Семантическое поле слова судьба

Международный университет природы, общества и человека
«Дубна»





Кафедра лингвистики






Курсовая работа на тему

Семантическое поле слова судьба








Выполнила: Смирнова Е.Н. (ГБОУ Школа № 1287)
Проверил: Егикян Рубен Сергеевич








Дубна, 2007
Содержание
HYPER13 TOC \o "1-3" \h \z \u HYPER14
HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc136052190" HYPER14Введение HYPER13 PAGEREF _Toc136052190 \h HYPER14- 3 -HYPER15HYPER15

HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc136052191" HYPER14Теоретическая часть HYPER13 PAGEREF _Toc136052191 \h HYPER14- 4 -HYPER15HYPER15

HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc136052192" HYPER14Практическая часть HYPER13 PAGEREF _Toc136052192 \h HYPER14- 8 -HYPER15HYPER15

HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc136052193" HYPER14Заключение HYPER13 PAGEREF _Toc136052193 \h HYPER14- 13 -HYPER15HYPER15

HYPER13 HYPERLINK \l "_Toc136052194" HYPER14Список использованной литературы HYPER13 PAGEREF _Toc136052194 \h HYPER14- 14 -HYPER15HYPER15
HYPER15

Введение

Одной из самых трудных и актуальных проблем в языкознании является изучение семантического поля. Словарь языка не является хаотическим нагромождением единиц, он распадается на поля, которые объединяют слова на основе их семантической общности. Целью настоящей работы является рассмотрение понятия и примеров семантического поля и определение его свойств и внутренней структуры.
Данному вопросу посвятили свои работы известные лингвисты К. Н. Караулов, А. М. Кузнецов, В. И. Кодухов, Ю. Д. Апресян, Б. Ю. Городецкий и другие. Обратимся к этимологии понятия семантика и рассмотрим взгляды вышеупомянутых ученых.
Теоретическая часть

Термин «семантика» происходит от греческого слова semanticos – обозначающий. В Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией Ярцевы данное слово имеет три значения: 1) все содержание, информация, передаваемая языком или какой-либо его единицей; 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию; 3) один из основных разделов семиотики (ЛЭС, стр. 380). Семантическим полем Ярцева называет совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений (стр. 381).
В своем словаре О. С. Ахманова определяет поле как “совокупность содержательных единиц (понятий, слов), которые покрывают определенную область человеческую опыта” (Ахманова, стр. 334). Далее автор выводит понятие семантического поля: это «частичка («кусочек») действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более или менее автономной микросистемы» (стр. 334).
В своей книге профессор К. Н. Караулова (1( анализирует суждения советских и иностранных ученых о том, что такое семантическое поле, и старается как можно полнее исследовать это понятие. Лингвист дает определение полю как «единице» лексико-семантической системы (1, стр. 23).
Караулов также приводит цитату из работы советского языковеда Б. Ю. Городецкого «К проблеме семантической типологии», автор которой полагает, что семантическое поле – это совокупность семантических единиц, имеющих фиксированное сходство в каком-нибудь семантическом слое и связанных специфическими семантическими отношениями (цит. по: (1(, стр. 25).
Немецкий языковед Р. М. Мейер считает, что «словесное поле представляет собой группу слов, которые в содержательном отношении тесно связаны друг с другом и, будучи взаимозависимы, предопределяют значения друг с друга» (цит. по: (1(, стр. 23).
Другой немецкий ученый Трир утверждает что, лексические поля, являясь промежуточным уровнем между отдельным словом и словарем в целом, представляют собой тесно объединенные разделы словаря, где определенная сфера опыта разделяется особым образом, который может варьироваться от языка к языку или от одного исторического периода к другому (цит. по: (1(, стр. 23).
В статье «Лексические солидарности» лингвиста Э. Косериу семантическое поле определено как «лексическая парадигма, которая возникает при сегментации лексико-семантического континуума на различные отрезки, соответствующие отдельным словам языка». Автор устанавливает, что эти отрезки-слова непосредственно противопоставлены друг другу на основе простых смыслоразличительных признаков. По мнению Косериу, одно словесное поле может включаться в другое поле более высокого уровня (цит по: (1(, 24).
Профессор В. И. Кодухов пишет в своей книге Лексико-семантические группы слов» следующее: «Лексические значения объединяют слова в лексико-семантические группы (или разряды) слов по вполне определенным правилам. Группировка слов по их лексическим значениям основывается на той или иной связи понятий, который выражаются словами и которые выражают связи предметов и явлений действительности» (цит. по: (1(, стр. 24).
Языковед Р. Мутафчиев также посвятил свои исследования настоящему вопросу. Ученый представляет семантическое поле как отдельную небольшую лексическую подсистему, имеющую относительную самостоятельность. Автор утверждает, что ее автономность относительна, поскольку данное семантическое поле может иметь разнообразные семантические связи с другими полями. Именно такое разнообразие семантических связей, по его мнению, и создает трудности как при определении его границ, так и при установлении его компонентов. Мутафчиев устанавливает, что всякое семантическое поле имеет свою структуру. Различия в структуре отдельных семантических полей зависят от культуры и развитости сознания языкового коллектива, от уровня развития материальных условий, в которых протекает общественная жизнь, от принципов, по которым осуществляется сегментация действительности. Лингвист пишет, что принцип сегментации представляет собой внеязыковое содержание данного семантического поля. Этот принцип «тесно переплетается со специфичными чертами языковой системы. И поэтому когда изучается структура всей лексико-семантической системы и структура отдельного семантического поля, нельзя не учитывать тесного взаимодействия внеязыковых и языковых факторов» (цит. по (1(, стр. 25).
Ученый Л. Вайсгербер считает, что «языковое поле есть фрагмент промежуточного мира в родном языке, который, органически членясь на взаимодействующие группы языковых знаков, характеризуется целостностью» (цит. по: (1(, стр. 26). Известный отечественный лингвист Ю. Д. Апресян добавляет, что каждое семантическое поле присущим только данному языку способом членит тот кусок действительности, который он отражает (цит. по (1(, стр. 24).
В своем труде «О лексико-семантических группах слов» Ф. Л. Филин указывает на то, что лексико-семантические группы представляют собой языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка. Он подчеркивает то, что слова, выражая свои значения, в рамках одной лексико-семантической группы в то же время оказываются связанными между собой отношениями, не безразличными для их собственных значений – отношениями синонимии, антонимии, всякого рода уточнения, дифференциации и обобщения близких или сопредельных значений. Автор утверждает также, что изменения этих отношений оказывают воздействие на развитие значения определенного слова, на самый состав лексико-семантической группы и ее дальнейшую судьбу. В ходе своей работы Ф. Л. Филин установил, что лексико-семантические группы слов не изолированы друг от друга. Он полагает, что связи между ними осуществляются двумя основными способами: «во-первых, путем своеобразного параллелизма или соприкосновения всего круга значений одной группы с кругом значений других групп; во-вторых, посредством разнообразия семантических связей одного члена группы с другими словами, не входящими в данную группу» (цит. по (1(, стр. 27).
Немецкий лингвист Л. Сайффер выделяет четыре определяющие черты поля: присутствие, непрерывность, целостность и историчность – и дает их анализ. «1. Присутствие. Когда слово – член поля – используется говорящим или бывает понято слушающим, то каким-то образом оказываются в наличии все другие члены этого поля. Ни одно слово не должно выпасть... Отдельное слово может быть понято только на основе всей совокупности, и только через эту совокупность и воспринимается вообще его содержание 2. Непрерывность. Язык покрывает реальность без пробелов и пересечений; члены поля связаны сплошным образом 3. Целостность. Языковое поле полностью воспроизводит реальный мир, т. е. понятийную картину данной языковой общности. 4. Историчность. Поле – это не только факт языковой структуры, но и факт языковой истории» цит. по (1(, стр. 28)
Выдающийся языковед Ю. Д. Апресян (2( в своей книге устанавливает, что семантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также все их семантические производные, включая слова других частей речи. Автор подчеркивает, что из любого семантического поля можно попасть в любое другое поле, так что семантическое пространство оказывается непрерывно. (2, стр. 251-252).
Существует много определений семантического поля по принципам внутренней организации. По мнению О. Дюшасека, языковое поле представляет собой множество слов, связанных определенными взаимоотношениями и образующих иерархически организованное структурное целое. Последовательность компонентов при этом не играет никакой роли. К. Рьюнинг считает, что заглавное слово поля определяется обычно не членами этого поля, а другого, более высокого порядка. Ученый утверждает, что чем больше в определении дополнительных характеристик, тем дальше располагается данное значение от ведущего слова поля. Он обрисовывает контур поля следующим образом: «его ядро – заглавное слово – и ближе или дальше отстоящие от него члены поля». Рьюнинг склоняется к точке зрения, что на периферию поля могут заходить в своих семантических вариантах члены других полей и что члены данного поля в своих вариантах могут в другие поля. Ученый утверждает, что в каждом структуре лексико-семантическом поле можно выделить ядро и расположенные вокруг него семантические и стилистические слои, однако каждое поле количественно и качественно индивидуально и своеобразно в заполнении сетки своих взаимоотношений (цит. по: (1(, стр. 33).
В своей работе А. М. Кузнецов (3( рассматривает лексико-семантическую структуру языка. Автор определяет данное понятие как комплекс взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов (слов и их отдельных значений), который может рассматриваться как элемент более сложной структуры и как результат взаимодействия элементов структур низшего уровня (лексико-семантических признаков, лексико-семантических групп, лексико-семантических полей). Лексико-семантический признак, по Кузнецову, – смысловая единица, для существования которой в языке необходимы по крайней мере два слова, отражающие данное свойство по-разному (3, стр. 186).
Итак, мы рассмотрели понятия семантического поля и получили представление об изучаемом объекте. В приведенных выше определениях оно характеризуется с разных сторон. Некоторые определения противоречат одно другому, некоторые оказываются уникальными. Проблематика теории поля включает в себя много вопросов, которые сформулированы в данных выше определениях. Ученые расходятся во мнениях, является ли поле языковой единицей, входят ли многозначные слова в несколько полей, или одно слово может быть элементом лишь одного поля. Тема актуальна по сей день.
Практическая часть

Теперь рассмотрим понятие семантического поля на примере слова судьба в русском и английском языках.
На уровне слова единицей сопоставления выступает значение сопоставляемых слов. Для данного сопоставления необходимо установить и сравнить комнонентый состав структуры значения, включающий как его денотативный, так и коннотативный аспект.
Для определения значения данных слов необходимы толковые словари русского и английского языка, а также словарь-тезаурус английского языка под редакцией Роже.
В качестве английского толкового словаря в работе использован OED, в котором подробно освящен денотативный и коннотативный компоненты значений.
С помощью Словаря синонимов русского языка и словаря Roget были рассмотрены синонимические ряды слов судьба и fate и выбраны слова для сравнения: судьба, рок, участь – в русском языке (ССРЯ, стр. 218); fate, destiny, doom – английском (Roget, стр. 39, 43, 82). Анализ значений будем проводить по настоящим словам.
Для начала отметим, что английским именам существительным fate, destiny, doom соответствуют глаголы, образованные при помощи конверсии : to fate, to destiny, to doom, в то время как русские имена существительные судьба, рок, участь подобных глаголов не имеют и не могут их образовывать таким способом.
Для удобства сравнения разобьем слова на следующие пары: судьба и fate, участь и destiny, рок и doom.
Рассмотрим коннотативный значение пары судьба и fate:
судьба:
складывающийся независимо от воли человека ход событий, стечение обстоятельств;
доля, участь, жизненный путь;
история существования, развития чего-либо;
будущее, то, что случится, произойдет (БТС, стр. 408);
fate (noun):
the principle, power, or agency by which, according to certain philosophical and popular systems of belief, all events, or some events in particular, are unalterably predetermined from eternity;
the goddess of fate or destiny; in later Greek and Roman mythology, the three goddess supported to determine the course of human life;
that which is fated or destined;
what in the course of events will become or has become of a person or thing; ultimate condition; destiny (OED, стр. 95-96);
to fate (verb):
to ruin irrevocably;
to preordain as by the degree of fate (OED, стр. 96).
Рассмотрим коннотативное значение слов участь и destiny:
участь:
положение кого-либо, чего-либо, обусловленное жизненными обстоятельствами;
судьба, доля;
жизненный путь (БТС, стр. 488);
destiny (noun):
that which is destined to happen; predetermined events collectively;
that which is destined to happen to a particular person, country, institution, etc.; (one’s) appointed lot of fortune; what one is destined to do or suffer;
what in the course of events will become or has become of a person or thing; ultimate condition;
the power, or agency by which, according to certain philosophical and popular belief, all events, or some certain particular events, are unalterably predetermined; supernatural or divine preordination; overruling or invincible necessity;
the goddess of fate or destiny; in later Greek and Roman mythology, the three goddess supported to determine the course of human life (OED, стр. 258-259);
to destiny (verb):
to destine, foreordain, predetermine;
to devote to some fate by imprecation;
to divine or prognosticate (what is destined to happen) (OED, стр. 259).
Наконец, рассмотрим коннотативное значение слов рок и doom:
рок (высок.):
судьба (обычно грозящая бедами, несчастьями) (БТС, стр. 369);
doom (noun):
fate, lot, irrevocable destiny (usually of adverse fate; rarely in good sense);
final fate, destruction, ruin, death (OED, стр. 289);
to doom (verb):
to destine or consign to some adverse fate or lot; also sometimes a neutral sense, to any fate, good or ill (OED, стр. 289).
Из сказанного выше можно прийти к выводу, что частичное совпадение в лексических значениях слов наблюдаются и в русском, и в английском языке. Но необходимо заметить также, что на семантику слова во многом оказывает влияние восприятие мира и картины мира носителями языка.
Следует отметить, что англоговорящие народы воспринимают судьбу с иной точки зрения, нежели русскоговорящие народы. В наше время западный человек, полагаясь лишь на собственные силы и волю преуспеть, не видит в понятиях fate, destiny и doom ничего предопределенного, в то время как русскоязычное население определяет словом судьба и его синонимами то, что по сути своей неизбежно.
Если следовать определениям словарей, по которым были отобраны синонимы, то они все имеют некоторое сходство. Если же прибегнуть к детальному сравнению, то видим, что, во-первых, слова судьба, участь, fate, destiny, doom – многозначны. Несмотря на это, ряд значений этих слов имеет определенное сходство. Например, слово судьба, обозначающее “1) складывающийся независимо от воли человека ход событий, стечение обстоятельств; 2) история существования, развития чего-либо; 3) будущее, то, что случится, произойдет (БТС, стр. 408)”, имеет общие значения со словом fate ( 1) the principle, power, or agency by which, according to certain philosophical and popular systems of belief, all events, or some events in particular, are unalterably predetermined from eternity; 2)what in the course of events will become or has become of a person or thing; ultimate condition; destiny; 3) that which is fated or destined (OED, стр. 96)).
Необходимо отметить и различия в значениях. Например, под влиянием римской и греческой мифологии слова fate и destiny обозначают богинь судьбы (the goddess of fate or destiny; in later Greek and Roman mythology, the three goddess supported to determine the course of human life (OED, стр. 95-96, стр. 258-259)), в то время как русские слова этого семантического поля аналогичных значения не имеют.
Чтобы приступить к непосредственному сравнительному анализу, необходимо также ознакомиться с употреблением слов в речи (письменной или устной), для чего рассмотрим следующие примеры, взятые из Longman, Macmillan и БТС.
I would not wish such a fate on my worst enemy. – Я бы и врагу такого не пожелал.
No one knows what the fate of the hostages will be. – Никто не знает, что будет с заложниками.
Не saved me from a fate worse than death. – Он спас меня от участи, которая была бы хуже смерти.
By a strange twist of fate, he died the day before Julia arrived. – По странному стечению обстоятельств он умер за день до приезда Юлии.
It was the meeting, which would decide the fate of thousands of employees. – Это было последним собранием, решающим судьбу рабочих.
Fate has dealt these people a cruel blow. – Судьба жестоко обошлась с этими людьми.
He was fated to play an important role in their lives. – Ему было предначертано сыграть важную роль в их жизнях.
Страшная судьба постигла его: он ослеп.
Судьба столкнула старых друзей.
Избранник судьбы (счастливец).
Он познал все превратности судьбы.
Его счастливая судьба не могла ни радовать его родителей.
После войны он долго не мог узнать о судьбе родных.
Тяжела его судьба: тернист путь к славе.
I am a great believer in destiny. – Я верю в судьбу.
Juan accepts his destiny without complaint. – Жан, не жалуясь, принимает свою участь.
Education can give you the power to shape your own destiny. – Образование может дать тебе возможность самому творить свою судьбу.
We do not know what destiny has planned for us. – Мы не знаем, какая судьба нам уготовлена.
This boy is destined for greatness. – Этому мальчику суждено стать великим.
Горькая участь постигла Петрова на Родине.
Счастливая участь ждала друзей дома.
Он разделил мою участь (попал в одинаковое со мной плохое положение).
Работа до седьмого пота: вот его участь.
И горю нет тому конца: меня вдовца постигла участь.
Thousands of soldiers met their Doom on this very field. – Тысячи солдат встретили смерть на поле брани.
He predicted doom for any country that did not act immediately. – Он предсказывал гибель всем странам, не предпринявшим меры тотчас же.
This is the famous castle in Denmark where Hamlet met his doom. – Это известный замок в Дании, где Гамлет встретил свою смерть.
Doomsday – судный день
Her determination to marry a man eligible by reason of social background and earning potential is obviously doomed to failure. – Её стремление выйти замуж за человека, подходящего по социальному положению и немало зарабатывающего, очевидно обречено на провал.
По воле рока он оказался в старом замке.
Злой рок тяготеет над семьей.
После контекстуального анализа еще более очевидным становится тот факт, что значение лексической единицы во многом обусловливается восприятием человеком мира и окружающей его действительности (условия жизни, быт). Английские слова fate и destiny во многом определяют западный менталитет. Их значения почти исключают коннотативный аспект предрешенности и предопределенности хода жизненных событий. Человек сам решает свою судьбу, что с ним станется, сбудутся ли его надежды и мечты. В русскоязычной культуре, напротив, существует вера в то, “что все предначертано свыше”. “Двум смертям не бывать, а одной не миновать”, – гласит русская пословица. Поэтому в словах судьба, рок, участь заложен компонент неизбежности жизненных событий, которые “записаны” при рождении человека. Рассматривая значения слова doom, можно прийти к выводу, что в данном аспекте оно совпадет с русскими словами судьба, рок, участь. Это объясняет тот факт, что настоящее слово стало менее употребительным в повседневной речи носителей английского языка.
Заключение

Итак, в настоящей работе мы рассмотрели понятие семантического поля, его структуру и функции. В практической части работы было проанализировано семантическое поле слова судьба в русском и английском языке. Мы пришли к следующим выводам.
Во-первых, семантическое поле представляет собой группу слов, которые в содержательном отношении тесно связаны друг с другом и, будучи взаимозависимы, представляют значения друг друга
Во-вторых, значения многозначных слов в русском и английском языках полностью не совпадают, можно наблюдать лишь частичное совпадение.
Сопоставительное изучение соотносительных семантических полей даёт возможность вскрыть сходства и различия в систематизации лексики разных языков, увидеть специфику “картины мира” в каждом из них.


Список использованной литературы

Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1976 – 354 с.
Апресян Ю. Д. Избранные труды. / Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974 – т. 2.
Кузнецов А. М. Структурно-семантические параметры в лексике. М, 1967 – 204 с.
Буряковская В. А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языка): Автореферат. – Волгоград, 2000 – 37 с.

Список словарей

ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В. Н. М., 2002 – 709 с.
Ахманова: Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966 – 465 с.
Roget: Roget Robert L. C. Roget’s International Thesaurus. – Harper and Row, 1977 – 578 c.
OED: The Oxford English Dictionary. / Oxford, 1933 – v. 3 – XIX.
Macmillan: Macmillan English Dictionary for advanced learners. / Macmillan Publishers Ltd, 2004 – 1693.
Longman: Longman English Dictionary. / Longman Press, 2003 – 1702.
БТС: Большой толковый словарь русского языка. / Под ред. Кузнецова С. А. СПб, 1998 – 674 с.
ССРЯ: Словарь синонимов русского языка: около 9000 тысяч синонимических рядов. / Под ред. Чешко А. – Издание второе, стереотип. – М., 1969.













HYPER13PAGE HYPER15


HYPER13PAGE HYPER142HYPER15




Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 3HYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

  • doc file4.doc
    Размер файла: 111 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий