Novikova Y.G. Images of God and Death in the scriptural poetry of Emily Dickinson

Images of God and Death
in the scriptural poetry of Emily Dickinson

Novikova Y.G.
«Gymnasia № 2 of Soligorsk»
Project manager
Evich E.M.,

Urgency. Emily Dickinson’s poetry is considered to be deeply religious. 1775 poems written by Dickinson possess not
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·nfirmed and added essentially to the results of the cluster analysis.

LITERATURE

Dickinson, E. Poems. - NY: Bookworld, 1999.
The Holy Bible. Nashville, USA, 1990.
Бенедиктова, Т.Д. Э. Дикинсон / Т.Д. Бенедиктова //Бенедиктова Т.Д. Обретение голоса: Американская национальная поэтическая традиция. - Москва, 1994. - С. 81-107.
Виноградова, С.В. Эмили Дикинсон и библейская традиция в новоанглийской поэзии XIX века / С.В. Виноградова. – Автореф.дисс. канд.фил.наук. – Нижний Новгород, 2002.
Гутар, О.И. Бог в творческом сознании Э. Дикинсон / О.И. Гутар // Поэтика и риторика диалога: сб.науч.ст. ГрГУ им. Я. Купалы; редкол.: И.С. Скоропанова и др. – Гродно: ГрГУ, 2011.
Дикинсон, Э. Лирика / Э. Дикинсон. - Москва, 1985.
Дикинсон, Э. Стихотворения: Сборник / Составл. М. Гавриловой. – Москва: ОАО Издательство «Радуга», 2001.
Дикинсон, Э. Стихи / Э. Дикинсон // Библиотека Всемирной литературы. - Сер. 2. - Литература XIX века. – Москва, 1976.
Дикинсон, Э. Стихи / Пер. В. Марковой // Иностранная Литература. - 1976. - № 12.
Жирмунский, В. Сравнительное литературоведение / В. Жирмунский. - Ленинград, 1979.
Зверев, A.M. Э. Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма / А.М. Зверев // Романтические традиции американской литературы XIX века и современность. - Москва, 1982. - С.266-309.
История американской литературы.- Москва: Просвещение, - 1971
Коммуникативная стилистика художественного текста: Лексическая структура и идиостиль / Болотнова Н.С., Бабенко И.И., Васильева А.А., Карпенко С.М., Орлова О.В., Сыпченко С.В., Тюрина Р.Я. и др.; Под ред. проф. Н.С. Болотновой. - Томск, 2001.
Кружков, Г. Эта странная мисс Дикинсон / Г. Кружков // Эмили Дикинсон. Новые переводы Кружкова и Ины Близнецовой // Интерпоэзия [Электронный ресурс]. – 2009. - № 2. Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. - Дата доступа: 01.02.2012.
Кириченко, О.М. Американская поэзия первой половины XIX века (от Брайента до По) / О.М. Кириченко // Романтические традиции американской литературы XIX века и современность. - Москва, 1982. - С.78 -101.
Орлова, О.В. Коммуникативные аспекты лексической репрезентации концепта язык в лирике И. Бродского: Автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Орлова. - Томск, 2002.
Орлова, О.В. Компьютерный анализ поэтического текста и моделирование ассоциативно-смыслового поля ключевого концепта творчества автора / О.В. Орлова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - Дата доступа: 23.11.2010
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], О. Г. Методы анализа художественного текста / О.Г. Ревзина // Структура и семантика художественного текста. - Москва, 1998. - С. 301316.
В. Финкель. Поэзия Эмили Дикинсон и цензура в бывшем Советском Союзе (1969 – 1082) / В. Финкель // Слово\Word [Электронный ресурс]. – 2008. - № 58. - Режим доступа: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - Дата доступа: 11.01.2012.











 
·


SUBJECT OF RESEARCH: scriptural poetry of Emily Dickinson.
SUBJECT MATTER: artistic presentation of the image of God and the image of Death.
PURPOSE OF RESEARCH: the study of the artistic expression of God and Death images.
METHODS OF RESEARCH:
The cluster analysis
The motive analysis
The comparative analysis of the Scripture and the poetry of Emily Dickinson

SOME STATISTICS: 1775 poems by Dickinson were read;
764 scriptural terms;
49 poems were analyzed;
24 Biblical allusions.
SHORT TIPS HOW TO READ EMILY DICKINSON’S POETRY
1. Stay open to linguistic surprise: the absence of titles, her dense syntax, unusual vocabulary, imperfect rhyme schemes, approaches to abstract ideas
2. Read the poem again. Read the poem a third time. Set it aside and come back to it. Look at the poem with a friend.
3. Try "filling in the blanks." Sometimes Dickinson's syntax is problematic—the poems are so compressed.
4. Get out the dictionary. Dickinson had an exceptional command of the English language. Look up words that are unfamiliar, or that she uses in unfamiliar ways. Try the new Dickinson Lexicon. It is an on-line resource.
5. Consult a Bible concordance. Dickinson also had an exceptional knowledge of the Bible. Sometimes an unfamiliar word or image may be an allusion to a Biblical passage. A good concordance to use is James Strong's The Exhaustive Concordance of the Bible, which is keyed to the King James Version, the version that Dickinson read.
6. Read the poem aloud. Poetry is an ancient, oral tradition. Often reading a poem aloud can help to elucidate its meaning.
7. Keep reading. Develop new strategies for reading Dickinson—and share them with others!
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
I have another Trust" --
Death doubts it -- Argues from the Ground --
The Spirit turns away
Just laying off for evidence,
An Overcoat of Clay.
68580046355
Love – is that later Thing than Death –More previous – than Life –

Images of God and Death in the scriptural poetry of Emily Dickinson
Yulia Novikova
Gymnasia №2 Soligorsk, Form 10 “B”


-474980-338455
Топ 10 стихотворений
Эмили Дикинсон,
выбранных учащимися
гимназии № 2 г. Солигорска
78613046990


This is my letter to the World
That never wrote to Me --
The simple News that Nature told --
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see --
For love of Her -- Sweet -- countrymen --
Judge tenderly -- of Me
1862 г.
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) – классик американской литературы XIX века. Творчество поэтессы известно в Америке каждому школьнику, ее личность и судьба стали легендой, символом высокого духа и мудрой простоты.
Я рассказала ученикам моей гимназии о жизни поэтессы, ее таинственном, замкнутом образе жизни, познакомила с удивительным миром поэзии американской «белой затворницы». Многие ученики полюбили ее стихи, трогательные, нежные, ранимые, как лепестки полевых цветов, и одновременно полные силы духа и веры, как священные слова Библии, к которой Эмили Дикинсон обращалась всю свою жизнь.
10 стихотворений, полюбившиеся гимназистам, и составили брошюру, которую вы держите в руках. Перед каждым поэтическим произведением стоит число в скобках – количество отданных за него голосов.
Юлия Новикова
№ 976 (85 голосов)
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
I have another Trust" --
Death doubts it -- Argues from the Ground --
The Spirit turns away
Just laying off for evidence,
An Overcoat of Clay.
1864 г.
Смерть -- это долгий разговор
Промеж Душой и Прахом.
"Все тлен!" -- гнет Смерть. Душа в ответ:
"Мне чужды Ваши страхи".
Смерть смотрит в землю, а Душа,
Чтоб спор закончить длинный,
Как свой последний аргумент
Сняла пальто из глины.
Перевод Л. Ситника
№ 280 (83 голоса)
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading -- treading -- till it seemed
That Sense was breaking through --
And when they all were seated,
A Service, like a Drum --
Kept beating -- beating -- till I thought
My Mind was going numb --
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space -- began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here --
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down --
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing -- then --
1861 г.
Звук похорон в моем мозгу,
И люди в черном там
Все ходят -- ходят -- за моим
Рассудку попятам.
Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой --
Стучит -- стучит -- как барабан --
Над самой головой.
И слышу -- ящик подняли,
И скрип -- терпеть нет сил --
Их кожаных сапог возник --
И мир -- заголосил,
Как будто небо -- колокол,
А существо -- лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь -- и рухнул
Тогда рассудок сломленный,
И я лечу все вниз -- и вниз --
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю жизнь

Перевод Л. Ситника
№ 822 (71 голос)
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men --
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.
Adventure most unto itself
The Soul condemned to be --
Attended by a single Hound
Its own identity.
1864 г.
Сознание, что сознает
И Тьму и Свет равно,
Когда-нибудь узнает Смерть,
Но лишь оно одно
Должно преодолеть разрыв
Меж космосом идей
И тем экспериментом -- что
Возложен на людей.
Как соответствовать себе
Оно во всем должно!
И кто Творец его -- узнать
Вовеки не дано.
Блуждать внутри себя самой
Душа обречена
С Поводырем -- Бродячим Псом,
И этот Пес -- она.
Перевод А. Гаврилова
№ 1055 (70 голосов)
The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her
Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door --
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more --
1865 г.
Душа должна жить нараспашку,
Чтоб к ней пришедший Бог
Не дожидался у порога,
Застав ее врасплох.
Открой же дверь, пока Хозяин
Не вывесил замок,
Чтобы смутить ее визитом
Никто уже не смог.
Перевод Л. Ситника
№ 409 (68 голосов)
They dropped like Flakes --
They dropped like Stars --
Like Petals from a Rose --
When suddenly across the June
A wind with fingers -- goes --
They perished in the Seamless Grass --
No eye could find the place --
But God can summon every face
Of his Repealless -- List.
1862 г.
Как Звезды, падали они --
Далеки и близки --
Как Хлопья Снега в январе --
Как с Розы Лепестки --
Исчезли -- полегли в Траве
Высокой без следа --
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Перевод А. Гаврилова
№ 143 (66 голосов)
To pile like Thunder to its close, Then crumble grand away, While everything created hid— This would be Poetry: Or Love,—the two coeval came—         
We both and neither prove, Experience either, and consume— For none see God and live. Нарастать до отказа как Гром
И по-царски рухнуть с высот -
Чтоб дрожала Земная тварь -
Вот Поэзия в полную мощь
 
И Любовь -
С обеими накоротке -
Но одну мы знаем в лицо.
Испытай любую - сгоришь!
Узревший Бога - умрет.
Перевод В. Марковой
I TOOK my power in my hand And went against the world; ’T was not so much as David had, But I was twice as bold.    I aimed my pebble, but myself       
Was all the one that fell. Was it Goliath was too large, Or only I too small? № 59 (59 голосов)
1858 г.
Я вызвала целый мир на бой -Камень - в руке моей.Крепче меня был пастух Давид -Но я была вдвое смелей. Я камень метнула - но только себяУдаром на землю смела.Был ли слишком велик Голиаф -Или я чересчур мала?
Перевод В. Марковой
№ 153 (58 голосов)
Dust is the only Secret --
Death, the only One
You cannot find out all about
In his "native town."
Nobody know "his Father" --
Never was a Boy --
Hadn't any playmates,
Or "Early history" --
Industrious! Laconic!
Punctual! Sedate!
Bold as a Brigand!
Stiller than a Fleet!
Builds, like a Bird, too!
Christ robs the Nest --
Robin after Robin
Smuggled to Rest!
1860 г.
Прах -- одна только Тайна,
Смерть -- один лишь Секрет,
О котором в его "родном городе"
Сведений нет.
Никто не видел "его Отца" --
Не помнил, чтоб он мог расти --
Не было у него ни друзей,
Ни "Детства. Юности" --
Трудолюбивый! Бессловный!
Точный! Не знавший вражды!
Дерзкий, словно Разбойник!
И тише воды!
Сам -- как пернатый!
Бог крадет гнезда --
Птицу за птицей
Похищая к звездам!
Перевод Л. Ситника
№ 49 (56 голосов)
I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels -- twice descending
Reimbursed my store --
Burglar! Banker -- Father!
I am poor once more!
1858 г.
Я все теряла дважды
У смертного порога,
Стояла дважды нищей
Перед дверями Бога!
И ангел -- дважды падший --
Мне возмещал потери.
Отец! Банкир! Грабитель!
Я вновь стою у двери!
Перевод Л. Ситника


№ 120 (55 голосов)
If this is "fading"
Oh let me immediately "fade"!
If this is "dying"
Bury me, in such a shroud of red!
If this is "sleep,"
On such a night
How proud to shut the eye!
Good Evening, gentle Fellow men!
Peacock presumes to die!
1859 г.
О если это -- "увяданье",
Оно действительно прекрасно!
О если это -- "умиранье",
Похороните меня в красном!
И если это -- "сон",
В подобный вечер
Мне больше не на что смотреть!
Мой нежный друг, до скорой встречи!
Павлин предпочитает умереть!
Перевод Л. Ситника

Приложенные файлы

  • doc Novikova
    Размер файла: 59 kB Загрузок: 0
  • docx Novikova1
    Размер файла: 253 kB Загрузок: 0
  • docx Novikova2
    Размер файла: 142 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий