В душе звучит трепещущий мотив


«В ДУШЕ ЗВУЧИТ ТРЕПЕЩУЩИЙ МОТИВ»
«THERE’S THE FLUTTERING MOTIVE IN THE HEART»
Красноярский промышленный колледж – филиал Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ».
662971, Красноярский край, г. Железногорск, ул. Свердлова, д. 5.
Автор: Галина Радомировна Прус (Г.Р. Прус), преподаватель иностранного языка.
2016
Свою статью я назвала строчкой из стихотворения студентки первого курса нашего колледжа Пирог Алины. Это стихотворение отражает горечь разочарований девушки на пути взросления. В более широком смысле, словосочетание «трепещущий мотив» характеризует душу каждого молодого человека, и в очередной раз напоминает мне, как часто студентам требуется понимание и поддержка взрослых.
На уроках иностранного языка я требовательно оцениваю контрольные работы студентов и их устные ответы. Ребята по-разному относятся к выставленным мною оценкам. Для того, чтобы найти индивидуальный подход к каждому, следует уделять больше внимания внеклассной работе.
Внеклассная работа отличается от работы преподавателя возможностью более доверительного общения со студентами. Именно во время внеклассной работы ярче проявляется внутренний мир, как студента, так и преподавателя. Преподаватель имеет возможность ознакомиться с кругом интересов своих студентов и их планами на будущее. Всё это опытный педагог применяет для развития интереса к изучению своего предмета.
Внеклассную работу я провожу с позиций преподавателя иностранного языка. Моя задача – заинтересовать изучением английского и немецкого языков будущих техников и инженеров. Тех же студентов, которые пишут собственные стихи, возможно, ожидает слава поэтов-переводчиков.
Я очень дорожу тем, что студенты показывают мне их собственные стихи и спрашивают моё мнение об их творчестве. Конечно, талантливы те или иные стихи, - ответить на это однозначно я не могу. В любом случае, способность писать стихи вызывает у меня удивление и уважение. Никакая категоричность при высказывании личного мнения преподавателя – недопустима, тем более оценивание творчества молодёжи по общепринятой на занятиях пятибалльной системе и сравнение между собой стихов разных авторов. Конечно, и стиль, и проблемы молодого человека могут показаться взрослым надуманными и вызвать улыбку, - если только собственные переживания многолетней давности благополучно забыты, или же их просто не было.
В творческом процессе создания литературного перевода я не могу требовать строгого исполнения того, что считаю нужным. Я могу только посоветовать своим студентам, как лучше написать строку рассказа или подобрать другую рифму определённому слову в их стихах. Для того, чтобы давать действительно профессиональные советы, мне приходится работать и думать довольно много, так как я сама стихов никогда не писала и не пишу, - в этом «опыта сомнительная честь», по словам Евгения Евтушенко, у меня – отсутствует.
В каждой группе нашего колледжа есть несколько ребят, пишущих стихи. Эти стихи, конечно же, пока – не совершенны. Начинающие авторы это понимают. Студенты правильно относятся к советам педагога, с благодарностью принимая помощь для достижения лучшего результата. Ребята с большим желанием и ответственностью переводят собственные стихи на английский язык, - то есть, выполняют любую работу для достижения наибольшей поэтичности своих стихотворений сначала на русском, а потом – и на английском языке. Под руководством преподавателя студенты осуществляют работу по переводу своих стихотворений с русского на английский язык в следующей последовательности:
1). Вносят возможные изменения в текст на русском языке;
2). Подбирают английские слова и словосочетания, соответствующие значениям слов стихотворения на английском языке;
3). Составляют предложения на английском языке в соответствии с правилами английской грамматики;
4). Создают стихотворный перевод на английском языке, стараясь выдерживать рифму.
Искусство переводчика – передать мысли и чувства поэта-автора стихотворения. Сделать это талантливо и поэтически красиво может только талантливый поэт. В своей внеклассной работе со студентами я рада оказывать им всю необходимую помощь в создании грамотного и творческого перевода на английский язык их собственных стихов.
Несколько стихотворений одной из своих студенток, которые она сама перевела на английский язык под моим руководством, я предлагаю вниманию всех читателей.
Яркое солнце в небе сияет.
Птицы игриво поют и летают.
В дали всё быстрее огонь угасает.
В душе моей – пусто. Глаза не сияют.
И кто бы увидел всю правду мою, -
Печаль, что я в сердце таю! The bright sun in the sky is shining.
The birds are singing and playfully flying.
Faster and faster far fair is extinguishing.
My soul is empty. The eyes aren’t shining.
Who would have seen all the truth of mine? –
What sadness in the heart I usually hide!
Если хочешь, я отрою тебе тайну
И расскажу историю опять.
Тогда ты слушал со вниманием, -
Больше обо мне хотел узнать!
Когда мы были вместе, милый –
Ты был красив, умён и говорлив!
Но время не жалеет силы, -
В душе звучит трепещущий мотив! If you wish, I’ll discover you the secret
And tell you the story again!
Then you listened with attention –
You wanted to know me better, my friend!
When we were together, my dear
You were handsome, intelligent and talkative!
But time doesn’t spare one’s strength, -
In the heart there’s the fluttering motive!
Что бы мы ни говорили, -
Все слова водой уплыли!
Что бы ни хотели спеть –
Все слова могли сгореть!
Что бы ни хотел кричать, -
Все слова смогли сбежать!
Думай, прежде чем такие обидные слова говорить, -
Ведь их так трудно простить! Whatever we speak, -
All the words sink!
Whatever we want singing, -
Everything is in the fire disappearing!
Whatever you want to vociferate, -
All the words have been able to escape!
Think before so hurtful words to speak, -
Because they are so difficult to forgive!
Брови нахмурив, стояла она.
Взгляд подняв в небо, усмехнулась слегка.
Ветер ждала, или дождь, или снег.
Май на дворе, а его рядом нет!
Глядя в глаза, обещал навсегда,
Что вместе будут, и его любовь – чиста!
И верило сердце, и пела душа,
Но время прошло, её любовь - чиста. She was standing furrowed her eyebrows.
She lifted up her stare to the sky and smiled.
She was waiting for the wind or rain or snow.
May has already come, but he didn’t go!
Looking into her eyes he promised forever
That they would be together
And his love would end never!
The heart believed and the soul was singing, But the time passed, her teardrop’s cleaning!
В агонии страха моего
Чуть биться сердце перестало.
И ты замедлили его,
И боль теперь я не застала.
Чтоб мне не потерять покой, -
Я знак подам тебе рукой!
Ведь я жила одной тобой!
И вмиг исчезнет всё на свете.
Ведь для меня главней всего,
Чтоб вместе мы были всё равно! In the agony of my fear
The heart a little stopped to beat.
And you had slowed it down,
So I didn’t feel the pain now.
For I wouldn’t lose the peace
I should wave you a hand sign at ease!
The world could disappear like a shot,
For you to be the only my god!
I had been lived for you
And wished us to be together happier
Than anybody else and ever!
Пирог Алина, студентка специальности 08.02.09 КПК НИЯУ МИФИ

Приложенные файлы

  • docx Motive
    Размер файла: 40 kB Загрузок: 1

Добавить комментарий