ich müde bin передаётся с помощью словосочетания «из-за усталости».
41. Замена части речи: замена отглагольного существительного Sorgen на глагол в русском языке «беспокоиться».
42. Синтаксическая замена: два предложения объединены в одно сложноподчиненное.
Und damit42 steigt sie aus dem Bett43 und horcht. С этой мыслью она решительно вылезает из-под одеяла и прислушивается.
43. Добавление конструкции «с этой мыслью», которая передаёт смысл местоименного наречия damit. Местоименные наречия представляют собой своеобразную по своему значению, употреблению и словообразовательной форме группу слов, которые обладают признаками местоимения и наречия. Данная группа слов характерна для немецкого языка.
44. Лексическая замена: объективное употребление синекдохи – название части вместо целого: das Bett «кровать» заменяется на «одеяло».
Alles44 ist still, alles ist dunkel. В доме тихо и темно.
Смысловое развитием alles «всё» заменяется «в доме».
Опущение конструкции синтаксического параллелизма связано с тем, что в русском языке предложения могут быть односоставными, что не характерно для немецкого языка. В переводе данная конструкция заменена однородными членами предложения.
Leise öffnet Marei die Tür. Licht macht sie nicht.
Licht würde nur die Eltern wecken. Марая осторожно открывает дверь. Свет она не включает.
Свет может разбудить родителей.

Сохранение стилистической фигуры – анафоры. Анафора – это стилистическая фигура, состоящая в повторение звуков, слова и группы слов в начале каждого параллельного ряда.
Замена немецкого сослагательного наклонения würde на модальное слово «может». Для выражения гипотетичности в немецком языке характерно употребление одной из форм сослагательного наклонения.
Vorsichtig schleicht Marei auf44 den Flur und tappt im Schleichen nach dem Osternest. Марая аккуратно крадётся по коридору и пытается нащупать пасхальное гнездо.
45. Объективная замена предлога для сохранения грамматической системы и правил управления в языке перевода: schleichen auf Akkusativ – красться куда-то (добавление предлога «по»), tappen nach Dativ – нащупывать что-то (Вин.п.) (глагол «нащупывать» в русском языке требует прямого дополнения в отличие от немецкого, который употребляется с артиклем).
Auf dem Boden. Auf46 der Garderobe.
Сначала45 на полу. Потом в шкафу для одежды.
46. Добавление наречий «сначала», «потом» для связности речи.
47. Несовпадение предлогов исходного и переводящего языков: auf «на» заменяется на «в».
Sie sieht nichts, sie fühlt47 nichts.
Она ничего не видит и ничего не находит.
48. Вариантное соответствие: глагола fühlen «нащупывать» заменяется на «находить». Конструкция с прямым переводом данного глагола не характерна для русского языка.
Nichts Osternestiges48 jedenfalls. По крайней мере, ничего похожего на пасхальное гнездо.
49. Образование новых слов является характерным признаком немецкого языка. При образовании имени существительного в немецком языке используются следующие способы словообразования: словосложение, суффиксация, префиксация и модель имплицитного словообразования. Слово Osternestiges образуется с помощью сложения двух существительных Oster «Пасха» и Nest «гнездо» и добавление суффикса прилагательных ig и суффикса es, характерного для субстантивированных прилагательных. Данная конструкция имеет значение «ничего похожего на», на русский язык невозможно перевести одним словом, но можно передать эквивалентное значение с помощью однородной конструкции.
Marei schleicht in50 die Küche, fühlt und tappt51 leise und vorsichtig herum.
Марая крадётся дальше49 на кухню, тихо и осторожно ощупывая все вокруг.
50. Добавление слова «дальше» для связности речи.
51. Объективная замена предлога in «в» на «на» для сохранения грамматической системы и правил употребления переводящего языка.
52. Опущение: глаголы немецкого языка schleicht и tappen передаются одним глаголом в русском языке «красться», которое имеет более широкое значение. Употребление близких по семантике глаголов – характерная черта многих типов немецкого письменного текста, не находящая аналогичной традиции в русском языке.
Sie tastet alle Stühle ab, den Tisch, den Boden, den Schrank…52 Она ощупывает все стулья, стол, пол и шкаф.
53. Графическая замена: см.п.10.
Sie öffnet den Schrank, leise, leise53, der knarrt54. Тихо-тихо открывает скрипучий шкаф.
54. Графическое несовпадение в русском и немецком языках. Исходя из правил пунктуации русского языка, дефис ставится между двумя повторяющимися словами, которое образует одно сложное слово. В данном случае повторяются два имени прилагательных со значением очень leise, leise «тихо-тихо» (очень тихо). В немецком языке повторяющиеся слова обозначатся другим знаком препинания, а именно запятой.
55. Замена синтаксической конструкции: сложное предложение языка оригинала заменяется на простое в языке перевода. Определительное придаточное der knarrt передаётся прилагательным «скрипучий».
Sie befühlt Töpfe und Pfannen und leise55 scheppert das Geschirr. Ощупывает кастрюли и сковородки, чуть слышно побрякивая56 посудой.
56. Вариантное соответствие: замена leise «тихо» на «чуть слышно» для избегания повтора с предыдущим предложением.
57. Замена синтаксической конструкции: сказуемое scheppern заменяется деепричастием «побрякивая», так как деепричастия и деепричастные обороты характерны для русского языка.
Alles hart und glatt57. Kein weiches Nest…58Marei seufzt. Все пусто и твёрдо. Нигде нет мягкого гнезда. Марая вздыхает от разочарования59.
58. Вариантное соответствие: glatt передается с помощью прилагательного «пусто», подходящего по контексту.
59. Графическая замена: см. п. 10.
60. Добавление словосочетания «от разочарования», является смысловым развитием в данном переводе.
Wie soll man60 im Dunkel finden, was auch im Hellen ernst61 gesucht werden muss? Как можно вообще искать в темноте то, что и при свете найти непросто?
61. Синтаксическая замена конструкции с неопределенно-личным местоимением man. Немецкое предложение является обязательно двусоставным, что для русского языка – необязательно, так как в русском есть неопределенно-личные предложения. В немецком предложении в таких случаях используется специальное неопределенно-личное местоимение man. Оно не переводится на русский язык, а передаётся с помощью глагола 3-го лица мн. ч.[3, c. 118]. В сочетании с модальными глаголами местоимение man переводится безличными конструкциями, например,
man kann – можно,
man darf – можно, разрешается,
man muss – нужно, необходимо,
man soll – следует, надо.
62. Лексическая замена: передача наречия ernst наиболее подходящим вариантом «непросто». Значение выбирается исходя из контекста
Aber finden will62 sie das Osternest! Unbedingt! Но Марая непременно хочет найти пасхальное гнездо уже сейчас63!
63. Перестановка. Для выражения экспрессивности в предложении используется инверсия, которая в немецком языке создаётся с помощью изменения порядка следования языковых элементов в рамочной конструкции. В русском языке не существует данной синтаксической нормы, как рамочная конструкция.
64. Добавление: для выражения экспрессивности в переводе используется добавление «уже сейчас».
Nur, wo soll sie suchen und wie? Man64 sieht ja nichts, stockdunkel ist die Küche.65 Вот только где и как она должна его искать, если ничего не видно, когда на кухне совершенно темно?
65. Синтаксическая замена: см. п. 61.
66. Синтаксическая замена: объединение предложений и замена бессоюзного предложения сложноподчиненным.
Doch66, halt! Wenn sie den Eisschrank aufmacht, dann hat sie Licht, ein bisschen jedenfalls. Постойте! В холодильнике есть свет, не яркий, но есть. И если она откроет холодильник, тот он осветит кухню67.
67. Опущение частицы doch. В восклицательных предложениях с глаголом в повелительном наклонении модальная частица doch выражает особую убедительность или настоятельность. Данная конструкция характерна для немецкого языка и не имеет аналогов в русском языке.
68. Добавление фразы «то он осветит кухню» в качестве смыслового развития.
Переводческая потеря: слово Eisschrank является устаревшим в немецком языке, но в русском языке нет подходящего синонима. При переводе передаётся только смысл данного слова, опуская при этом стилистическую особенность.
Marei tastet sich zum Eisschrank, öffnet, blinzelt ins Eisschranklicht… und reißt die Augen weit auf. Mitten69 zwischen Wurst und Quark und Käse liegt…70das Osternest! Марая пробирается к холодильнику, открывает его и жмурится от яркого света. 68А когда она открывает глаза, то среди колбасы, творога и сыра видит... Пасхальное гнездо!
69. Синтаксическая замена: замена сложноподчинённым предложением для передачи экспрессивности.
70. Опущение наречия mitten во избежание тавтологии в переводе, так как наречие mitten «среди» и предлог zwischen «между» в русском языке имеют похожие значения.
Grünes Papiergras71, knallbunte Eier, große, kleine, viele und74 ein mächtiger roter Zuckerhase hält sein Ohr in die Petersilie!
Зеленая травка72 из бумаги, разноцветные цвета яйца: большие и маленькие – как их много!73 А в петрушке прячет ухо огромный красный сахарный заяц.
71. Замена части речи: замена сложного существительного немецкого языка das Papiergras на сочетание существительное + предлог + существительное.
72. Замена на уровне формы слова: добавление суффикса «к» для образования уменьшительно-ласкательной формы слова, обусловлено контекстом.
73. Синтаксическая замена: изменение синтаксической конструкции
74. Вариантное соответствие: соединительный союз und в данном контексте имеет значение противительного союза «а».
Das Osternest! Da steht75 es ja! Пасхально гнездо! Так вот где оно!
75. Опущение слова stehen для избегания перегруженности предложения, выражение разговорного стиля речи. Опущение глагола в переводе связано с тем, что в русском языке предложения могут быть односоставными, что не характерно для немецкого предложения.
«Juchuh»76, sagt78 Marei, aber leise, und greift78 ins Osternest hinein.
«Ура!77», тихонько воскликнула79 Марая и запустила руку внутрь пасхального гнезда.
76. Передача междометия Juchuh имеющимся аналогом в русском языке «ура». Междометия – это не подражательные, а спонтанные членораздельные звукоподражания, они употребляются для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. Данное междометие относится к лексикализованным, эмоциональным междометиям, которые передаются с помощью устойчивых эквивалентов [1, с. 191].
77. Графическая замена: постановка восклицательного знака для передачи эмоциональности.
78. Лексическая замена глаголов sagen и greifen, выбор значения обусловлен контекстом
79. Замена praesens historicum в немецком языке на прошедшее время в русском.
Der Zuckerhase ist wie gefroren. Сахарный заяц холодный, как снег80.
80. Добавление существительного «снег» для сохранения конструкции сравнения.
Die Eier sind kalt, eiskalt81, und Marzipan ist auch dabei, das fühlt sich82 an wie Eiskisschen83. И яйца холодные, просто ледяные. А марципан на ощупь как снежная84 подушка.
81. Замена части речи: передача сложного прилагательного с помощью сочетания наречие + прилагательное. Наречие «просто» усиливает значение прилагательного «ледяной». Также применяется вариантное соответствие, прилагательное eiskalt переводится как «ледяной» во избежание повтора.
82. Замена на уровне части речи: глагол заменяется существительном с предлогом.
83. Замена на уровне части речи: сложное существительное немецкого языка das Eiskisschen передается сочетанием прилагательное + существительное в русском переводе.
84. Лексическая замена: замена части сложного слова eis «ледяной» на «снежный» на уровне сочетаемости с существительным (подушка мягкая, а лед твердый).
Mareis Hand friert…85sie wühlt86 im kalten Nast89…85 Рука Мараи дрожит от холода, но87 она продолжает упорно88 искать.
85. Графическая замена: см. п. 10.
86. Лексическая замена: замена глагола wühlen «рыться» на нейтральный «искать».
87. Добавление союза «но» для связи двух частей предложения.
88. Компенсация: добавление наречия «упорно» для отражения заложенного смысла настойчивости в глаголе wühlen.
89. Опущение конструкции im kalten Nast кажется целесообразным во избежание тавтологии с предыдущей конструкцией «дрожит от холода».
Wo ist das Besondere90? Das gefrorene Besondere? А где главный сюрприз? Где же замерший сюрприз?
90. Вариантное соответствие: передача субстантивированного прилагательного синонимичным существительным.
Sie findet nichts…91nur kalte Schleckerei. Она ничего не находит, кроме замерших лакомств.
91. Графическая замена: см. п. 10.
Und einen91 Zettel. Einen knisterkalten92 Zettel. Und darauf steht94: „Liebe Marei Neugier95, gesucht wird98 morgen! Jetzt ab ins Bett! Schönen Grüß, der Osterhase99!» И записки, похрустывающей от холода: «Милая «любопытная Варвара96»!97 Искать подарки ты будешь завтра! А сейчас бегом спать. Счастливой Пасхи! Твой пасхальный зайчик»

Сохранение стилистической фигуры – градации.
92. Опущение: см.п.12.
93. Замена на уровне части речи: сложное прилагательное немецкого языка заменяется на причастие + предлог + существительное.
94. Опущение конструкции darauf steht во избежание нагромождений. Функцию передачи цитаты выполняют знаки препинаний – кавычки и двоеточие.
95. Вариантное соответствие: передача приветствия в языке перевода функциональным аналогом в русском языке.
96. Компенсация: передача существительного с помощью фразеологической единицы. В предыдущем предложении из-за отсутствия аналогичной грамматической конструкции в переводящем языке произошла переводческая потеря. Поэтому в данном случае, можно добавить фразеологическую единицу в перевод для ее восполнения.
97. Графическая замена: несовпадение знаков пунктуации при приветствии в русском и немецком письме. В русском языке предпочтение отдается знаку восклицания, в отличие от немецкого языка, где употребляется запятая.
98. Замена членов предложения: замена немецкого пассива на активный залог при переводе на русский язык, смена субъектно-объектных отношений. Данная замена характерна для разговорной речи, где пассивный залог в русском языке не типичен.
Сохранение следования членов предложения при эмфатическом характере, обусловлено совпадением при передаче тема-рематической конструкции данных языков.
99. Вариантное соответствие: выбор значения обусловлен традиционным употреблением клишированного прощания в русском языке в виде поздравления с праздником.
Передача устойчивого словосочетания ab ins Bett аналогичным устойчивым словосочетанием в русском языке «бегом спать».
Erschrocken100 lässt Marei den Zettel fallen. От испуга Марая роняет записку.
100. Замена на уровне части речи: причастие передается с помощью предлог + существительное в переводящем языке.
Wieso weiß denn Osterhase…101 oder Mama oder Papa… oder noch der Osterhase…101? Откуда пасхальному зайцу все это известно? Или маме с папой? Или всё-таки зайцу?
101. Графическая замена: см. п. 10.
Marei zittert ein bisschen.
Марая дрожит от нахлынувших эмоций102.
102. Добавление словосочетания «от нахлынувших эмоций» в связи со смысловым развитием.
Kalt ist der Eiskasten.
Dunkel ist die Nacht. Легкий холод.
Ночная темнота.
Данный перевод является приблизительным, на первый план выходит передача яркой стилистической фигуры – синтаксический параллелизм.
Und der Osterhase hat sie erwischt103. И пасхальный заяц обо всём догадался!104
103. Вариантное соответствие представляется необходимым, так как при переводе слова erwischen в русском языке заложен разговорный оттенок.
104. Графическая замена: постановка восклицательного знака для передачи заложенной в контексте эмоциональности.
Oder Mama oder Papa…105Marei horcht. Die Eltern schlafen. Alles still. Или мама с папой. Марая прислушивается:106 родители спят. Все спокойно.
105. Графическая замена: см. п. 10.
106. Графическая замена. Согласно правилам пунктуации русского языка, двоеточие ставится между двумя предложениями, не соединенными посредством союзов, если в первом предложении глаголами чувств такими, как видеть, смотреть, слышать, знать, чувствовать, прислушиваться и т. п., делается предупреждение, что далее последует изложение какого-нибудь факта или какое-нибудь описание [11].
Hockt107 vielleicht108 im Waschbecken der Osterhase und grinst sich in die Pfote? Wer weiß…
А вдруг пасхальный под умывальником сидит на корточках и тихонько смеется над ней, прикрывая рот лапкой, пасхальный заяц? Если он вообще существует.
107. Описательный перевод. В русском языке нет синонима к слову hocken, состоящего из одного слова, поэтому данный глагол передается сочетанием «сидеть на корточках».
108. Перестановка членов предложения. Перестановка связана с объективными различиями в закономерности порядка слов в русском и немецком языках. Немецкий язык имеет фиксированный порядок слов, в общем вопросе глагол стоит на первом месте, что не характерно для русского языка. Вопросительные предложения в русском языке маркируются только интонацией, порядок слов не меняется.
Schnell109 macht Marei die Eisschranktür zu.
Sie huscht110 zurück in ihr Zimmer, schlüpft ins Bett und kriecht tief unter die Decke. Марая закрывает дверцу холодильника, быстро бежит обратно в комнату, ныряет в кровать и прячется под одеяло.
109. Опущение наречия «быстро», которое компенсируется во второй части сложного предложения.
110. Лексическая замена: глагол «прошмыгнуть» заменяется на «быстро бежать», обусловлена литературной нормой переводящего языка.
Und dann beschließt sie: «Morgen, morgen suche ich richtig! Richtig suchen macht mir Spaß als falsch111 suchen! Она решает: «Завтра! Завтра я буду искать подарки честно. Искать честно доставляет больше удовольствия, чем искать тайком.
Изменение синтаксической конструкции: градация предложения для передачи эмфатической конструкции.
Передача фразеологической единицы Spaß machen имеющимся аналогом в русском языке «доставлять удовольствие».
111. Лексическая замена слов richtig и falsch: см.п.1
Und dann finde ich auch das Besondere! Bestimmt!»112 И тогда я обязательно найду свой подарок».

112. Синтаксическая замена: объединение двух предложений. Не сохраняется приём градации.
Und113 jetzt kann sie auch einschlafen. Weil sie nämlich115 ein Marzipanei mitgenommen hat116. Сейчас она уже может спокойно114 заснуть, ведь она прихватила из холодильника яйцо из марципана.
113. Вариантное соответствие: см. п. 4.
114. Добавление наречия «спокойно» вызвано лексическим развитием.
115. Опущение во избежание тавтологии: значение союза weil и наречия nämlich совпадает.
116. Синтаксическая замена: замена двух простых предложений сложноподчиненным. Не сохраняется приём градации.
Ein ganz kleines! Das hilft beim Einschlafen!117 Совсем маленькое, для сладких снов!
117. Синтаксическая замена: два простых предложения объединяются в одно.
Смысловое развитие: замена слов в соответствии с контекстом, сохраняется смысл высказывания и нормативная сочетаемость.
Данный текст насыщен интересными с точки зрения художественного перевода явлениями. В нем имеются различные грамматические и лексические структуры, аналогов которых нет в переводящем языке (подробнее об анализе переводческих трансформаций см. следующий параграф). Таким образом, можно сделать вывод, что рассказ нуждается в переводческом комментировании.
Наиболее часто в тексте встречаются графические замены, на которые необходимо обратить внимание. Обучающиеся также смогут вспомнить правила пунктуации русского языка и сравнить их с правилами немецкого языка. Это задание может характеризовать урок, как междисциплинарный.
Перечисленные в комментариях особенности текста могут быть использованы в качестве критериев оценивания. Подробнее данный вопрос будет рассмотрен в третьей главе.
2.3 Анализ переводческих трансформаций
При переводе текста «Richtig suchen und falsch suchen» за основу была взята теория соответствий и трансформаций И. С. Алексеевой. На исследуемом материале объемом около 650 лексических единиц было зафиксировано 117 моментов, нуждающихся в комментировании, в которые входят три большие группы – это однозначные эквиваленты, вариантные соответствия и трансформации.
В комментарии также отмечались трансформации на стилистическом уровне, выделяемые такими лингвистами, как А. Д. Швейцер и Л. К. Латышев, но они не были учтены при анализе, так как за основу была взята классификации И. С. Алексеевой, которая будет представлена на теоретических занятиях элективного курса. Хочется отметить, что при переводе текста встретилось большое количество графических несовпадений исходного и переводящего языков. Данная особенность была включена в анализ соответствий.
Встречающиеся соответствия можно представить в виде следующей таблицы (Таблица 1) и диаграммы (Диаграмма 1).
Таблица 1
№ Вид соответствия Количество
в цифрах в %
1 Графическая замена 17 14,5
2 Опущение 16 14
3 Синтаксическая замена 16 14
4 Замена частей речи 14 12
5 Вариантное соответствие 13 11
6 Добавление 12 10
7 Лексическая замена 10 8
8 Замена членов предложения 5 4
9 Замена формы слова 5 4
10 Перестановка 3 3
11 Однозначный эквивалент 2 2
12 Компенсация 2 2
13 Антонимический перевод 1 1
14 Описательный перевод 1 1
Всего 117
Диаграмма 1

Как видно из Таблицы 1 и Графика 1 в исследуемом материале преобладают графические замены: 17 (14%) трансформаций, например, обоснованное опущение многоточия в языке перевода. Это объясняется несовпадением правил пунктуации немецкого и русского языков. Большое количество опущений – 16 (14%) – можно объяснить объективными различиями между языками: избыточные компоненты традиционного словоупотребления, замена двух понятий одним более широким, отсутствие некоторых грамматических конструкций в переводящем языке, например, глаголы немецкого языка schleicht и tappen передаются одним глаголом в русском языке «красться», которое имеет более широкое значение . Таким же количеством представлены синтаксические замены: 16 из 117 (14%) трансформаций, например, объединение предложений и замена бессоюзного предложения сложноподчиненным. Это объясняется отличием синтаксических структур немецких предложений от русских.
Трансформация замены частей речи представлена в количестве 14 (12%) трансформаций. Большое количество применения замены на уровне частей речи объясняется частотностью употребления сложных существительных немецкого языка, как характерная его особенность, например, сложное существительное das Osternest передается с помощью словосочетания «пасхальное гнездо».
В объеме 13 (11%) трансформаций используется трансформация вариантного соответствия, например, противительный союз und заменён противительным союзом «а». Немного меньшим количеством представлены добавление и лексическая замена: по 12 (10%) и 10 (8%) соответственно, которые обусловлены различиями в смысловой структуре слова и различными нормами сочетаемости в немецком и русском языках.
В равном объеме применяются такие переводческие трансформации, как замена членов предложения и замена формы слова: по 5 (4%) трансформаций. Однозначные эквиваленты 2 (2%) употребляются в меньшем количестве, так как данные соответствия присуще в большей степени научным текстам. Наименьшим количеством представлены такие трансформации как перестановки, компенсации, антонимический и описательный переводы.
Таким образом, ученикам в большей степени необходимо работать с графическими заменами, а для этого необходимо хорошо знать правила пунктуации родного языка. Также особое внимание учеников необходимо обратить на характерную особенность употребления сложных слов немецкого языка. Учителю необходимо рассказать, каким способом передаются данные слова в переводе, а именно заменой частей речи. Особую трудность представляют трансформации, представленные в тексте единичными случаями, такие как антонимический перевод (см. комментарий 22) и передача фразеологической единицы (см. комментарий 96). При работе с текстом они нуждаются в отдельном комментарии учителя.
Выводы
В результате анализа художественного текста «Richtig suchen und falsch suchen» объемом более 650 лексических единиц было зафиксировано 117 трансформаций. Основная задачей при написании данной части работы заключалась в составлении комментария к переводу и примененным переводческим трансформациям, а также проанализировать и выявить частотность употребления тех или иных трансформаций.
В ходе перевода применялись все виды трансформаций, которые выделяет И. С. Алексеева и другие переводоведы (например, В. Н. Комиссаров (лексические трансформации, например, транскрибирование), А. Д. Швейцер (трансформации на стилистическом уровне)): перестановка, замена, добавление, опущение, компенсация, антонимический описательный переводы. Однако, исходя из особенностей элективного курса «Юный переводчик», в анализе учитывались только трансформации по И. С. Алексеевой. Одним из наиболее ярких несовпадений языка оригинала и перевода является различие в синтаксических структурах, что является одной из причин графических замен. Частое использование замены частей речи обуславливается характерным признаком немецкого языка в образовании и употреблении сложных слов.
Особую трудность представляют трансформации, которые встречаются в тексте реже всего, такие как антонимический и описательный переводы, передача фразеологических единиц и синтаксического параллелизма. Данные трансформации нуждаются в отдельном комментарии учителя и требуют от учащихся творческого подхода при передаче.
Данная работа по составлению и анализу комментария поможет учителю при разработке и проведении, как самого элективного курса, так и при выделении критериев оценки переводов, выполненных обучающимися. Из анализа трансформаций хорошо видно, на какие моменты стоит обратить особое внимание, какие моменты нуждаются в комментировании учителем, какие моменты следует включить в разработку оценочного компонента элективного курса.
ГЛАВА III. РАССКАЗ ГУДРУН МЕБС «RICHTIG SUCHEN UND FALSCH SUCHEN» КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ РАЗРАБОТКИ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «ЮНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК»
3.1 Элективные курсы в предпрофильной подготовке и профильном обучении
Модернизация образования предусматривает профильное обучение старшеклассников. Главная проблема, с которой сталкиваются многие школьники, это выбор дальнейшего профиля обучения. Огромную роль в решении данного вопроса играют элективные курсы (от лат.«election» – избранный).
Обратимся к понятию «элективный курс». Под элективным курсом понимается обязательный курс по выбору учащихся, входящие в состав профиля обучения на старшей ступени школы. В первую очередь – это занятия, позволяющие школьникам развить интерес к тому или иному предмету и определить свои профессиональные пристрастия.
В книге И. Л. Бим «Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени обучения» даётся следующее понятие термину «элективный курс». Элективные курсы – это «обязательные курсы по выбору учащихся, входящие на старшей ступени в состав профиля» [6, с. 30]. В отличие от факультативов, которые могут посещать или не посещать школьники, в зависимости от желания, элективные курсы обязательны для посещения. Выбор конкретных элективных курсов предоставляется учащимся. Длительность элективного курса для 9 класса в качестве предпрофильной подготовки составляет от 8 до 16 часов в год на один учебный предмет.
Главной целью элективных курсов является удовлетворение индивидуальных образовательных склонностей каждого обучающегося.
Задачи элективных курсов [13]:
- повышение уровня освоения одного из профильных учебных предметов, его раздела;
- повышение уровня социализации личности;
- подготовка к осознанному и ответственному выбору сферы будущей профессиональной деятельности;
- содействие развитию у школьников отношения к себе как к субъекту будущего профессионального образования и профессионального труда;
- выработка у обучающихся умений и способов деятельности, направленных на решение практических задач;
- создание условий для самообразования, формирования у обучающихся умений и навыков самостоятельной работы и самоконтроля своих достижений.
Элективные курсы предпрофильного обучения выполняют функцию, направленную на выбор или уточнение профиля дальнейшего обучения, определяют степень готовности и обоснованности выбора сферы будущей профессиональной деятельности.
Итак, согласно модернизации образования элективный курс стал основным направлением работы в старших классах в предпрофильной подготовке и профильном обучении. Это наиболее эффективный способ работы на старшей ступени обучения, который помогает определиться обучающимся с выбором будущей профессии.
3.2 Разработка программы элективного курса «Юный переводчик»
На старшей ступени обучения, согласно модернизации образования, предусматривается предпрофильная подготовка и профильное обучение, которое реализуется в проведение элективных курсов. В качестве предпрофильной подготовки планируется создать элективный курс по иностранному языку «Юный переводчик». Курс предполагает как лекционные занятия в качестве знакомства с особенностями художественного перевода, так и практические задания по переводческому анализу и самому переводу. Это помогает познакомиться с культурными и национальными особенностями страны, изучаемого языка, развивает умение переводить художественные тексты с точки зрения художественного перевода. Таким образом, иностранный язык из цели образования превращается в средство эмоционального, социального и интеллектуального развития ребенка, который обеспечивает переход от обучения к самообразованию.
Для создания данного элективного курса необходимо написать программу. Программа как средство передачи научных знаний способствует преодолению стихийности и хаотичности в учебном процессе, обеспечивает системность в подаче учебного материала. При написании программы разрабатываются средства достижения поставленной цели, а также критерии контроля достижений.
Программа элективного курса состоит из следующих компонентов [20, с. 5]:
- титульный лист,
- пояснительная записка,
- структура курса,
- содержание курса,
- учебно-тематический план,
- учебно-методическое обеспечение,
- список литературы, который использовался при составлении программы,
- приложение.
При написании официального документа программы элективного курса, необходимо руководствоваться следующим алгоритмом, который содержит практически всю информацию для написания авторской программы [18]:
1. Название элективного курса: «Юный переводчик»
2. Тип элективного курса: предметно-ориентированный. Это значит, что курс
- обеспечивает для наиболее способных школьников повышенный уровень изучения того или иного предмета, развивает содержание одного из базовых курсов, включая углубление отдельных тем базовых общеобразовательных программ;
- даёт обучающему возможность реализации личных познавательных интересов в выбранной им образовательной области;
- создаёт условия для качественной подготовки к итоговой аттестации и в том числе к экзаменам по выбору, которые являются наиболее вероятными предметами для профильного обучения в старшей школе;
3. Продолжительность/количество часов: 1 четверть/ 8 часов
4. Цели и задачи:
- познакомить с особенностями художественного перевода;
- научить обучающихся работать с текстом на иностранном языке с точки зрения художественного перевода;
- создать собственный перевод рассказа;
- развить интерес в изучении иностранного языка;
- приобщить учащихся к иностранной культуре;
- расширить рамки изучения предмета «Иностранный язык» как ответ на индивидуальные потребности обучающихся на этапе профессиональной ориентации.
5. Содержание/количество часов:
- Лекционные занятия – 3 ч.
- Выполнение переводческих упражнений – 1 ч.
- Знакомство и работа с текстом «Richtig suchen, falsch suchen» – 3 ч.
- Представление готового перевода – 1ч.
6. Технологии, предлагаемые учителем:
- групповые технологии обучения,
- технология проблемного обучения.
7. Виды деятельности учащихся:
- познавательная деятельность,
- ценностно-ориентационная деятельность,
- деятельность общения,
- чтение,
-речевая деятельность,
-речемыслительная деятельность.
8. Ожидаемый результат:
- усвоение особенностей художественного перевода,
- знакомство с переводческими трансформациями,
- применение форм перевода в тексте,
- раскрытие творческого потенциала обучающихся,
- проявление таланта в дальнейшем на переводческих конкурсах,
- знакомство с особенностями профессии переводчика.
9. Ориентация на профиль:  элективный курс ориентирован на гуманитарный профиль обучения
10. Опорный/дополнительный рабочий материал:
- текст рассказа Гудрун Мебс «Richtig suchen und falsch suchen»;
- пример переводческого комментария из учебного пособия И. С. Алексеевой «Письменный перевод. Немецкий язык»;
- задания для перевода из учебного пособия Н. Л. Гильченок «Практикум по переводу с немецкого на русский».
При написании элективного курса учитывался алгоритм разработки программы, в котором содержится основная информация для дальнейшего создания авторского курса.
3.3 Элективный курс «Юный переводчик»
В данном параграфе представлен разработанный элективный курс «Юный переводчик». Он содержит пояснительную записку с целями, задачами и ожидаемыми результатами данного элективного курса, учебно-тематический план, учебно-методическое обеспечение, краткое содержание элективного курса и критерии оценки.
Пояснительная записка
Курс «Юный переводчик» рассчитан на 1 четверть, 8 часов (1 час в неделю) для общеобразовательного класса (9 класс), проводится за счет факультативных занятий в качестве предпрофильного обучения.
Основная цель курса – познакомить обучающихся с особенностями художественного перевода и способами работы с данным видом текста.
Развивающие цели, связанные с получением и переработкой теоретических знаний, направлены на решение следующих задач:
- развитие языковых способностей учащихся; умение оперировать знаниями, полученными на элективном курсе, при переводе текстов с иностранного языка;
- развитие личности школьника, его творческого потенциала.
Образовательные цели предполагают решение следующих задач:
- приобретение дополнительных знаний, связанных с деятельностью переводчика;
- расширение кругозора учащихся, их образовательной компетенции;
Практические цели направлены на решение следующих задач:
- достичь более высокого уровня владения таким видом деятельности как чтение;
- через тексты способствовать обогащению словарного запаса обучающегося;
- проведение анализа текстов при переводе, сравнение двух языков.
Воспитательные цели направлены на решение следующих задач:
- воспитание интереса к иностранной культуре;
- расширить рамки изучения предмета «Иностранный язык» как ответ на индивидуальные потребности обучающихся на этапе профессиональной ориентации.
Данный курс предполагает уровень сформированности таких видов компетенции, как языковой, лингвистической, культурологической и учебно-познавательной.
Языковая компетенция предполагает знание языка и его норм, соответствующих языковым уровням
Лингвистическая компетенция подразумевает знания о языке как общественном явлении и знаковой системе, об устройстве языка и его функционировании.
Культурологическая компетенция складывается из соответствующих знаний языка, без которых знакомство с культурой страны изучаемого языка было бы невозможным; владения языковыми единицами с национально-культурной семантикой; а также знаний правил речевого и неречевого этикета в определённых стандартных ситуациях.
Учебно-познавательная компетенция предполагает владение обучающих рациональными приёмами умственного труда, работу с различными источниками информации, способность учащихся к анализу текста и творческому подходу при создании собственного перевода.
К концу данного курса обучающиеся должны:
- расширить свои знания по немецкому языку;
- находить в тексте несовпадения в структуре языков;
- применять подходящие соответствия и трансформации при переводе;
- переводить текст согласно требованиям художественного, а не учебного перевода;
- пользоваться словарём и различными справочными материалами;
- проверить свои профориентировочные устремления и правильно сориентироваться при выборе профессии.
Учебно-тематический план
№ Тема Количество часов Формы контроля
1 2 3 4
1 Понятие перевода. Виды перевода 1 - беседа
- лекция
2 Особенности передачи безэквивалентной лексики 1 - лекция
- устный перевод
1 2 3 4
3 Проблемы процесса перевода. Теория соответствий и трансформаций 1 - лекция
- устный перевод
4 Выполнение переводческих упражнений 1 - беседа
- анализ
- самостоятельная работа
- работа в парах
- дискуссия
5 Знакомство с текстом и работа над переводом 3 - практикум
- творческая работа
- работа в парах
6 Конкурс на лучший перевод 1 - конкурсный перевод
Учебно-методическое обеспечение
Для успешной организации учебного процесса используется следующее оборудование:
1. Проектор.
2. Учебники по переводу.
3. Дополнительные учебные пособия по переводу.
4. Художественная литература на немецком языке.
Краткое содержание элективного курса
Урок № 1
Понятие перевода. Виды перевода
Цель: познакомиться с понятием термина «перевод» и видами перевода
Задачи:
- рассказать учащимся, что такое перевод, в чём заключаются особенности деятельности переводчика;
- раскрыть роль перевода для человечества;
- рассказать учащимся об особенностях устного и письменного переводов.
Ход урока
1. Начало занятия. Сообщение задач.
2. Лекция-беседа на тему «Что такое перевод и его роль для человечества»:
- раскрытие понятие термина «перевод»,
- опрос учащихся на тему «Роль перевода в жизни человека»,
- виды перевода и их особенности.
3. Итоги занятия.
Урок № 2
Особенности передачи безэквивалентной лексики
Цель: познакомиться с понятием термина «безэквивалентная лексика» и способами передачи данной лексики
Задачи:
- раскрыть понятие термина «безэквивалентная лексика»;
- познакомиться с классификацией безэквивалентной лексики и способами ее передачи;
- закрепить на практике способы передачи безэквивалентной лексики;
- развить творческий потенциал обучающихся при передаче безэквивалентной лексики.
Ход урока
1. Начало занятия. Сообщение задач.
2. Лекция-беседа на тему «Безэквивалентная лексика и способы ее передачи»:
- раскрытие понятия термина «безэквивалентная лексика/реалия»,
- проверка интуиции учащихся, нахождение примеров реалий в русском языке,
- классификация реалий по С. И. Влахову и С. П. Флорину,
- способы передачи безэквивалентной лексики.
3. Творческий практикум. Применение теоретических знаний на практике при передаче реалий.
4. Итоги занятия.
Урок № 3
Проблемы процесса перевода. Теория соответствий и трансформаций
Цель: познакомиться с особенностями работы при переводе иностранных текстов
Задачи:
- раскрыть понятие термина «переводческая эквивалентность»;
- познакомиться с «Теорией соответствий и трансформаций» по И. С. Алексеевой и её применением при переводе;
- в ходе беседы и ответов на вопросы учителя выявить специфику перевода художественного текста.
Ход урока
1. Начало занятия. Сообщение задач.
2. Лекция-беседа на тему «Переводческая эквивалентность. Теория соответствий и трансформаций».
3. Определение типа трансформации при переводе конкретных ситуаций.
4. Работа в режиме вопрос-обсуждение-ответ. Учащиеся распределяются по группам, учитель задаёт вопросы, связанные с выделением особенностей художественного текста и специфику его перевода. Обсуждение ведется в группе, затем каждая группа озвучивает свой ответ. Учитель комментирует данные ответы, просит выразить согласие/несогласие обучающихся, озвучивает правильный ответ.
5. Итоги занятия.
Урок № 4
Выполнение переводческих упражнений
Цель: рассмотреть применения теории соответствий и трансформаций в переводе.
Задачи:
- научиться определять способы передачи реалий;
- проанализировать готовые переводы отрывка художественного текста и назвать положительные и отрицательные моменты при переводе;
- попробовать себя в качестве переводчика и применить теоретические знания на практике.
Ход урока
1. Начало занятия. Сообщение задач.
2. Практическое применение полученных теоретических знаний. Самостоятельная работа над переводом имен собственных (см. приложение 3) [10, c. 28].
3. Определение способа передачи реалий.
4. Самостоятельная работа над переводом сложных существительных.
5. Сравнить два перевода отрывка художественного текста. Назвать применяемые типы переводческих трансформаций и положительные и отрицательные моменты при переводе. Выбор наиболее подходящего варианта при переводе текста. Работа выполняется в группах.
6. Итоги занятия.
Урок № 5
Знакомство с текстом и работа над переводом
Цель: познакомиться с представленным для перевода текстом как материалом для перевода
Задачи:
- прочитать текст с точки зрения понимания основного содержания;
- выявить особенности данного текста с точки зрения доминант перевода;
- составить глоссарий.
Ход урока
1. Начало занятия. Сообщение задач.
2. Самостоятельное прочтение рассказа Гудрун Мебс «Richtig suchen und falsch suchen» по частям. Обсуждение прочитанного с точки зрения понимания основного содержания. Определение темы представленного рассказа.
3. Определить тип данного текста и назвать особенности для дальнейшего перевода.
4. Снятие трудностей в понимании отдельных слов.
5. Рассмотрение интересных ситуаций в рассказе с точки зрения перевода.
6. Итоги занятия. Домашнее задание: художественный перевод четырёх абзацев из текста.
Урок №6
Художественный перевод текста Гудрун Мебс «Richtig suchen und falsch suchen»
Цель: проанализировать перевод отрывка из рассказа с точки зрения соблюдения особенностей художественного перевода
Задачи:
- выявить несовпадения языка оригинала и перевода;
- выяснить трудности обучающихся в процессе перевода данного отрывка;
- расширить кругозор учащихся, познакомить с реалией der Osterhase.
Ход урока
1. Начало занятия. Сообщение задач.
2.  Выделение несовпадений языка оригинала и языка перевода.
3. Обсуждение с учителем сложных моментов при переводе рассказа.
4. Представление учителем рассказа о пасхальном зайце.
5. Итоги занятия. Домашнее задание: художественный перевод отрывка из текста.
Урок №7
Художественный перевод текста Гудрун Мебс «Richtig suchen und falsch suchen»
Цель: проанализировать перевод отрывка из рассказа с точки зрения соблюдения особенностей художественного перевода
Задачи:
- выяснить трудности обучающихся в процессе перевода данного отрывка
- отметить положительные / неудавшиеся моменты при переводе;
- выделить критерии оценки для конкурса на лучший перевод.
Ход урока
1. Начало занятия. Сообщение задач.
2. Обсуждение с учителем сложных моментов при переводе рассказа
3. Выделение критериев для оценивания готового перевода.
4. Итоги занятия. Домашнее задание: завершить художественный перевод рассказа. Оформить получившийся рассказ для представления на переводческом конкурсе.
Урок №8
Конкурс на лучший перевод рассказа Гудрун Мебс «Richtig suchen und falsch suchen»
Цель: выявить лучшие переводы рассказа Гудрун Мебс «Richtig suchen und falsch suchen»
Задачи:
- познакомить членов жюри с критериями оценки;
- оценить готовые переводы обучающихся;
- согласно критериям выявить лучшие переводы.
Ход урока
1. Организовать состав жюри, пригласить обучающихся других классов и учителей русского и иностранных языков для оценивания работ.
2. Представление готовых переводов.
3. Подведение итогов.
Критерии оценки
По результатам работы на элективном курсе и представленного перевода обучающимся выставляются оценки. Готовые переводы рассказа будут представлены на переводческом конкурсе. Членами жюри могут быть обучающиеся старших классов, изучающие немецкий язык, и учителя русского и иностранных языков. Учитель выделил наиболее важные и интересные моменты при переводе, которые были прокомментированы во второй главе, которые включены в критерии оценки. Членам жюри предлагается оценить учащихся по критериям, представленным в таблице (Таблица 2).
Таблица 2
Критерии оценки 0 (баллов) 1 (балл) 2 (балла)
1 2 3 4
Содержание искажено передано с небольшими искажениями передано полностью
Перевод рассказа воспринимается как учебный перевод без художественной обработки не всегда соблюдаются нормы русского языка, прослеживается язык источника текста воспринимается как оригинальный художественный текст
Передача обучающимся несовпадений в языках при помощи переводческих трансформаций: не обратил внимания на несовпадение обратил внимания на несовпадение в языках, но не сумел передать применил переводческие трансформации, сумел передать несовпадения в языках
Лексическая замена (см. комментарий 1) Передача имени собственного Marei Передача сложных существительных немецкого языка (das Osternest и др.) Синтаксическая замена (см. комментарий №16) Замена членов предложения (см. комментарий №19) Образование нового слова (см. комментарий №49) Графическое несовпадение (см. комментарий №54) Передача междометия (см. комментарий № 76) Лексическая замена (см. комментарий №84) 1 2 3 4
Употребление фразеологической единицы (см. комментарий №95) Замена вариантным соответствием (см. комментарий №99) Описательный перевод (см. комментарий №107) Синтаксическая замена (см. комментарий №117) Оформление написано от руки текст напечатан без художественного оформления творческий подход при оформлении рассказа
Максимально возможное количество баллов / 32 балла
При оценивании перевода, выполненного обучающимися, обращается внимание на особенности художественного перевода и на переводческие трансформации, с которыми учащиеся познакомились во время лекционных занятий элективного курса. В критериях оценки представлены основные виды трансформаций, на которые ученик должен обратить внимание после прослушивания краткого лекционного курса, благодаря этому учитель может выявить, какие моменты получились у школьников наилучшим образом и над какими еще нужно работать. Одним из критериев оценки является оформление, что позволяет учащимся проявить свой талант не только при переводе художественного текста, но и в изобразительном искусстве.
Выводы
В соответствие с личностно ориентированным подходом образования и воспитания школа должны быть нацелена на развитие личности обучающегося. Профильное обучение, которое предусматривает проведение элективных курсов, помогает осуществить полное развитие личности. Занятия по выпору помогают раскрыть интерес и профессиональную ориентацию обучающихся.
В качестве предпрофильной подготовки в 9 классе был разработан элективный курс по немецкому языку «Юный переводчик». Элективный курс нацелен на знакомство с особенностями художественного перевода в теоретическом аспекте и дальнейшее применение полученных знаний для перевода художественного текста.
Авторская программа элективного курса содержит пояснительную записку, в которой раскрываются развивающие, образовательные, практические и воспитательные цели, направленные на решение своего рода задач. Также представлены виды компетенций и ожидаемые результаты, которые обучающиеся достигнут после завершения элективного курса. Финальным результатом служит представление художественного перевода рассказа Гудрун Мебс «Richtig suchen und falsch suchen», который оценивается в рамках конкурса на лучший перевод, согласно разработанным критериям. При оценивании учитывается: передача содержания текста, перевод рассказа с точки зрения соблюдения особенностей художественного перевода, передача несовпадений в языках с помощью переводческих трансформаций и художественное оформление.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Художественный перевод как деятельность – это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. В данной работе анализировались особенности художественного текста и способы их передачи при переводе.
В теоретической части рассматриваются понятия «перевод», как процесс и результат переводческой деятельности, и «текст». Переводовед работает с различными типами текста, которые обладают своими индивидуальными особенностями. Наиболее сложным для перевода представляется художественный текст, который выделятся всеми авторами, представленными в данной работе. В ходе работы были изучены особенности художественного перевода и способы передачи несоответствий языка оригинала и перевода с помощью таких переводческих трансформаций, как перестановка, замена, добавление, опущение, антонимический перевод, компенсация и описательный перевод.
В практической части работы выполнен перевод рассказа Гудрун Мебс «Richtig suchen und falsch suchen», с применением трансформаций, которые выделяет И. С. Алексеева. Для объяснения всех несоответствий языка оригинала и языка перевода был составлен переводческий комментарий к данному тексту. В результате анализа художественного текста «Richtig suchen und falsch suchen» объемом около 650 лексических единиц было зафиксировано 117 трансформаций, наибольшим количеством представлены графические (17 трансформаций) и синтаксические замены (16 трансформаций) и опущение (16 трансформаций).
Как результат дальнейшего применения перевода с комментарием был разработан элективный курс «Юный переводчик» для 9 классов школы с углубленным изучением иностранных языков. Элективный курс является предпрофильной подготовкой для учащихся старших классов, рассчитан на 1 четверть, 8 часов.
В качестве перспектив исследования можно выделить следующие: разработать подробные конспекты для элективного курса и апробировать полученные результаты на практике в школе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. –Москва: Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.
Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: учебник / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург: «Союз», 2006. – 368 с.
Арсеньева, М. Г. Грамматика немецкого языка / М. Г. Арсеньева, И. А. Цыганова. – Санкт-Петербург: «Союз», 2002. – 480 с.
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Москва: «Советская энциклопедия», 1969. – 608 с.
Барахударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Барахударов. – Москва: ЛКИ, 2008. – 240 с.
Бим, И. Л. Профильное обучение иностранных языков на старшей ступени общеобразовательной школы: проблемы и перспективы / И. Л. Бим. – Москва: Просвещение, 2007. – 168 с.
Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
Виноградов, В. С. Перевод. Романские язык: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – Москва: КДУ, 2009. – 238 с.
Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка: пособие по курсу общего языкознания / И. Р. Гальперин. – Москва: Высшая школа, 1974. – 175 с.
Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н. Л. Гильченок. – Санкт-Петербург: КАРО, 2006. – 368 с.
 Двоеточие [Электронный ресурс]: справ.инф. портал / Грамота.Ру – Режим доступа: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=dvoe (дата обращения 20.04. 2015)
Здир, В. Возраст читателя и специфика произведений для детей [Электронный ресурс]: сайт –Режим доступа: http://www.stihi.ru/2012/01/23/4290 (дата обращения: 28.04.2015)
Колесников, А. А. Как разрабатывать элективные курсы? [Электронный ресурс] // Первое сентября: электронный научный журнал. – 2007. – № 2. – Режим доступа: http://deu.1september.ru/article.php?ID=200700204 (дата обращения: 30.04.2015)
Комисаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комисаров. – Москва: Международные отношения, 1980. – 166 с.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Латышев, Л. К. Übersetzungslehre in Wort und Beispiele = Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. – Москва: Международные отношения, 1981. – 248 с.
Лукин, В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа / В. Н. Лукин. – Москва: «Ось-89», 2005. – 192 с.
Методика разработки программы элективного курса [Электронный ресурс] // Первое сентября: электронный научный журнал. – 2007. – № 2. – Режим доступа: http://deu.1september.ru/view_article.php?ID=200700205 (дата обращения: 30.04.2015)
Многоточие [Электронный ресурс]: справ.инф. портал / Грамота.Ру – Режим доступа: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=dvoe (дата обращения 16.04. 2015)
Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. 2–11-е классы. – Москва: Астрель: АСТ, 2004. – 120 с.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – Москва: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – Москва: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – Москва: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. – Москва: Международные отношения, 1976. – 298 с.
Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер.–Москва: Наука, 1988. – 215 с.
Kudla, B. Mein kunterbuntes Osternest / B. Kudla, B. Gotzen-Beek. – Münster: Coppenrath, 2010. – 40 S.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. РАССКАЗ ГУДРУН МЕБС «RICHTIG SUCHEN UND FALSCH SUCHEN»
Gudrun Mebs
Richtig suchen und falsch suchen
Marei kann nicht schlafen. Weil morgen Ostern ist. Und in der Nacht vor Ostern versteckt der Osterhase das Osternest. Oder Mama und Papa verstecken. Oder doch der Osterhase, wer weiß…jedenfalls, das Osternest ist immer eine tolle Sache. Bunte Eier liegen drin und Schleckereien und dann noch was Besonderes. Auf das Besondere ist Marei besonders scharf. Besonders gibt’s nur am Geburtstag, an Weihnachten und eben an Ostern.
Ostern ist jetzt. Oder doch beinahe jetzt. Nacht ist Marei sitzt aufrecht im Bett und malt sich aus und hat rote Ohren: «Das Besondere ist diesmal ein Buch. Oder Rollschuhe. Oder gar ein Fahrrad?» Marei schluckt vor Aufregung… Aber ein Fahrrad passt ja gar nicht in ein Osternest hinein. Aber was liegt wohl diesmal drin? Im Osternest?
Marei rät und rätselt kriegt kein Auge zu. Schlafenszeit ist längst, aber wie kann man schlafen, wenn ein Osternest wartet, mit Besonderem drin? Mit einer Überraschung? Marei stöhnt. Und dann hat sie eine Idee. Eine, über die sich wahrscheinlich Mama und Papa bestimmt nicht freuen. Und der Osterhase auch nicht, wer weiß…

«Ich gehen einfach suchen, jetzt», sagt Marei leise und trotzig und haut auf die Bettdecke, «ich kann sowieso nicht schlafen, die ganze Nacht lang nicht. Und dann habe ich morgen Augenringe, weil ich müde bin, und dann macht sich Mama Sorgen. Weil ich unausgeschlafen bin, so!»
Und damit steigt sie aus dem Bett und horcht. Alles ist still, alles ist dunkel. Leise öffnet Marei die Tür. Licht macht sie nicht. Licht würde nur die Eltern wecken.
Vorsichtig schleicht Marei auf den Flur und tappt im Schleichen nach dem Osternest. Auf dem Boden. Auf der Garderobe. Sie sieht nichts, sie fühlt nichts. Nichts Osternestiges jedenfalls.
Marei schleicht in die Küche, fühlt und tappt leise und vorsichtig herum. Sie tastet alle Stühle ab, den Tisch, den Boden, den Schrank… Sie öffnet den Schrank, leise, leise, der knarrt. Sie befühlt Töpfe und Pfannen und leise scheppert das Geschirr. Alles hart und glatt. Kein weiches Nest…Marei seufzt. Wie soll man im Dunkel finden, was auch im Hellen ernst gesucht werden muss?
Aber finden will sie das Osternest! Unbedingt! Nur, wo soll sie suchen und wie? Man sieht ja nichts, stockdunkel ist die Küche. Doch, halt! Wenn sie den Eisschrank aufmacht, dann hat sie Licht, ein bisschen jedenfalls. Marei tastet sich zum Eisschrank, öffnet, blinzelt ins Eisschranklicht… und reißt die Augen weit auf. Mitten zwischen Wurst und Quark und Käse liegt…das Osternest! Grünes Papiergras, knallbunte Eier, große, kleine, viele und ein mächtiger roter Zuckerhase hält sein Ohr in die Petersilie!
Das Osternest! Da steht es ja!

«Juchuh», sagt Marei, aber leise, und greift ins Osternest hinein. Der Zuckerhase ist wie gefroren. Die Eier sind kalt, eiskalt, und Marzipan ist auch dabei, das fühlt sich an wie Eiskisschen. Mareis Hand friert…sie wühlt im kalten Nast… Wo ist das Besondere? Das gefrorene Besondere? Sie findet nichts…nur kalte Schleckerei. Und einen Zettel. Einen knisterkalten Zettel. Und darauf steht: „Liebe Marei Neugier, gesucht wird morgen! Jetzt ab ins Bett! Schönen Grüß, der Osterhase!»
Erschrocken lässt Marei den Zettel fallen. Wieso weiß denn Osterhase… oder Mama oder Papa… oder noch der Osterhase…? Marei zittert ein bisschen. Kalt ist der Eiskasten. Dunkel ist die Nacht. Und der Osterhase hat sie erwischt. Oder Mama oder Papa…Marei horcht. Die Eltern schlafen. Alles still. Hockt vielleicht im Waschbecken der Osterhase und grinst sich in die Pfote? Wer weiß…
Schnell macht Marei die Eisschranktür zu. Sie huscht zurück in ihr Zimmer, schlüpft ins Bett und kriecht tief unter die Decke. Und dann beschließt sie: «Morgen, morgen suche ich richtig! Richtig suchen macht mir Spaß als falsch suchen! Und dann finde ich auch das Besondere! Bestimmt!»
Und jetzt kann sie auch einschlafen. Weil sie nämlich ein Marzipanei mitgenommen hat. Ein ganz kleines! Das hilft beim Einschlafen!

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД РАССКАЗА ГУДРУН МЕБС «RICHTIG SUCHEN UND FALSCH SUCHEN»
Гудрун Мебс
Искать честно, а не тайком
Марая не может заснуть. Ведь завтра Пасха. А в ночь перед Пасхой пасхальный заяц прячет в саду пасхальное гнездо. А может быть, его прячут мама с папой. Или все же заяц, если он существует. Во всяком случае пасхальное гнездо – это замечательная вещь. Внутри лежат цветные яйца, лакомства и всегда что-нибудь особенное. Именно это и беспокоит Мараю больше всего. Подобные сюрпризы она получает только на День Рождения, на Рождество и как раз на Пасху.
А Пасха уже настала. Или почти настала. Ночью Марая сидит на кровати, фантазирует, представляет себе всевозможные подарки и от этих мыслей у нее краснеют уши: « Может быть, на этот раз сюрприз - это книга, или роликовые коньки, или даже велосипед». У Мараи даже текут слюнки. Но ведь велосипед не поместится в пасхальное гнездо. Так что же лежит там на этот раз?
От любопытства Марая не может сомкнуть глаз. Уже давно пора спать, но как можно заснуть, когда тебя ждет пасхальное гнездо с сюрпризом внутри? С сюрпризом, которого ты так ждешь. Марая вздыхает. И тут у нее появляется идея, от которой мама с папой определенно не будут в восторге. Да и пасхальный заяц не будет, если он вообще есть.
«Я просто пойду искать сюрприз прямо сейчас», тихо сказала Марая и решительно стукнула кулаком по одеялу, «я всё равно не смогу заснуть всю ночь, если не узнаю в чём сюрприз». А на утро у меня будут темные круги под глазами из-за усталости, и мама будет беспокоиться, что я не выспалась»
С этими словами она решительно вылезает из-под одеяла и прислушивается. В доме тихо и темно. Марая осторожно открывает дверь. Свет она не включает. Свет может разбудить родителей.
Марая аккуратно крадется по коридору и пытается нащупать пасхальное гнездо. Сначала на полу. Потом в шкафу для одежды. Она ничего не видит и ничего не находит. По крайней мере, ничего похожего на пасхальное гнездо.
Марая крадётся на кухню, тихо и осторожно ощупывая все вокруг. Она ощупывает все стулья, стол, пол и шкаф. Тихо-тихо открывает скрипучий шкаф. Ощупывает кастрюли и сковородки, чуть слышно побрякивая посудой. Все пусто и твёрдо. Нигде нет мягкого гнезда. Марая вздыхает от разочарования. Как можно вообще найти в темноте то, что и при свете найти непросто.
Но Марая непременно хочет найти пасхальное гнездо уже сейчас! Вот только и как она должна его искать, если ничего не видно, когда на кухне совершенно темно. Постойте! В холодильнике есть свет, не яркий, но есть. И если она откроет холодильник, тот он осветит кухню. Марая пробирается к холодильнику, открывает его и жмурится от яркого света. 68А когда она открывает глаза, то среди колбасы, творога и сыра видит... Пасхальное гнездо! Зеленая травка из бумаги, разноцветные цвета яйца: большие и маленькие - как их много! А в петрушке прячет ухо огромный красный сахарный заяц.
Пасхально гнездо! Так вот где оно!
«Ура!», тихонько вскликнула Марая и запустила руку внутрь пасхального гнезда. Сахарный заяц холодный, как снег. И яйца холодные, просто ледяные. И марципан есть. На ощупь как снежная подушка. Рука Мараи дрожит от холода, но она продолжает упорно искать. А где главный сюрприз? Где же замерший сюрприз? Но ничего нет, кроме замерших лакомств. И записки. Похрустывающая от холода записка: «Милая «любопытная Варвара»! Искать подарки ты будешь завтра! А сейчас бегом спать. Счастливой Пасхи! Твой пасхальный зайчик».
От испуга Марая роняет записку. Откуда пасхальному зайцу все это известно? Или маме с папой? Или всё-таки зайцу? Марая дрожит от нахлынувших эмоций. Легкий холод. Ночная темнота. И пасхальный заяц обо всём догадался. Или мама с папой. Марая прислушивается: родители спят. Все спокойно. А вдруг пасхальный заяц сидит на корточках под умывальником и тихонько смеется над ней, прикрывая рот лапкой? Если он вообще существует.
Марая закрывает дверцу холодильника, быстро бежит обратно в комнату, ныряет в кровать и прячется под одеяло. Она решает: «Завтра! Завтра я буду искать подарки честно. Искать честно доставляет больше удовольствия, чем искать тайком. И тогда я обязательно найду свой подарок».
Сейчас она уже может спокойно заснуть, ведь она прихватила из холодильника яйцо из марципана. Совсем маленькое, для сладких снов!
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ВЫПОЛНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ
I. Переведите имена собственные, согласно правилам транскрибирований.
1. Hermann__________, Heinrich _________________, Hans_____________.
2. Böll ___________, Lieschen_______________, Stephan ___________.
3. Helge __________, Elise ___________, Frederike _________, Elfriede _____________.
4. Peter der Erste____________, Karl der Große____________, August der Starke____________.
II. Проанализируйте передачу реалий.
1. Polterabend – вечер на кануне венчания (перевод)
2. Stollen – рождественский длинный пирог с изюмом, миндалем, марципаном, покрытый белой глазурью
3. Museeninsel – Остров Музеев
4. Matrjeschka – матрёшка
5. Kanzler – канцлер
6. Nazi – нацист7. Filzschuhe – валенки
8. Н. В. Гоголь «Мертвые души»: «мужик с брюхом, похожим на самовар, в котором вариться сбитень…»
1) ein Bauer mit einem Bauch, der Samowar ähnlich sah, in dem man Sbiten kocht…
2) ein Bauer mit einem Bauch wie eine Teemaschine, in der das Würzgetränk bereitet wird…
III. Переведите сложные существительные
Das Klappfenster___________, die Weckuhr_____________, die Außenpolitik___________, der Krankheitsurlaub____________, die Bäckerfrau ________, das Frühlingsaroma___________, der Kartoffelsack____________.
IV. Проанализируйте перевод, выберите наилучший вариант или предложите свой.
Peter Bichsel
Ein afrikanisches Wintermärchen Петер Биксель
Африканская зимняя сказка Петер Биксель
Африканская сказка
Den Namen muss ich nachschlagen, aber seinen Titel weiß ich noch auswendig: „Vorstand der königlichen landwirtschaftlichen Winterschule“. Unter „Vorstand“ konnte ich mir, damals als kleines Kind, etwas vorstellen, ein Bahnhofvorstand, und „Winterschule“ war für mich ein Begriff, der sich zum Märchen verzuckerte – eine Schule, wie ein Bahnhof und eine Schule, die sich in Weiß auflöst.
Aber von vorn: Dieser Dr. Aug. Schleyer, eben der Vorstand einer Schule, die nicht nur winterlich, sondern auch königlich war, ist der Autor des Buches „Die Säugetiere der Erde“, jenes Buches, mit dem ich in die Welt hinein erwacht war. Es war das Buch meines Großvaters, und stand neben der Bibel auf dem Buffet. Und so wie mein frommer Großvater die Bibel bezeichnete – „Das Buch“ –, so war jenes daneben für mich „Das Buch“.
Имя мне еще нужно уточнить, но вот его должность я до сих пор помню наизусть: «Директор королевской
зимней землевладельческой школы». Будучи ребёнком, под словом «директор» я представлял себе директора вокзала, а «зимняя школа» была сказочным понятием, которое превратилось для меня в сладкую сказку. Школа, которая выглядела как вокзал и растворялась в снежной белизне.
Но все по порядку. Именно доктор Август Шлейер, директор школы, не просто зимней, но еще и королевской, был автором книги «Млекопитающие Земли», той книги, которая открыла для меня мир. Книга принадлежала моему деду и стояла рядом с библией на полке. Как мой набожный дед называл библию «книгой», так и для меня она была «книгой». Имя мне еще нужно уточнить, но вот его должность я до сих пор помню наизусть: «Директор Королевской
зимней сельскохозяйственной школы». Под словом «директор», тогда еще совсем ребенком, я представлял себе директора вокзала, а «Зимняя школа» была сказочным понятием, которое превратилось для меня в сладкую сказку. Школа, которая выглядела как загадочный вокзал и утопала в белом.
Начнем сначала. Именно д-р А. Шлейер, директор школы, не просто зимней, но еще и королевской, был автором книги «Млекопитающие земли». Это была та самая книга, с которой я познавал мир. Книга принадлежала моему деду и стояла рядом с Библией в буфете. Как мой набожный дед называл Библию Книгой, так и эта книга была для меня своего рода Библией.

Приложенные файлы

  • docx file1
    Автономное некоммерческое образовательное учреждение "СНОРК" г.Мурманск Автор: Варламова Катерина Вячеславовна (преподаватель немецкого языка) Тема: художественный перевод Название: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА ФАКУЛЬТАТИВНЫХ ЗАНЯТИЯХ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В ДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 2015
    Размер файла: 298 kB Загрузок: 2