Евич Е.М. Сопоставительный анализ переводов стихотворения «Eulalie» Эдгара По (К. Бальмонт, В. Брюсов), (11 класс)

Евич Е.М.
Сопоставительный анализ переводов
стихотворения «Eulalie» Эдгара По (К. Бальмонт, В. Брюсов)
(11 класс)
Цели урока: развивать умения исследовательской деятельности; закреплять навыки сравнительного и интерпретационного толкования текста; закреплять умения анализа поэтического произведения; совершенствовать навыки рефлексии и эстетической оценки художественного произведения; создать условия для самоактуализации и самореализации личности учащегося; воспитывать вдумчивое и бережное отношение к художественному слову.
Тип урока: урок-исследование.
План урока.
Мотивационно-ориентировочный этап.
Реализация опережающего домашнего задания:
Выразительное чтение стихотворения «Eulalie» Э. По на языке оригинала.
Представление учащимися собственных переводов стихотворения.
Перспективная рефлексия.
Структурно-семантический анализ поэтических переводов К. Бальмонта и В. Брюсова:
Составление структурно-семантической сетки.
Сопоставление переводов с опорой на структурно-семантическую сетку.
Ретроспективная рефлексия.

Методическое описание урока.
На экспозиционном этапе мы использовали такие мотивационно-ориентировочные методы, как лекция и комментарий. Целью реализации данных методов явилось создание ориентировочной информационной базы и мотивационной установки для предстоящей сопоставительно-аналитической деятельности учащихся.
На этапе реализации домашнего задания был задействован метод личностной интерпретации художественного текста, суть которого заключается в предоставлении возможности ученику составить и репрезентировать собственное видение смыслового содержания стихотворения Э. По. Творческая деятельность учащихся по написанию поэтических переводов завершилась рефлексивным анализом деятельности, сыгравшего роль перспективной рефлексии в структуре урока, направленной на осознание личных потребностей, интересов, желаний, определяющих мотивов деятельности и на выработку плана к решению дальнейшей исследовательской проблемы. При составлении рекомендаций и советов рефлексивного характера учитывался негативный и позитивный опыт школьника, оцененный им в процессе анализа трудностей при создании поэтического перевода. Метод перспективной рефлексии также был реализован в процессе выработки учащимися предварительной, «читательской», оценки сопоставляемых переводов, основанной на вкусовых предпочтениях.
Для решения исследовательской задачи по сопоставлению переводов мы использовали метод структурно-семантической сетки. Данный метод является модификацией метода тематической сетки, лежащего в основе лексико-тематического анализа текста. При помощи структурно-семантической сетки мы можем установить Субъект 0 (S0), выступающий центральным художественным образом, его предикацию (Pr0) и художественную атрибуцию (Atr0). S0 всегда находится в сильной позиции текста: название, общая экспозиция (начало произведения) и частная экспозиция целостного структурно-семантического образования (начало строфы, главы и т.д.). Художественный атрибут – это синтаксический атрибут, осложненный определенной поэтической выразительностью, «тропностью» (эпитет, сравнение, метафора и т.д.). S0 получает развитие в S1, S2, S3 и т.д., также обладающих собственными системами предикации и атрибуции. Сохранение системы субъектов и их художественной атрибуции имеет первостепенное значение для адекватного транслирования поэтического смысла при переводе стихотворения на другой язык. Сопоставительный анализ оригинала и перевода методом структурно-семантической сетки предоставляет возможность оценить последний с позиции точности передачи художественной информации.
Метод ретроспективной рефлексии реализовался на заключительном этапе урока в процессе выработки школьниками «ценительской» оценки переводов. Учащимся было предложено проанализировать динамику своей позиции и аргументировать изменения и/или конкретизацию оценки текстов К. Бальмонта и В. Брюсова после осуществленного сопоставительного анализа переводов и оригинала.

Ход урока
Вступительное слово учителя. Эдгар Аллан По (1809-1849) – известнейший американский писатель и поэт, творчество которого в первой половине XIX века имело грандиозный успех. В истории американской поэзии По оказался первым, кто переосмыслил значение формообразующих элементов стиха и разнообразил ритмо-мелодическую структуру поэтического текста. Он считал и утверждал, что поэзия должна восприниматься на слух, ибо должна быть мелодична, суггестивна, должна завораживать, гипнотизировать. Звуковая суггестия произведения достигается богатой эвфонией: многочисленными аллитерациями, ассонансами, рефренами, внутренними, сквозными рифмами. Это дает возможность для различных звуковых ассоциаций, эмоциональных обертонов на уровне системы образов. Для достижения наибольшей экспрессии автор применяет к поэзии математические расчеты. У По единица стихотворения - строфа как единое целое, причем она не статична, а раскрывается, нарастая или приглушаясь, по мере развития стихотворения и семантически, и структурно. При этом ритм наделяется особым психо-эмоциональным и структурообразующим значением и варьируется в пределах одного метра. Так, в очерке «Поэтический принцип» По писал: «Я бы вкратце определил поэзию слов как созидание прекрасного посредством ритма».
1. Прослушивание выразительного чтения оригинала стихотворения заранее подготовленным учеником.
Вопросы ученику: Какие трудности вызвал перевод и понимание текста? Сложно ли было подготовить выразительное чтение произведения?
Вопрос классу: Удалось ли, на ваш взгляд, передать эмоциональное настроение стихотворения интонационно?
2. Предварительно ученики получили творческое задание (по желанию) по написанию собственного поэтического или художественно-прозаического перевода. Представление учениками своих переводов завершается ответами на следующие вопросы: Какие трудности сопровождали вашу работу? В какой мере удалось вам передать смысловые и формообразующие особенности оригинала стихотворения? Чем пришлось пожертвовать, создавая свой вариант перевода? Удовлетворены ли вы результатом своей работы?
На этапе перспективной рефлексии ученикам предлагается дать предварительную «читательскую» оценку текстов переводов К. Бальмонта и В. Брюсова.
Вопрос классу: Какой из переводов понравился вам как самостоятельное произведение с позиции читательского опыта и литературных предпочтений? Ответ обоснуйте.
IV. Структурно-семантический анализ поэтического текста.
Работа с классом. В качестве домашнего задания ученикам необходимо было составить подстрочный перевод стихотворения Э. По. Опираясь на свои подстрочники, учащиеся определяют центральные образы произведения по сильным позициям (название и экспозиция). Затем, выявив системы предикации и художественной атрибуции центральных образов, ученики составляют структурную сетку. Характеристика So дополняется ответами на следующие вопросы:
Как представлены в системе образов взаимоотношения центральных образов?
Как характеризуются центральные образы с позиции статичности и динамичности?
Каковы система художественной атрибуции главных образов стихотворения?
Как звучание имени героини в различных вариантах переводов («Лелли» у К. Бальмонта, «Юлэлей» у В. Брюсова, «Нелли» у Н. Новича, «Евлалия» у В. Рогова и В. Васильева) передает и изменяет представление читателя о конкретном образе Eulalie?
Далее ученики самостоятельно определяют субъекты текста, их предикацию и художественную атрибуцию. Данные исследования заносятся в таблицу. (Допускаются разные варианты в интерпретации дополнительных образов S1, S2, Sn.)

Субъект (S)
Предикация (Pr)
Художественная атрибуция (Atr)

S0 – моя душа
Pr0 - уподобление
Atr0 – стоячий поток

S0 – Юлели
Pr0 – качество,
стала моей невестой
Atr0 – сверкающая
нежная
стыдливая
светловолосая
юная
улыбающаяся
скромная
ясноокая
лучистая
дорогая
юная
со взором матери
с фиалковым взором

S1 – глаза
Pr1 - сравнение
Atr1 – более яркие
звезды ночи

S2 - прядь волос
Pr2 - качество


Pr2 - сравнение
Atr2 – небрежная
мелкая
беззаботная
Atr2 – хлопья тумана
лунные блики
переливы пурпура
отблески жемчуга

S3 – Астарта
Pr3 – сияет, качество
Atr3 – сияющая
сверкающая
мощная
с небес


С позиции перевода, основополагающим принципом является сохранение системы субъектов и их художественных атрибутов. На основании данных структурной сетки проводится построфный сопоставительный анализ переводов К. Бальмонта и В. Брюсова, в процессе которого учениками отмечаются соответствия (+), утраты структурных элементов (-) и привнесение новых (-). В теориях перевода нет единого мнения относительно поэтических привнесений, однако, с точки зрения структурного анализа текста, последние можно считать скорее недостатком, нежели достоинством.
Для более полного детального анализа учащиеся характеризуют ритмо-мелодические особенности и их смысловое значение: особенности ритма и метра, эвфонии (ассонансы, аллитерации, сквозные и концевые рифмы); синтаксические особенности (инверсии и параллелизмы); интонационные особенности (цезуры, логические ударения и паузы, повышение и понижение тона).
Результатом аналитико-сопоставительного исследования учащихся должен стать вывод об особенностях перевода каждого из авторов и о степени близости к оригиналу.
V. Ретроспективная рефлексия.
Вспомните ваши «читательские» оценки, высказанные в начале урока, и проследите за изменением своей позиции в процессе сопоставительного исследования.
Конкретизируйте свою «ценительскую» оценку переводов, аргументируйте и обоснуйте вашу точку зрения.
Выскажитесь по поводу того, как сопоставительно-аналитическая деятельность в ходе урока повлияла на формирование вашей позиции.


Литература
Poe E.A. The Complete Tales and Poems. – New York, 1982. – P. 969 – 970.
По Э.А. Собрание сочинений в четырех томах. – Т. 1. Поэзия: Перев. с англ./ Сост., коммент. С.И. Бэлзы. – М., 1993. – С. 91 – 92, 164 – 165.
Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе, 1978, № 4. – С. 23 – 31.
Арнольд И.В. Тематические слова художественного текста. // Иностранные языки в школе, 1971, № 2. – С. 6 – 12.
Якобсон Р.О. Поэзия грамматики и грамматика поэзии. // Семиотика. – М., 1983. – С. 462 – 482.

Приложение 1
Цитаты из переводов учащихся 11 «Б» класса СШ № 3 г. Солигорска:

Юлэлей
(Чудинова Ксения)

Я жил в покое
В мире боли.
Моей душе устать случилось.
Но ясная, кроткая Юлэлей
со мной, зардясь, обручилась.
Златоволосая Юлэлей,
став женою моею, смутилась.
//
Несчастья, сомненья
Исчезли в мгновенье.
Ведь вдохом для вдоха ее мне душа.
И светлым днем
Мерцает лучом
Нам с неба Астарта звезда.
И с ней родная Юлэлей
замужние взводит глаза.
И юная взводит Юлэлей
лиловые к небу глаза.

Лэйли
(Радкевич Елена)

Я жил одиноко,
Замкнувшись в себе,
В том мире,
Где нет справедливости.
И дух мой, казалось,
походил на волну,
Когда-то случайно застывшую.
//
И сияние звезд
С оттенком пурпура и жемчуга
Не сравнится с застенчивым,
Неотразимым локоном Лэйли,
Не сравнится с обжигающим
Взглядом этой девушки,
Покорным и неосторожным.

Ни боль, ни беда
Не придут никогда:
Наши души для выхода вход. //





Элали
(Алешко Вероника)
//
И звезды ночи
Не так ярки, впрочем,
Как любимой девушки очи.
Хлопья тумана,
Луной осияны,
Как лунно-малиновые жемчуга,
Не могут сравниться
с небрежной волною
ее золотистых кудрей,
Не могут сравниться
с прядью небрежной
любимой Элали моей.
/.../


Юлэлли
(Рабец Анастасия)

Я жил одиноко
В мире жестоком.
Душа замирала,
а жизнь протекала мимо.
Но белокурая кроткая Лэлли
стала невестой любимой,
Но златовласая юная Лэлли
стала блаженной любимой.

И звезды в ночи светят меньше,
Чем очи сияющей женщины.
И хлопья тумана пурпурного,
И пыль жемчуга лунного
Не могут сравниться
с прядью небрежной
и взором смиренным Юлэлли.
Ничто не сравнится
с легкой прядью
и ясным взглядом Юлэлли.
//



 Арнольд И.В. Тематические слова художественного текста. // Иностранные языки в школе – 1971. - №2. – С. 6.












Приложенные файлы

Добавить комментарий