Семантическое поле слова ”жилище” в русском и английском языке

Международный университет природы, общества и человека «Дубна»






Кафедра лингвистики




Курсовая работа на тему:

Семантическое поле слова ”жилище”
в русском и английском языке















Выполнила: Смирнова Е. Н. (ГБОУ Школа № 1287)
Проверил: Егикян Р. С.















Дубна, 2008

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ3
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ..4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.15
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ......16











































Введение

Человеку, изучающему иностранный язык, необходимо свободно владеть лексикой, а также знать, где, когда и какое слово уместно употребить. В противном случае, может возникнуть неправильная интерпретация ситуации.
При переводе информации устного или письменного характера на иностранный язык или же наоборот также очень важно подобрать правильные лексические единицы. Выбор зависит от лексического значения слова. Оно представляет собой специфически языковое отражение объекта: это краткая характеристика обозначаемого предмета, минимальный набор характерных признаков, которые позволяют быстро определить предмет. Кроме того, почти у каждого слова есть синонимы или слова, частично совпадающие по значению, эквиваленты, которые могут заменять исходную единицу в определённых ситуациях. Они отличаются по эмоциональной окраске, смысловой нагрузке, стилистической принадлежности [
·:1, с.176].
Первая часть работы посвящена определению семантического поля, его структуре, типам семантических отношений внутри него, а также приведены различные точки зрения по поводу его определения и признаков, по которым слова относятся к тому или иному полю. Во второй части непосредственно представлено сравнение некоторых лексических единиц английского и русского языка. Сравнительный анализ проводится на основе толковых словарей, а также опираясь на главу 3 книги Комовой Т. А. «Houses where people live».
Задача настоящей работы состоит в том, чтобы изучить и разобраться в теории семантического поля, а также провести сравнение лексических единиц семантического поля слова “жилище” в английском и русском языке. Цель работы – найти совпадающие (или частично совпадающие) единицы, выявить их отличные черты, а также назвать признаки, по которым они сходятся в значениях или расходятся.
















Основная часть

Для начала, чтобы более точно определить, что такое семантическое поле, нужно знать, что такое семантика и что она изучает.
Лингвистический энциклопедический словарь [
·
·:1, c.170] даёт такое определение этому термину. Семантика (от греч. semanticos – обозначающий):
- всё содержание, информация, передаваемая языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением);
- раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию;
- один из основных разделов семиотики;
Выделяются два взаимосвязанных и противоположных по своей направленности аспекта семантики: семасиология и ономасиология.
Семасиология – это аспект семантики, в котором значение изучается в направлении от плана выражения к плану содержания. При этом ставится вопрос: “ Что значит данное слово или сочетание слов?” Такой подход к семантике отражает точку зрения воспринимающего звучащую речь или читающего и соответствует основному назначению толковых словарей [
·:1, с. 170].
Ономасиология – аспект семантики, в котором значение изучается в противоположном направлении: от плана содержания к плану выражения. В отличие от семасиологии здесь ставится другой вопрос: “ Какие существуют слова или сочетания слов для выражения данного значения, содержания? ”
Таким образом, семасиология и ономасиология (теория значения и теория обозначения) являются в их современном понимании двумя аспектами и методами одной и той же научной дисциплины – семантики.
Выделение аспектов семантики позволяет полнее представить различные связи языковых единиц и способы их объединения в лексические категории. Особенно следует подчеркнуть важность ономасиологического описания лексики в виде лексико-семантических групп, семантических полей, с точки зрения активного участника коммуникации [
·:1, с. 173-174].
В лингвистическом этимологическом словаре [
·
·:1, с. 170-174] и в учебнике современного русского языка Новикова Л. А. и Зубковой Л. Г. [
·:1, c. 247-255] даются схожие определения семантического поля.
Наиболее полное и всестороннее описание лексические единицы получают в семантическом поле. Семантическое поле – это множество лексических единиц, объединённых общим (инвариантным) значением. Лексические единицы входят в семантические поля на основании того, что у них есть общая, объединяющая их сема, более мелкая и универсальная, чем слово, семантическая единица (или семантический признак, называемые также компонентом, иногда семантическим параметром или функцией). Например, отец, мать, сын, дочь, внук, бабушка – входят в семантическое поле названий родства [
·:1, с. 238].
Что касается количества единиц поля, то оно колеблется от сравнительно ограниченного (например, основные цветообозначения) до очень большого (скажем, обозначения времени). Поэтому наряду со значительными по своему объёму полями в их составе выделяются различного рода обозримые микрополя.
Элементарным семантическим полем является лексико-семантическая группа (ЛСГ) – относительно замкнутый ряд лексических единиц, одной и той же части речи, объединённых общей семой. Например, семантическое поле “человек” как класс наименований делится на ряд подклассов: “его части тела ”, “внешность человека”. “его возраст”, “органы чувств человека”, “его интеллект ”, “эмоции человека”, “его темперамент”, “характер”, “его воля”, “профессия” [
·:1, с. 241].
Известный лингвист Кузнецов А. М. уделяет большое внимание лексико-семантической структуре языка. По мнению автора, лексико-семантическая структура – это комплекс взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов (слов и их отдельных значений), который может рассматриваться как элемент более широкой структуры (структуры языка) и как результат взаимодействия элементов структур низшего уровня (лексико-семантических признаков, групп, полей) [
·:2, с. 66]. В языке насчитывается огромное количество слов, у каждого есть своё значение (или несколько). У этого слова в свою очередь есть синонимы, которые будут составлять его семантическое поле. В нём слова объединены по ряду признаков. Семантический признак, по Кузнецову, – смысловая единица, для существования которой в языке необходимы, по крайней мере, два слова, отражающие данное свойство по-разному [
·:2, с. 186].
Важно также отметить, что существует разница между полями слов разных частей речи. Данный вопрос исследовала Уфимцева А. А. в своей работе «Теории “семантического поля” и возможности их применения при изучении словарного состава языка». Поскольку в работе идёт речь об имени существительном, то следует отметить некоторые особенности семантики этой части речи. По мнению автора, имена существительные обозначают предметы, а глаголы – отношения и связи между ними, поэтому значения первых более автономны и абсолютно детерминированы многими факторами [
·:3, с. 48].
В своей работе «Семантика событийных имён существительных в языке и речи» Ирисханова О. К. приводит похожую точку зрения. Автор утверждает, что выделение событийных существительных в отдельную группу связано с особенностями их семантики. Как пишет Ирисханова, данные лексические единицы отражают часто используемое в философии, логике, психологии и лингвистике понятие события, которое с точки зрения теории познания представляет собой определённый этап в процессе осознания и обобщения фактов действительности. Оперирование событиями, а также их использование в речи предполагает умение объединять в целое важнейшие атрибуты окружающей человека действительности. Автор пришла к выводу, что событие представляет собой целостный фрагмент картины мира, отражающий локализованное во времени и пространстве изменение, важность и уникальность которого отмечены индивидом. Событие, являясь объектом познания, определённым образом организуется в сознании и оценивается людьми исходя из их коллективного и индивидуального опыта. В данном понятии проявляется то, как человек видит себя в окружающем мире [
·:4, с. 6].
Отсюда следует, что семантика событийного имени должна быть особым образом структурирована, и обладать такими свойствами, как комплексность, определённое количество оценочных элементов, динамизм. Тут же Ирисханова отмечает, что моделирование семантики языковых единиц предполагает поиск структур в основе значения, являющихся результатом преломления в сознании и языке окружающей нас реальности. Данные структуры, способные по-разному представлять познаваемую ситуацию, являются, по сути, содержанием, сконструированным для коммуникации. В соответствии с основными аспектами человеческой бытия были выделены три группы событийных существительных. Событийные имена деятельности – изменения (end, change), расследования (discovery, disclosure), успеха (success, victory), поражения (bankruptcy, collapse) и бедствия (death, storm). Так же общения – заявления/доклада (announcement, speech), разногласий (conflict, war), договора (agreement, settlement), собраний/встреч (conference, party), соревнований (match, tournament), празднований (birthday, celebration), ритуалов (ceremony, wedding) и представлений/развлечений (exhibition, vacation). А ещё поведения – насилия (assault, crime) и чувств (horror, disappointment). Существительные первой группы отражают событие, предполагающее целенаправленное творческое изменение человеком окружающей среды; имена общения обозначают взаимодействие людей в социальном контексте в условиях следования определённым правилам [
·:4, с. 11].
Щур Г. С. также работал в данной области. В своей работе «Теории поля в лингвистике» автор утверждает, что поле является отражением инвариантного принципа группировки элементов и способом их существования [
·:5, с. 24]. Как пишет Щур, сравнение дефиниций семантического поля у исследователей, принадлежащих к разным поколениям, национальным школам и направлениям, показывает, что за почти полувековую историю развития полевых исследований в области семантики представление о понятии семантического поля и его основных свойствах усовершенствовались весьма незначительно [
·:5, с. 75].
Прежде чем перейти к следующей теории семантического поля, хотелось бы заметить, что во многих случаях значение лексических единиц и их принадлежность к тому или иному семантическому полю зависит напрямую от этноса и его происхождения.
Буряковская В. А. в своей работе «Признак этничности в семантике языка» пришла к выводу, что соотнесённость ключевых слов культуры с конкретным этносом позволяет говорить о наличии признака этничности в качестве имплицитной информации в их семантике. Например, в отношении себя американцы приписывают высокий показатель (в некоторых случаях 90%) таким качествам, как амбициозность, успешность, патриотизм, в то время как русские видят американцев несколько иначе. Другой пример: этноним русский ассоциируется с такими словами, как “задушевность”, “широта души ”, “судьба”, а этноним немецкий – с “актуальность”, “педантичность”, “пунктуальность” [
·:6, с. 15].
Интересно отметить также, что в автопортрете американца и англичанина совпадает ряд качеств, что по всей видимости, можно объяснить принадлежностью и тех, и других к западной культуре: “успешный” (successful), “патриотичный” (patriotic), “трудолюбивый” (hardworking), “деловой” (businesslike), “образованный” (educated) [
·:6, с. 16].
Подробному изучению семантического поля посвящена ещё одна работа.
Известный лингвист Караулов Ю. Н. уделяет немало внимания лексико-семантическим группам слов. По мнению автора, группировка слов по их лексическим значениям основывается на той или иной связи понятий, которые выражаются словами и которые выражают связи предметов и явлений действительности. Как пишет Караулов, семантическое поле представляет собой в структурном плане лексическую парадигму, которая возникает при сегментации лексико-семантического континуума на различные отрезки, соответствующие отдельным словам языка.
Поле:
- совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определённую область человеческого опыта;
“Семантическое поле” – частичка действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более и менее автономной системы.
Поле семантическое – это совокупность семантических единиц, имеющих фиксированное сходство в каком-нибудь семантическом слое и связанных специфическими семантическими отношениями [
·:7, с. 14].
Говоря о структуре семантического поля, автор отмечает, что семантическое поле может иметь разнообразные семантические связи с другими полями. Именно такое разнообразие семантических связей, по мнению Караулова, и создаёт трудности как при определении его границ, так и при установлении состава его компонентов. Лингвист развивает свою мысль, говоря, что всякое семантическое поле имеет специфическую структуру. Различия в структуре отдельных семантических полей зависят от культуры и развитости сознания языкового коллектива; от уровня развития материальных условий, в которых протекает общественная жизнь, от принципов, по которым осуществляется сегментация действительности [
·:7, с. 15].
Автор также отмечает, что лексико-семантические группы слов представляют собой собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка. Слова, выражая свои собственные значения, в рамках одной лексико-семантической группы в то же время оказываются связанными между собою отношениями, не безразличными для их собственных значений. Это отношения синонимии, антонимии, всякого рода уточнения, обобщение близких или сопредельных значений. Как утверждает Караулов, лексико-семантические группы слов, конечно, не изолированы друг от друга. Можно полагать, что связи между ними осуществляются двумя основными способами: во-первых, путём своеобразного параллелизма или соприкосновения всего круга значений одной группы с кругом значений других групп; во-вторых, посредством разнообразных семантических связей одного члена группы с другими словами, не входящими в данную группу.
Языковое поле не просто равнозначно совокупности синонимов; для понимания поля в точном смысле более важны следующие его черты: содержательная значимость слов не может быть понята, исходя из отдельного слова; в содержательном плане каждое слово зависит от всего состава поля близких по смыслу слов. Смысл слова определяется содержанием его соседей по полю. Как только хотя бы одно слово включается в поле или выпадает из него, тем самым затрагивается каждое другое слово этого поля. В результате для каждого конкретного языка и для каждого его носителя вырисовывается некоторое плотное, без пропусков покрытие. Явления внешнего мира упорядочены в этой понятийной системе так, что незаметно никаких пробелов. Это смысловое членение выступает как языковая способность носителя языка, определяет его понимание, мышление и речь. Иное членение на поля в иностранных языках или в другие исторические периоды родного языка осуществляется по-другому, но в основе его тоже лежит упорядочение без пробелов [
·:7, с. 27].
Караулов выделяет три основных пункта в теории семантического поля:
Всё, что в пределах некоторого обязательного отношения является взаимосвязанным, взяимозаменимым, принадлежит к одному и тому же полю;
Языковое поле представляет собой множество слов, связанных определёнными взаимоотношениями и образующих иерархически организованное структурное целое;
Оно похоже на силовое поле, причём этим названием подчёркивается, что слова существуют не изолированно, а связаны определёнными взаимоотношениями [
·:7, с. 31].
К омова Т. А. [
·:8] в своей работе «On British / American cultural studies: An introductory course» проводит сравнение семантического поля “жилище” в русском и английском языке. Данному вопросу посвящена глава 3 «Houses where people live».

Итак, в ходе настоящего исследования были сделаны кое-какие выводы. Во-первых, было дано определение семантического поля, рассмотрена его структура, типы семантических отношений внутри него. Во-вторых, были приведены точки зрения различных исследователей, в той или иной мере касающихся изучения данного вопроса, а именно: относительно определения и признаков семантического поля, по которым слова принадлежат к тому или иному полю.
























Проведём теперь сравнительный анализ единиц семантических полей английского и русского языка. Как уже отмечалось, смысл, заложенный в лексической единице, напрямую зависит от того, как человек видит и воспринимает окружающий мир.
Для сравнительного анализа необходимо выбрать наиболее близкие по смыслу лексические единицы (по толковым словарям английского и русского языка). В качестве русских толковых словарей в настоящей работе за основу взяты Толковый словарь русского языка под. ред. Д. Н. Ушакова [II:2], а также Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [II:3]. В качестве английских толковых словарей выбраны Macmillan English dictionary [II:4] и Longman dictionary of contemporary English [II:5], где большое внимание уделяется рассмотрению денотативного и коннотативного компонентов значений. Итак, с помощью данных словарей, а также опираясь на материал, изложенный в главе 3 «Houses where people live» Комовой Т. А. [
·:8], будут рассмотрены синонимические ряды русского слова дом и английского house и home, выявлены схожие черты или расхождения в семантике данных слов и на их основании сделаны соответствующие выводы по теме.
Для наглядности рассмотрим значения слов в паре:

значения русского слова дом:
Жилое здание. Вышел из дому.
Своё жильё, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство. Родной дом. Хлопотать по дому.
Место, где живут люди, объединённые общими интересами, условиями существования. Родина – наш общий дом.
Учреждение, заведение, обслуживающее какие-н. общественные нужды. Дом отдыха.
Династия, род. Дом Романовых. [II:3, с. 174].

значения английского слова house:
A building for living in, usually for only one family: a two-bedroom house. 1a. (sing.) the people who live in a house: HOUSEHOLD: The noise woke the entire house.
A company or organization involved in a particular activity: a publishing house.
the house: A restaurant, hotel, pub or club: Your first drink is on the house.
(C) The part of a theatre, cinema, concert hall that contains the audience: an empty/full/packed house.
An old important family, especially a royal one: the House of Windsor. [II:4, с. 697].

Итак, мы наблюдаем следующую картину: лексические значения русского и английского слов совпадают лишь частично, какие-то из значений и вовсе не сводимы друг с другом. Так, англ. the house (в 3 знач.) будет переводиться на русский язык как “заведение”, “учреждение”; house (в 4 знач.) будет соответствовать русскому переводу “зрительный зал”. Однако видны также и общие черты: начальные значения у обоих слов имеют непосредственное отношение к жилому месту, зданию (здесь мы видим абсолютное сходство), а также к семье, живущей в этом здании, и только потом идут значения дома как какого-то заведения. К примеру, в английском языке household (1a) является синонимом слова house, и в русском языке им соответствует общий эквивалент – слово дом.
В главе «Houses where people live», посвященной данному вопросу, Т. А. Комова утверждает, что семантическое поле слова дом “is well-populated and many properties of a house are shown through the derivatives, size of house: big or small; those who live there factually and supernaturally; those who like to be in and not out, the members of a family and female-servants; house and its territory; to be a good house-keeper; the routine and conservative way of life, some humorous and negative associations and connotations” [
·:8, с.33].
Автор делает акцент на то, что однокоренные слова и коллокации хорошо иллюстрируют значения слова дом: каменный, новый, красивый дом; дойти до дома; поехать домой; дружить домами; принять сироту в дом; работать на дому. Т. А. Комова, ссылаясь на Словарь русского языка под ред. А. Евгеньевой, приводит и некоторые другие коллокации: воспитательный дом, желтый дом, сумасшедший дом, а также производные от него слова: домашний арест, домохозяин, домоправительница. Помимо этого, автор также отмечает, что “according to different standards of living you may be a house-owner, a householder, a landlord” [
·:8, 35].
Интересно отметить, что русское слово домохозяин (во 2 знач.) отражает пережитки крестьянской эпохи и несёт в своём значении культурный момент, тогда как англ. householder моносемично и скорее переводится на русский язык как домовладелец (в более формальном значении), исключая из своей семантики отношение к хозяйству: Someone who owns or is in charge of a house (formal) [II:5, с.697]. Таким образом, на примере этих двух слов хорошо продемонстрирована разница в культурах: 2. Крестьянин – глава семьи и своего отдельного хозяйства (устар.) [
·
·:3, с.174]. Соответствующими эквивалентами русск. домохозяин, домохозяйка (в совр. знач.) будут англ. househusband, housewife.
В толковом словаре С. И. Ожегова даны следующие значения слова домашний:
Относящийся к дому (во 2 знач.). Домашняя хозяйка (женщина, которая занимается только домашним хозяйством, семьёй).
Относящийся к семье, к частному быту. Домашние дела. По домашним обстоятельствам.
Домашние (мн. ч.): члены семьи, домочадцы (разг.). Мои домашние.
Аналогичные определения мы находим и в толковом словаре под ред. Д. Н. Ушакова. Однако имеет место и ещё одно значение, представленное в данном словаре: 3. Приготовленный дома, то есть не покупной. Домашний хлеб [
·
·:2, с.760]. Найдём теперь соответствующие английские эквиваленты к каждому из четырёх значений:

Домашняя хозяйка
Housewife

Домашние дела
Household chores/housework

Домашние
Members of the household

Домашний хлеб
Homemade bread


Итак, мы видим, что, в зависимости от того, в каком окружении употребляется многозначное слово домашний, оно будет иметь разные эквиваленты в английском языке.
В русском языке имеет место ряд словосочетаний, употребляющихся со словом дом. Среди них стоит отметить следующие:
Дом вверх дном (разг. шутл.) – о полном беспорядке в доме.
Мой дом – моя крепость – посл. о надёжной неприкосновенности дома, семьи.
Ерёма, Ерёма, сидел бы ты дома (шутл. посл.); совет незадачливому путешественнику.
Быть, чувствовать себя как дома – без стеснения, свободно.
Не все дома (разг.) – о том, кто не совсем нормален [
·
·:3, с.174].

Рассмотрим теперь семантическое поле слова house. Т. А. Комова отмечает, что англ. house часто входит в состав так называемых compounds и служит для наименования построек, используемых для различных целей, например: a hen-house, an opera-house, court-house, dog-house, guest-house, summer-house. Тут же автор пишет, что в некоторых других словах, образованных аналогичным способом (основосложение), house может использоваться для обозначения ресторана – a steak-house, a coffee-house; фирмы – a banking house, a fashion house; также писаться с заглавной буквы – the House of Lords, the White House. Если сравнивать коллокации обоих языков, то в английском языке наиболее распространёнными будут следующие:
Bring the house down – to make an audience laugh or clap.
Get on like house on fire – to become friends quickly.
Keep house – to do all the jobs around the house.
Have a drink on the house – paid for the pub, the firm.
Set up house – to make a place one’s home [
·:8, с.34].
Вообще же, согласно Т. А. Комовой, семантическое поле английского слова house “is very tense”; к тому же “there are many derivatives applicable to people and their duties, their attitude to their homes, neighbors, pets, elderly people unable to leave one’s house, people of medical profession, a male teacher in charge of a house, as a group of pupils” [I:8, с.34].
Важным моментом является то, что в английском языке house “has its twin key-word home” [I:8, с.35]. Это слово имеет соответствующие производные от него слова, а также употребляется в составе ряда выражений, например, homeland, homework, homemade, be home and dry (successful), bring something home to somebody (to make realize fully), hit home (to become fully understand), home truths.
Longman dictionary of contemporary English [II:5] приводит следующие значения слова home:
Place where you live: They have a comfortable home.
The place where you came from (esp. when this is the place where you feel happy and comfortable): She says she misses friends and home.
At home in the country where you live, as opposed to foreign countries: I miss the hot weather we have at home in India.
The place where your own family live: He didn’t leave home until he was 21.
(C) A house or apartment considered as property which you can buy or sell: Attractive, modern homes for sale. [II:5, с.684].
Русское слово дом многозначно и оно одинаково соотносится с обоими англ. словами house и home. Поэтому для удобства рассмотрим данные лексические единицы в составе словосочетаний. Проведем контекстуальный анализ.

Употребление в английском языке
Употребление в русском языке

He walked towards his house and thought “Home, sweet home”.
Он шёл к своему дому и думал: “Дом, милый дом”.

You know what they say, an Englishman’s home is his castle.
Знаешь, как говорят: мой дом – моя крепость.

Make yourself at home while I get some coffee.
Чувствуй себя как дома, а я пока принесу кофе.

They made me feel very welcome. It was home from home.
Они были очень гостеприимны ко мне. Я был как у себя дома.

There is no place like home.
East or west – home the best!
В гостях хорошо, а дома лучше.
В гостях хорошо, а дома лучше.

Сoca Cola is a household name/word around the world.
Во всём мире знают Кока-колу.

Your first drink is on the house.
Первый стаканчик за счёт заведения.

It’s time she was told a few home truths!
Пора бы ей уже сказать хоть какую-то горькую правду!

The meal was nothing to write home about, just a little fish with a cheese sauce.
Еда была так себе/ничего особенного – просто рыба в сырном соусе.

Julia had one good acting scene in which she had brought down the house.
Джулия хорошо сыграла в одной из сцен и вызвала бурю оваций.

The noise woke the entire house.
Шум поднял на ноги весь дом.

Daniel looks/feels very at home with the children.
Даниэль чувствует себя очень комфортно с детьми.

Jane’s a real stay-at-home/home bird!
Джейн настоящая домоседка/ домашняя курочка!

Men make houses, women make homes.
Мужчины строят дома, а женщины создают уют.


Итак, подведём итог: видно, что home и house могут быть взаимозаменяемы. Но всё же есть существенная разница между этими словами, которая кроется в оттенках их значений, показанных выше. Дело в том, что home прежде всего иллюстрирует трепетное отношение любого англичанина к своему жилищу и важность для него личного пространства. Важно не какое-то конкретное здание, помещение, а абстрактная идея дома – идея домашнего уюта и тепла. Англичане живут in a house, но они любят a home. Вот почему понятие home тесно связано с прилагательными comfortable, relaxed, sweet; по дому можно скучать, можно быть привязанным к собственному жилью. В сравнении с homes, англичане рассматривают дома (houses) только как объект продажи, с которого они могут иметь прибыль.
Таким образом, можно заключить, что семантика слов от языка к языку меняется (иногда кардинальным образом), и в нашем случае это объясняется разницей в отношении русских и англичан к своему жилищу, разницей понимания слова дом в обеих культурах.




Заключение
Итак, по настоящей работе можно сделать некоторые выводы.
Семантическое поле представляет собой группу слов, которые в содержательном отношении тесно связаны друг с другом и, будучи взаимозависимы, представляют значения друг друга: в русском языке это слово “дом”, а в английском слова “house” и “home”. Выбор той или иной лексической единицы напрямую зависит от значения, которое передаёт данное слово (напомним, что все три слова полисемичны), а также от контекста. Это позволяет сделать корректный перевод в зависимости от той или иной языковой ситуации.
Ещё раз следует отметить, что семантические поля, раскрывая разнообразные связи языковых единиц, являются наиболее полным и адекватным отражением лексико-семантической системы языка, с её сложной иерархической структурой.
И, наконец, сопоставительное изучение соотносимых семантических полей (английского и русского языка) даёт возможность “вскрыть” сходства и различия в систематизации лексики этих языков, а также рассмотреть специфику “картины мира” в каждом из них.





















·. Список литературы:
Новиков Л. А., Зубкова Л. Г., Иванов В. В. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. – СПб.: Изд-во “Лань”, 2003
Кузнецов А. Н. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка. М., 1980
Уфимцева А. А. Теории “семантического поля” и возможности их применения при изучении словарного состава языка. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961
Ирисханова О. К. Семантика событийных имён существительных в языке и речи: Автореферат. – М, 1997
Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974
Буряковская В. А. Признак этничности в семантике языка (на материале английского и русского языка): Автореферат. – Волгоград, 2000
Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. - М.: Изд. “Наука”, 1976
Komova T. A. On British / American cultural studies: An introductory course. Moscow University Press, 2000.


·
·. Словари:
[ЛЭС]: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002
Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Русские словари, 1994
Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений
· Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999
Macmillan: Macmillan English Dictionary for advanced learners. / Macmillan Publishers Ltd, 2004
Longman: Longman dictionary of contemporary English. / Longman Press, 2003.









HYPER13PAGE HYPER15


HYPER13PAGE HYPER144HYPER15




HYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

  • doc file8.doc
    Размер файла: 134 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий