Чтобы посмотреть презентацию с картинками, оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов презентации:
Пословичный Концепт «Труд » в русских и английских пословицахАвтор:Аркадьев Арсенийученик 2а классаМБОУ «Траковская СОШ» Чем люди, живущие в Англии и говорящие на английском языке, отличаются от нас, живущих в России? Основные понятия, использованные в работе: единицей пословичной картины мира является пословица; второй по значимости единицей пословичной картины мира является когнитема - пропозициональная единица знания, меньшая, чем пословица; когнитемы образуют пословичные концепты. В данной работе нами предпринята попытка проанализировать английские и русские пословицы, представляющие пословичный концепт «труд», и выделить основные когнитемы, которые составляют данный концепт. Объектом исследования, соответственно, являются английские и русские пословицы о труде.Цель исследования обусловила решение следующих конкретных задач: - найти английские и русские пословицы о труде;- проанализировать данные пословицы с выделением основных когнитем. Материал исследования: 20 английских и 80 русских пословиц о труде. Использованные методы: метод сплошной выборки, когнитивный метод. Гипотеза: некоторые когнитемы русских и английских пословиц совпадают, так как труд является важной частью жизни любого человека. Несмотря на это, считаем, что в данных языках имеются различия в когнитемах, так как эти языки относятся к разным языковым ветвям и народы, говорящие на этих языках, развивались по-разному. Работа над данным исследованием состояла из 4 основных этапов:1) поиск английских и русских пословиц о труде;2) изучение данных пословиц с применением когнитивного метода, выявление основных когнитем;3) сравнение полученных когнитем;4) обобщение результатов, полученных в ходе 3 предыдущих этапов. 1. Трудолюбивый человек красивый.В труде – красота человека.Землю солнце красит, а человека труд.2. Нужно работать для того, чтобы прокормитьсяУ кого работа – у того и хлеб.Без работы пряников не кушать.Еда не достается лежа. 3. Нужно начатое дело довести до концаВсякое дело концом хорошо.Добрый конец всему делу венец. Конец – делу венец.Кончил дел, гуляй смело4. Можно достичь небывалых результатов, если захотетьКто старается, тот и в камень гвоздь забьет.Усердная мышь и доску прогрызет. 5. Все нужно делать в свое время: и отдыхать, и работатьБез труда нет отдыха.В субботу на работу, а в воскресенье на веселье.Готовь сани летом, а телегу зимой.Готовь сани с весны, а колеса с осени.Коси, коса, пока роса.Лето-припасиха, а зима – прибериха.6. Нужно работать веселоДело скуки не любит.Веселье делу не помеха.Работа веселит сердце человека.Мозолистые руки не знают скуки. 7. Нужно все обдумать, прежде чем приступить к делуДумай ввечеру, а делай поутру.Шевели раньше мозгами, а потом руками. Ко всякому делу разумный подход. 8. Начинай работу с самого утра Кто встал пораньше, ушел подальше.День денежку берет, заря денежку кует. 9. Не разговаривай, пока не закончишь начатоеСам молчун, да руки громкие.Не спеши языком, торопись делом.Не говори, что делал, а говори, что сделал. Доказательство делом – лучшее доказательство словам.Совет хорош, а дело лучше.Хвались не тем, что можешь сделать, а тем, что уже сделал.10. Нет ничего дороже своего трудаЗаработанная копейка дороже краденого червонца.Заработанный ломоть лучше краденого каравая.Самым дорогим кажется то, во что твой труд вложен. 11. К любому делу приступай с любовьюКлади картошку в окрошку, а любовь в дело. Душу и сердце в работу вложи, каждой секундой в труде дорожи.12. Не приступай к делу, пока не будешь знать, как его выполнятьЗа всякое дело берись умело.Дело мастера боится. Умение всегда найдет применение.У искусного мастера всякий инструмент остер.Хочешь поймать рыбу, не взбирайся на дерево. 13. Выбирай работу себе по душеК чему душа лежит, к тому и руки приложатся.Легко делается то, что делается охотно.Если труд удовольствие, то жизнь наслаждение. 14. Трудись, если не хочешь скучной жизниНе сиди сложа руки, не будет скуки.Без дела жить – только небо коптить.Без работы день годом кажется.Нет тяжелее бремени, чем безделье.Скучен день до вечера, коли делать нечего.15. Трудолюбивый человек счастливый.У нас самый счастливый человек – трудолюбивый.Любовь и труд счастье дают. 16. Если хочешь в жизни добиться признания, нужно много работатьК славе ведет один путь – труд.Кто в работе впереди, у них орден на груди.По делам и награда.Работай больше, тебя помнить будут дольше.В труде рождаются герои.Дело человеком ставится, человеком и славится. 17. Выполняй все в срокНа отложенное дело снег падает.Не откладывай дела в долгий ящик. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.Что сделано сегодня, о том нет заботы на завтра. 18. Ни на что не отвлекайся, работаяРешай не торопясь, решив – не медли.Упустишь минуту – потеряешь час.Знай минутам цену, секундам счет.Один день стоит трех для того, кто делает все вовремя.Куй железо, пока горячо.19. Терпеливый человек всего добьетсяВоля и труд чудесные всходы дают.Терпенье и труд все перетрут.Терпенье разрушает горы. 20. Как поработаешь, такой результат и получишьЧто посеешь, то и пожнешь.Какие труды, такие и плоды.Каково постелешь, таково и спится.Над чем постараешься, над тем и порадуешься.Хорошо смазал – хорошо и поехал.Хорошо трудиться – хлеб уродится.Нет труда, нет и плода.Глубже пахать – больше хлеба жевать.21. Не спеши, выполняя какое-либо делоСделано наспех и сделано на смех.Поспешишь – людей насмешишь. 1. Трудись, если хочешь добиться чего-либоNo sweet without sweat. Нет сладости без пота.No pains, no gains. Нет боли, нет прибылиNothing to be got without pains.Ничего не достигнешь без труда.He that will eat the kernel must crack the nut. Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу.He that would eat the fruit must climb the tree. Тот кто хочет съесть плод, должен на дерево залезть.The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws. Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить2. Трудись, если хочешь стать богатымLazy hands make for poverty but diligent hands bring wealth. (Ленивые руки приносят бедность, а трудолюбивые - богатство)Lazy people are soon poor, hard workers get rich. (Ленивые люди бедны, а трудолюбивые становятся богатыми)3. Как поработаешь, такой результат и получишьAs you make your bed, so you must lie on it. Как постелешь свою постель - так и должен лежать на ней.A bird may be known by its song. Каков мастер, такова и работа. Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки.As is the workman so is the work. Каков рабочий, такова и работа.The work shows the workman. Работа показывает работника. 4. Не приступай к делу, пока не будешь знать, как его выполнять A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник ругается со своими инструментами. 5. Тот, кто рано встает, добивается больших результатовThe early bird catches the worm. кто рано встает, тому Бог подает.6. Не выполняй все дела одновременноA Jack of all trades is master of none. Джек всех ремесел - мастер ничего. 7. Терпеливый человек всего добьетсяLittle strokes fell great oaks. Маленькие удары валят огромные дубы. 8. Выполняй все в срокNever put off tomorrow what you can do today. [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]Make hay while the sun shines [Коси и суши сено, пока солнце светит] 9. Нужно делать все вовремя: и отдыхать, и работатьBusiness before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. КогнитемыРусский языкАнглийский языкНачинай работу с самого утра++Не приступай к делу, пока не будешь знать, как его выполнять ++Выполняй все в срок ++Терпеливый человек всего добьется ++Как поработаешь, такой результат и получишь ++Трудись, если хочешь добиться чего-либо ++Все нужно делать в свое время: и отдыхать, и работать++ Трудолюбивый человек красивый. +-Нужно работать для того, чтобы прокормиться +-Нужно начатое дело довести до конца +-Можно достичь небывалых результатов, если захотеть+-Нужно работать весело +-Нужно все обдумать, прежде чем приступить к делу +-Не разговаривай, пока не закончишь начатое +-Нет ничего дороже своего труда +- К любому делу приступай с любовью +-Выбирай работу себе по душе +-Трудись, если не хочешь скучной жизни +-Трудолюбивый человек счастливый. +-Не спеши, выполняя какое-либо дело +-Если хочешь в жизни добиться признания, похвалы, нужно много работать +-Ни на что не отвлекайся, работая +-Трудись, если хочешь стать богатым-+ Изучив сравнительную таблицу когнитем в русском и английском языках, можно сделать вывод, что:1. Пословичный концепт «труд» в английских и русских пословицах отражает положительное отношение как англичан, так и русских к работе. «Народные» высказывания разделяют идею того, что труд облагораживает человека, что труд – это одна из главных составляющих его жизни. Особенно подчеркивается, что необходимо начинать работу с самого утра, трудиться нужно со знанием дела, быть терпеливым и тем самым добиваться поставленных целей. При этом результат прямо зависит от качества и количества вложенного труда. 2. Несмотря на это, пословичные концепты «труд» в этих языках отличаются: русский человек довольствуется похвалой в качестве вознаграждения за работу, целью работы считает прокормить себя и свою семью, в то время как англичанин больше заинтересован в материальной стороне вопроса. Русские пословицы особо подчеркивают тот факт, что трудолюбивый человек красив и счастлив. Они советуют выбирать себе дело по душе, относиться к делу с любовью, работать с настроением и жизнь тогда будет нескучной и прекрасной. Мы считаем, что это связано с эмоциональностью русского народа, его душевностью. Кроме этого, русские пословицы настойчиво рекомендуют нам тщательно все обдумывать до того, как приступить к работе, не тратить время на разговоры, дорожить имеющимся временем, доводить дело до конца и только после этого отдыхать. Список литературы: 1. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах [Текст] / Е.В. Иванова – Спб., 2006. – 278с.2. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований) / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1977, c. 129-221.3. http://www.eduengl.ru/poslovicy/24-angliiskie-poslovicy-o-trude.html 4. http://flaminguru.ru/posl48.htm