Семантическое поле слова «красота»

Международный университет природы, общества и человека
«Дубна»





Кафедра лингвистики






Курсовая работа на тему:

Семантическое поле слова «красота»








Выполнила: Смирнова Е. Н. (ГБОУ Школа № 1287)
Проверил: Егикян Р. С.








Дубна, 2008 Введение

Одной из самых трудных и актуальных проблем в языкознании является изучение семантического поля. Словарь языка не является хаотическим нагромождением единиц. Он распадается на поля, которые объединяют слова на основе их семантической общности. Целью настоящей работы является рассмотрение понятия и примеров семантического поля и определение его свойств и внутренней структуры.
Данному вопросу посвятили свои работы известные лингвисты К. Н. Караулов [I, 1], А. М. Кузнецов [I, 4], В. И. Кодухов, Ю. Д. Апресян [I, 2], Б. Ю. Городецкий и другие. По этой проблеме написано множество трудов. Работа Габки, например, представляет интерес как последовательная критическая оценка одной лексико-семантической системы, а именно системы, в основе которой – семантическое поле, с позиций другой системы, осью которой является самостоятельное слово. В своем анализе автор широко использует работы советских языковедов, упоминает исследования Потебни и Покровского.
Книгу Геккелера смело можно назвать полным сводом имен, идей, методов и проблем теории семантического поля в западной литературе. В его работе, к сожалению, совершенно не учитываются результаты исследований советских лингвистов, исследования по этой проблематике в славянских странах, что, естественно, обедняет книгу и ограничивает возможности самого автора. Так или иначе, обратимся к этимологии понятия семантика и рассмотрим взгляды вышеупомянутых ученых.
В данной работе будут рассмотрены различные определения семантического поля, а также его значение. В качестве примера будет выбрано семантическое поле слова красота в русском и английском языках и подробно разобраны значения слов, входящих в данное семантическое поле.










Основная часть

Термин «семантика» происходит от греческого слова semanticos – обозначающий. В Лингвистическом энциклопедическом словаре [II, 1] дается три определения этого слова: 1) все содержание, информация, передаваемая языком или какой-либо его единицей; 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию; 3) один из основных разделов семиотики (стр. 380). Семантическим полем Ярцева называет совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений (стр. 381).
Г. С. Щур утверждает, что « понятие «поле» в языкознании возникло как интуитивное отражение структурно-функционального подхода к явлениям языка» (I, 1, стр. 18). В своей работе «Теории поля в лингвистике» лингвист пишет, что «поле является отражением инвариантного принципа группировки элементов и способом их существования» (стр. 24).
В «Словаре лингвистических терминов» [О. С. Ахманова] поле определяется как “совокупность содержательных единиц (понятий, слов), которые покрывают определенную область человеческую опыта” (стр. 334). Далее автор приводит понятие семантического поля: это «частичка («кусочек») действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более или менее автономной микросистемы» (стр. 334).
Немецкий языковед Й. Трир считает, что «словесное поле представляет собой группу слов, которые в содержательном отношении тесно связаны друг с другом и, будучи взаимозависимы, предопределяют значения друг друга» (I, 1, стр. 23). Лингвист полагает, что отдельное слово получает определенность, исходя из численного состава и расположения значений, которые противостоят ему в общем поле, а также большую роль в правильности понимания отдельного слова играет психическое присутствие этого общего поля и его специфическая структура. Заслугой Трира также считается то, что он расчленил понятия «лексическое» и «понятийное» поле и ввел в лингвистический обиход эти термины (I, 3, стр. 23).
Другой немецкий ученый Л. Вайсгербер утверждает, что «языковое поле есть фрагмент (Ausschnitt) промежуточного мира в родном языке, который, органически расчленяясь на взаимодействующие группы языковых знаков, характеризуется известной целостностью» (I, 1, стр. 26).
Еще один немецкий лингвист Л. Сайффер выделяет четыре определяющие черты поля: присутствие, непрерывность, целостность и историчность – и раскрывает эти понятия. «1. Присутствие. Когда слово – член поля – используется говорящим или бывает понято слушающим, то каким-то образом оказываются в наличии все другие члены этого поля. Ни одно слово не должно выпасть... Отдельное слово может быть понято только на основе всей совокупности, и только через эту совокупность и воспринимается вообще его содержание 2. Непрерывность. Язык покрывает реальность без пробелов и пересечений; члены поля связаны сплошным образом 3. Целостность. Языковое поле полностью воспроизводит реальный мир, т. е. понятийную картину данной языковой общности. 4. Историчность. Поле – это не только факт языковой структуры, но и факт языковой истории» (I, 1, стр. 28).
В статье «Лексические солидарности» Э. Косериу семантическое поле определяется как «лексическая парадигма, которая возникает при сегментации лексико-семантического континуума на различные отрезки, соответствующие отдельным словам языка» (I, 4, стр. 74). Автор считает, что эти отрезки – это слова, непосредственно противопоставленные друг другу на основе простых смыслоразличительных признаков. Лингвист утверждает, что «одно словесное поле может включаться в другое поле более высокого уровня» (I, 1, стр. 24).
А. Лерер дает следующее определение: «Семантическое поле представляет собой группу слов, близко соотносимых по значению и подпадающих под определение общего термина» (I, 4, стр. 74).
Б. Ю. Городецкий в работе «К проблеме семантической типологии» говорит, что «семантическое поле – это совокупность семантических единиц, имеющих фиксированное сходство в каком-нибудь семантическом слое и связанных специфическими семантическими отношениями» (I, 1, стр. 25). По мнению лингвиста, в каждом семантическом слое имеются семантические поля.
Выдающийся языковед Ю. Д. Апресян утверждает, что «словарь языка не является хаотическим нагромождением единиц. Он распадается на некоторое число «полей», объединяющих слова на основе их семантической общности. Каждое семантическое поле присущим только данному языку способом членит тот кусок действительности, который оно отражает» (I, 1, стр. 24). Ю. Д. Апресян (I, 2( в своей книге устанавливает, что семантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также все их семантические производные, включая слова других частей речи. Автор подчеркивает, что из любого семантического поля можно попасть в любое другое поле, так что семантическое пространство оказывается непрерывно. (стр. 251-252).
В своем труде «О лексико-семантических группах слов» Ф. Л. Филин указывает на то, что лексико-семантические группы представляют собой языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка. Он подчеркивает, что слова, выражая свои значения, в рамках одной лексико-семантической группы в то же время оказываются связанными между собой отношениями, не безразличными для их собственных значений – отношениями синонимии, антонимии, всякого рода уточнения, дифференциации и обобщения близких или сопредельных значений. Автор утверждает, что изменения этих отношений оказывают воздействие на развитие значения определенного слова, на самый состав лексико-семантической группы и ее дальнейшую судьбу. В ходе своей работы лингвист установил, что лексико-семантические группы слов не изолированы друг от друга. Он полагает, что связи между ними осуществляются двумя основными способами: «во-первых, путем своеобразного параллелизма или соприкосновения всего круга значений одной группы с кругом значений других групп; во-вторых, посредством разнообразия семантических связей одного члена группы с другими словами, не входящими в данную группу» (I, 1, стр. 27).
Известный лингвист Р. Мутафчиев также работал в этой области и пришел к выводу, что семантическое поле представляет собой «отдельную небольшую лексическую подсистему, имеющую относительную самостоятельность» (I, 1, стр. 25). Языковед полагает, что автономность такой подсистемы относительна, так как данное семантическое поле может иметь разнообразные семантические связи с другими полями. Именно поэтому, считает Мутафчиев, могут возникать трудности как при определении границ семантического поля, так и при установлении состава его компонентов. Автор утверждает, что «всякое семантическое поле имеет специфичную структуру» (стр. 25). Различия в структуре отдельных семантических полей зависят от культуры и развитости сознания языкового коллектива, от уровня развития материальных условий, в которых протекает общественная жизнь, от принципов, по которым осуществляется сегментация действительности. И хотя принцип данной сегментации представляет собой внеязыковое содержание данного семантического поля, он тесно переплетается со специфичными чертами языковой системы. Именно поэтому, говорит лингвист, «когда изучается структура всей лексико-семантической системы и структура отдельного семантического поля, нельзя не учитывать тесного взаимодействия внеязыковых (культура, общественные условия, географическая среда и др.) и языковых факторов» (стр. 25).
Е. Л. Кривченко тоже исследовал этот вопрос и присоединился к мнению о наличии нескольких уровней абстракции при переработке, хранении и передаче семантической информации. Лингвист считает, что на более высоких подконтрольных уровнях слово можно рассматривать как комбинаторный вариант единиц смысла. А на одном из более низких уровней за единицу принимается слово, как некая образно-мыслительная единица. По мнению языковеда, «слова группируются в сознании говорящих в семантические поля На этом уровне абстракции смысловые связи между словами одного семантического поля определяются ассоциативными связями между обозначаемыми» (I, 1, стр. 26).
О. Духачек приводит такое определение: «Лингвистическое поле – это совокупность слов, которые, будучи связанными друг с другом определенными взаимоотношениями, образуют иерархическое структурное единство» (I, 4, стр. 74).
Профессор В. И. Кодухов также уделил немало внимания данной проблеме. В своей книге «Лексико-семантические группы слов» он пишет следующее: «Лексические значения объединяют слова в лексико-семантические группы (или разряды) слов по вполне определенным правилам. Группировка слов по их лексическим значениям основывается на той или иной связи понятий, который выражаются словами и которые выражают связи предметов и явлений действительности» (I, 1, стр. 24).
В своей работе А. М. Кузнецов (I, 4( рассматривает лексико-семантическую структуру языка. Автор определяет данное понятие как комплекс взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов (слов и их отдельных значений), который может рассматриваться как элемент более сложной структуры и как результат взаимодействия элементов структур низшего уровня (лексико-семантических признаков, лексико-семантических групп, лексико-семантических полей). Лексико-семантический признак, по Кузнецову, – смысловая единица, для существования которой в языке необходимы по крайней мере два слова, отражающие данное свойство по-разному (стр. 186).
Выдающийся лингвист Ю. Н. Караулов в своей работе «Общая и русская идеография» [I, 1] акцентирует внимание на том, что в числе наиболее общих свойств поля следует назвать прежде всего связь его элементов. Но ученые до сих пор не сошлись во мнении, какова же природа этой связи: «для одних она обусловлена семантическим сходством или близостью значений для других – только единой точкой зрения на объект, для третьих – наличием общего компонента у всех слов данного поля» (стр. 33). Далее автор выделяет еще одно важное свойство поля – это «взаимоопределяемость» его элементов. «Указанные свойства поля – связь между элементами, их упорядоченность и взаимозаменяемость – подводят к одному из фундаментальных свойств комплексного характера – самостоятельности семантического поля» (стр. 33).
Комова Т. А. [I, 5] в своей книге «On British / American cultural studies: An introductory course» сравнивает семантическое поле слова красота в русском и английском языках и посвящает исследованию данного вопроса главу 7 «The concept of beauty and its cultural content».
Итак, в теоретической части данной курсовой работы были рассмотрены понятия семантического поля и получено представление об изучаемом объекте. Приведенные выше различные точки зрения характеризуют его с разных сторон. Некоторые определения противоречат одно другому, некоторые оказываются универсальными, какие-то – уникальными. Проблематика теории поля включает в себя множество вопросов, которые поднимаются в данных выше определениях. Ученые расходятся во мнениях, является ли поле языковой единицей, входят ли многозначные слова в несколько полей, или одно слово может быть элементом лишь одного поля. Тема актуальна и по сей день.




























Теперь рассмотрим семантическое поле на примере слова красота в русском и английском языках.
При сопоставлении значений сопоставляемых слов необходимо выявить и сравнить компонентный состав структуры данных значений, который включает в себя как денотативную, так и коннотативную составляющие.
Для определения значения данных слов мы воспользуемся словарями русского и английского языков. В качестве английских толковых словарей в данной работе использованы Macmillan English dictionary [II, 2], Longman dictionary of contemporary English [II, 5], в которых подробно рассматриваются денотативный и коннотативный компоненты значений. В качестве русского толкового словаря выбран Толковый словарь русского языка под. ред. Д. Н. Ушакова [II, 4]. С помощью данных словарей, Словаря синонимов русского языка под ред. Л. А. Чешко [II, 3], а также, основываясь на материале главы 7 «The concept of beauty and its cultural content» Комовой Т. А., были рассмотрены синонимические ряды слов красота и beauty, однако для удобства сравнения были выбраны производные от этих слов прилагательные: beautiful, pretty, handsome, good-looking – в английском языке (I, 5, стр. 65); красивый, привлекательный, приятный на вид – в русском языке (II, 3, стр. 203).
Для удобства сравнения разобьем выбранные нами слова на следующие пары: beautiful, handsome и красивый, pretty и привлекательный, good-looking и приятный на вид.
Рассмотрим значения пары beautiful, handsome и красивый:
beautiful:
extremely attractive;
very pleasant;
done or made very well or with a lot of skill [II, 2, стр. 107] ;
handsome:
having a very attractive face (about boys and men);
having an attractive face with strong regular features (about girls and women);
large, attractive, and impressive (about a building and place);
well made and attractive (about an object);
large (about an amount of money);
large and generous;
being achieved easily and by a large amount (about a victory) [II, 2, стр. 646];

красивый:
нравящийся своим внешним видом, поражающий зрение правильностью очертаний, сочетанием тонов, соотношением линий;
производящий эстетическое впечатление;
нравственно прекрасный;
эффектный, но бессодержательный (ирон.) [II, 2, стр. 1498].
Отметим, что первые из указанных значений данной тройки слов полностью совпадают. Однако красота женская и красота мужская будут восприниматься нами по-разному. В главе “The concept of beauty and its cultural content” Т. А. Комова утверждает: “Beautiful with women comes first, then men, children, animals, things/ buildings and places of countryside/ views. Beautiful women are identified through admiration of those people who notice how extremely attractive and in a fairly unusual and special way they can be Men are beautiful if they are nice to look at, especially if making people sexually interested in them” (I, 5, стр. 65 – 66). Она также дает определение красоты, заключенное в слове handsome: “if a man looks like a man should do he is handsome” (I, 5, стр. 66). Однако автор не дает четкого определения «a handsome woman», а рассматривает данное значение слова на двух примерах. После этого Комова Т. А. заключает, что “handsome girls are of strong will, while beautiful men are not very manly” (I, 5, стр. 69).
Рассмотрим значения пары pretty и привлекательный:
pretty:
good-looking in a fairly ordinary way and having a nice face (about girls and young women);
attractive in a way that is more typical of a girl or woman (about boys and young men);
attractive, especially in a delicate way, but not really beautiful or impressive (about a pretty place, building, or object);
привлекательный:
привлекающий к себе какими-нибудь качествами, приятный, манящий.
В данной паре также наблюдается практически полное совпадение первых из перечисленных значений. Комова Т. А. подчеркивает, что “pretty are those young, who have an attractive face and good-looking, but not in unusual way” (I, 5, стр. 65). Это свидетельствует о том, что данные слова в значительной степени эквивалентны.
И, наконец, рассмотрим значения пары good-looking и приятный на вид:
good-looking:
physically attractive, especially with an attractive face;
приятный на вид:
доставляющий удовольствие, радующий;
привлекательный, нравящийся.
Значения данных двух слов почти полностью совпадают, поэтому стоит говорить о практически полном совпадении значений слов good-looking и приятный на вид.
Из сказанного выше можно прийти к заключению, что лексические значения выбранных нами слов частично совпадают как в русском, так и в английском языках, хотя не могут быть полностью эквиваленты друг другу. Также следует отметить, что на семантику слова во многом влияет то, как мир воспринимается носителями языка.
Интересным является тот факт, что в англоговорящих странах люди при помощи таких слов, как beautiful, pretty, handsome, стараются предать в первую очередь объективную действительность. Другими словами, подобные прилагательные зачастую не несут дополнительной эмоциональной окраски, о чем свидетельствуют первые из приведенных выше значений.
В русском языке мы можем наблюдать иную картину. Приведенные выше слова русского языка имеют определенную эмоциональную окрашенность. Практически все значения, начиная со второго, заключают в себе какой-либо эстетический компонент. Это говорит о том, что для русского человека в первую очередь важен смысл, который будет нести в себе тот или иной предмет; важно то, что будет испытывать человек, какие чувства и эмоции он будет переживать, глядя на этот предмет, любуясь им и т. д.
Необходимо также отметить, что выбранные нами слова многозначны. Поэтому при переводе с одного языка на другой во многом надо опираться не на отдельно взятое значение слова, а на контекст, в котором это слово употреблено. Чтобы проиллюстрировать это утверждение, приведем ряд примеров, взятых из толковых словарей Macmillan English dictionary, Longman dictionary of contemporary English, а также из книги Комовой Т. А. «On British / American cultural studies: An introductory course»:
What a beautiful shot! – Какой прекрасный выстрел!
Beth looked stunning in a beautiful green silk dress. – Бет выглядела ослепительно в великолепном зеленом шелковом платье.
He has a simple and beautiful nature. Don’t spoil him. – У него простой и замечательный характер. Не порть его.
Susan’s certainly a pretty girl, but I wouldn’t call her beautiful. – Сюзанна действительно милая девушка, но я бы не назвал ее красивой.
Maria looks much prettier with her hair cut short. – Мария выглядит намного лучше с короткими волосами.
After a night’s drinking, I was not a pretty sight. – После ночной попойки на меня страшно взглянуть.
Their bravery was handsomely rewarded. – Их щедро вознаградили за их храбрость.
He sold the stocks and made a handsome profit for himself. – Он продал акции и получил значительную прибыль.
Gina and Barry are a good-looking couple. – Джина и Бери – красивая пара.
I suppose he’s quite good-looking, but he’s not really my type. – Думаю, он довольно хорош собой, но он не в моем вкусе.
He is also handsome, which a young man ought likewise to be, if he possibly can. – Он также очень недурен, каким и должен быть каждый молодой человек, если это возможно.
A tall good-looking man asked me if I wanted to dance. – Высокий миловидный мужчина спросил меня, не хочу ли я потанцевать.
She received a handsome gift of money from her aunt. – Она получила солидную сумму денег от своей тети.
You don’t have to be young to be beautiful. – Совсем не обязательно быть молодым, чтобы быть красивым.
It’s one of the prettiest villages on the south coast. – Это одна из самых красивых деревень на южном побережье.
She said “Oh Nick’s the pretty one really”. – Она сказала: «О, Ник такая душка».
What a pretty little garden! – Какой чудесный маленький сад!
She was even more beautiful than I had remembered. – Она была даже прекрасней, чем та, какой я ее помнил.
Joe was tall, dark, and handsome. – Джо был высоким, темным и миловидным молодым человеком.
He looks really handsome in his uniform, doesn’t he? – Он выглядит действительно привлекательным в униформе, не так ли?
После контекстуального анализа еще более очевидным становится тот факт, что семантику слова во многом определяет то, как человек воспринимает мир и окружающую его действительность. Английские слова, рассматриваемые в данной работе, зачастую обрисовывают западный менталитет. Они практически не несут в себе эмоциональной окрашенности, передавая лишь факты объективной действительности. Проявление эмоциональной составляющей наблюдается лишь в отдельно взятых устойчивых выражениях.
В переводе же на русский язык возможны вариации, использование красноречивых эпитетов, метафор и крылатых фраз. Это говорит о том, что в первую очередь через язык мы стараемся передать эмоции, чувства, переживания, которые мы испытываем в большей или меньшей степени.































Заключение

Итак, в данной работе было рассмотрено понятие семантического поля, его структура и функции. В основной части были приведены различные определения семантического поля, а также было проанализировано семантическое поле слова красота. Мы пришли к следующим выводам.
Во-первых, семантическое поле представляет собой группу слов, которые в содержательном отношении тесно связаны друг с другом и, будучи взаимозависимы, представляют значения друг друга.
Во-вторых, значения многозначных слов в русском и английском языках полностью не совпадают, можно говорить лишь о частичном совпадении значений.
Изучая и сопоставляя семантические поля, мы имеем возможность показать сходства и различия лексического состава разных языков, а также наблюдать отличное друг от друга восприятие мира в каждом из них.





















I. Список использованной литературы

Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 356 с.
Апресян Ю. Д. Избранные труды. / Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974 – т. 2.
Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 256 с.
Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике: На материале английского языка. – М.: Наука, 1980. – 160 с.
Komova T. A. On British / American cultural studies: An introductory course. Moscow University Press, 2000.

II. Список словарей

ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь.
· Под. ред. Ярцевой В. Н. М., 2002 – 709 с.
Macmillan: Macmillan English Dictionary for advanced learners. / Macmillan Publishers Ltd, 2004 – 1693 с.
Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов. / Под ред. Л. А. Чешко. – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986. – 600 с.
Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Русские словари, 1994.
Longman: Longman dictionary of contemporary English. / Longman Press, 2003 – 1702.










HYPER13PAGE HYPER15


HYPER13PAGE HYPER142HYPER15




Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 3HYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

  • doc file3.doc
    Размер файла: 100 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий