Презентация по английскому языку «Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык»


Чтобы посмотреть презентацию с оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов:

Министерство образования Нижегородской области Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Дзержинский химический техникум имени Красной Армии»      ПрезентацияТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК       Выполнил: 13 группыОдинцов Евгений ЮрьевичПроверил: Холодилова М.А.   Дзержинск2016 г. аКТУАЛЬНОСТЬ работы Пословицы и поговорки незаменими в монологической и диалогической речи Пословицы и поговорки делают речь живой, красочной, на каком бы языке она не звучала

Объект исследования: пословицы и поговорки. Предмет исследования: процесс перевода пословиц и поговорок на русский язык


Цель работы: найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.Задачи:1.Определить причины трудности перевода.2.Создать словарь с пословицами.


Пословица - это сжатое по смыслу, образное, завершенное по форме изречение с поучительным смыслом и ритмическим выражением. Поговорка — словосочетание, оборот речи, отражающий какое-либо явление жизни. Часто имеет юмористический характер.


Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы. Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Например, пословица The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы : Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. Дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better? Where we are not present



Особенности переводаАнглийская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Но мы меняем его на «Он не был готов».

Категории пословиц и поговорок: 1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский языкНапример: A drowning man will catch at a straw. - Утопающий и за соломинку хватается. A black hen lays a white egg.- Черная курица несет белое яичко. A hard nut to crack.-Крепкий орешик не по зубам. A silent fool is counted wise.- Молчаливый дурак сходит за умника.  



2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык Например:A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.A sound mind in a sound body.-Здоровый дух в здоровом теле. Ср. В здоровом теле здоровый дух.A bad beginning makes a bad ending.-Плохое начало делает плохой конец. Ср. Плохое начало- плохой конец. 



3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык Например: All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.


Если составить соотношение, английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, которые частично переводятся одинаково на русский язык, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то получится соотношение 50% /35% / 15%
Словарь пословиц и поговорок{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Пословица на английском ПереводРусский аналог A bad beginning makes a bad ending.Плохое начало ведет к плохому концу. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.Худой мир лучше доброй ссоры A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет Видна птица по полёту A black hen lays a white egg.Черная курица несет белое яичко. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.A broken friendship may be soldered, but will never be sound.Треснувшую дружбу можно склеить но она никогда уже не будет прочной.Замирённый друг ненадежен A burden of one's own choice is not felt.Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Своя ноша не тянет
{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Пословица на английскомРусский аналогПереводA burnt child dreads the fire.Обжегшееся дитя огня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.A drowning man will catch at a straw.Утопающий за соломинку схватится. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.A fool's tongue runs before his wit.Дурак сперва говорит, а потом думает. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде. A good name is sooner lost than wonХорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.A hard nut to crack.Крепкий орешик не по зубамОрешек не по зубам.
{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Пословица на английскомРусский аналогПереводA lie begets a lie. Ложь порождает ложь Кто привык лгать, тому не отстать.A man can die but once.Умереть человек может лишь один раз.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.A silent fool is counted wise.Молчаливый дурак сходит за умника. Молчи — за умного сойдешь .A sound mind in a sound body.Здоровый дух в здоровом телеВ здоровом теле здоровый дух.A storm in a teacup. Буря в стакане.Буря в стакане водыA wolf in sheep's clothing.Волк в овечьей шкуре.Волк в овечьей шкуреAll are good lasses, but whence come the bad wives?Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?Все невесты хороши, а откуда берутся злые жены?
{5C22544A-7EE6-4342-B048-85BDC9FD1C3A}Пословица на английскомРусский аналогПереводAll cats are grey in the darkВсе кошки серые в темнотеНочью все кошки серы. Ночью все кони вороные.All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды.Чем больше ешь, тем больше хочется.Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным.Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Хрен редьки не слаще.Betwixt and between.Серёдка на половинку. Ни то, ни се.Birds of a feather flock togetherПтицы одного оперения собираются вместе.Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.Business before pleasureСначала дело, потом развлечения. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
ВЫВОД Исследовав пословицы и поговорки на английском и русском языках, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться.


Приложенные файлы