Работа 11 классс


Конкурс научных проектов школьников в рамках краевой научной практической
конференции «Эврика» Малой академии наук учащихся Кубани

Секция «Лингвострановедение» (английский язык)




Работа выполнена
Клиновой Татьяной Юрьевной
ученицей 11«А» класса
муниципального общеобразовательного учреждения
средней общеобразовательной школы №4
муниципального образования Темрюкский район
станицы Курчанской
Краснодарского края Российской федерации

Руководитель-Шевцова Светлана Станиславовна
Учитель английского языка
муниципального общеобразовательного учреждения
средней общеобразовательной школы №4





































2012год.


Оглавление
Введение.................2-3
Основная часть..4-9
1.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
с образами животных
1.1.Животные в английских и русских пословицах и поговорках.......4
1.2.Сравнительный анализ пословиц и поговорок с образами животных в русском и
английском языках............4-6
2.Классификация животных по популярности в английских
и русских пословицах и поговорках...6
3.Классификация пословиц в плане совпадения в английском и русском языках ....6-7
4.Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских
и русских пословицах и поговорках...7-8
5.Трудности перевода...8-9
Заключение......10
Список литературы.....11
Приложения...12-16
.





















Введение
Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа-носителя данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит как бы дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.
Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляется в его пословицах и поговорках, а знания пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, возможности, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и выразительность.
Цель моей работы изучить английские и русские пословицы и поговорки с образами животных.
Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского, так и русского народа. Англичане известны во всем мире как "pet-lovers".Естественно, что и многие пословицы английского языка связаны с животными. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный родной язык. В настоящее время, когда говорят о диалоге культур, особенно актуален вопрос межкультурных сходств и отличий о том, каким образом пласт культуры, отраженный пословицами и поговорками, эти сходства и различия выражает. Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, в которых употребляются названия животных, найти связь между ними, классифицировать их по тематическим признакам. Мы узнаем, почему у нас покупают именно" кота в мешке?" и что в этом случае покупают англичане? Кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? Каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких – мы?
Кто у нас в пословицах выступает как положительный герой, а кто - отрицательный, и кто является таким лидером у англичан - ведь это тоже говорит о национальном характере. Поэтому задачи данной работы я сформулировала следующим образом:
Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках и сравнить ее с образами животных в русском языке.
Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и поговорках и их русский эквивалент.
Выявить возможные классификации пословиц и поговорок.
Предметом моего исследования являются более100 пословиц в английском и русском языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней представлена попытка анализа образности, связанной с употреблением животных в пословицах двух языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.













Основная часть
1.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок с образами животных в английском и русском языках
1.1.Животные в английских и русских пословицах и поговорках
Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику.
Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица-это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы. Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.
1.2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок с образами животных в русском и английском языках
Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
1.Немногим, более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом: a living dog is better than a dead lion.
2.Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения
в них различны:a hawk will not pick out hawk’s eyes-"ворон ворону глаз не выклюет".
3.Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных:honey catches more flies than a vinegar-"доброе слово и кошке приятно".
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, я попутно исследую и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.
Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения -when pigs fly и to wait till the cows come home.
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это я не могу дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы англичанин перевел свою пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догодались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.
Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И люди не стали ломать голову, придумывая выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова. Или возьмем выражение "купить кота в мешке. Дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русских.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка-мышь". В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц-волк", которое отсутствует в английских пословицах. При этом интересно то, что лошадь в пословицах – "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука.
Анализируя пословицы, можно заключить, что народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Учитывая результаты сравнительного анализа пословиц в первой главе, я смогла выявить следующую классификацию:
2.Классификация животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках
Животные, упоминающиеся в пословицах чаще всего
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь) и кошка. Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан - рыба и птица, а у русских волк, медведь, мышь.
Английские типичные:
1.Убить двух зайцев. - То kill two birds with one stone.
2.Яйца курицу не учат.-Never offer to teach fish to swim.
Русские типичные:
1.Старый волк знает толк.-An old ox ploughs a straight furrow.
2.Не убив медведя, шкуры не делят.-Never fry a fish till is caught.
(Приложение № 3).
Вывод: Сравнивая в предыдущей классификации английский и русский варианты пословиц, можно прийти к выводу, что они различаются по нескольким признакам, что в свою очередь позволяет проклассифицировать их следующим образом:

3.Классификация пословиц в плане совпадения в английском и русском языках
1).Пословицы, полностью совпадающие в двух языках
The higher the ape goes, the more he shows his tail.
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.
(Приложение № 4).
2).Пословицы, имеющие несущественные различия
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой лошади и хвост в тягу.
(Приложение № 4).
3).Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Claw me and I will claw thee.
(Приложение № 4).
Вывод: В английских и русских пословицах и поговорках есть свои положительные и отрицательные герои. С помощью классификации, представленной ниже, животные подразделены на следующие группы: положительные герои для русского языка, положительные для английского языка; положительные герои для обоих языков, отрицательные для обоих языков; отрицательные герои для русского языка, отрицательные для английского языка

4.Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских и русских пословицах и поговорках
Сравнивая два языка, следует отметить преобладание пословиц с отрицательной (в русском языке) или нейтральной (в английском языке) окраской и заметно меньшую роль положительной коннотации в пословицах и поговорках.
Среди различий отметим следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба».
Общими положительными образами в обоих языках являются «конь» и «лошадь».
1).Отрицательные герои для обоих языков:
С волками жить – по - волчьи выть.
Who keeps company with the wolf will learn to howl.
(Приложение № 2).
2).Положительные герои для обоих языков:
На послушного коня и кнута не надо.
A good horse is seldom spurred.
(Приложение № 2).
3).Положительные герои для русского:
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
All is fish that comes to the net.
(Приложение № 2).
4).Положительные герои для английского:
На своей улочке и курочка храбра.
Every dog is lion at home.
(Приложение № 2).
5).Отрицательные герои для русского:
Паршивая овца все стадо портит.
There is black sheep in every flock.
(Приложение № 2).
6).Отрицательные герои для английского:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Jest with an ass he will flap you in the face with his tail.
(Приложение2).
Вывод: Пословицы и поговорки интересны и
разнообразны, но не всегда удается правильно перевести их, сохранив смысл и содержание.
Поэтому считаю целесообразным раскрыть тему трудностей их перевода.

5. Трудности перевода
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений. Тем не
менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь не являются абсолютно эквивалентными. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза:«not room to swing a cat »(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»;
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.























Заключение
В заключение хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок,
отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствует:
-повышению мотивации к изучению иностранного языка
-снятию национального барьера
-облегчению вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
В ходе классификации и сравнительного анализа образов животных в английских и русских пословицах и поговорках были выявлены причины сходства и различия в системах образов животных. Среди основных причин различия английских и русских пословиц и поговорок можно выделить такие как: отсутствие языкового сходства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских; флора и фауна, отголоски древних религиозных верований.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на образы животных со стороны общечеловеческих ценностей. Думаю, результаты полученные мною при исследовании, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.














Список литературы
1.Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки.
Москва. Художественная литература.1988
2.Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник
М.,1984
3.Жаркова Т.И.,Синицких О.В.Отражение национального характера в пословицах и поговорках
Иностранные языки в школе №1,2008
4.Кузьмин С.С.,Шадрин Н.Л Русско-английский словарь пословиц и поговорок
М.,1989
5.Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок.
Мн. Выш. Шк.1987
6.Мартынова А.М. Пословицы. Поговорки. Загадки.
М., «Современник» 1986
7.Митина И.Е. English proverbs and savings and their Russian equivalents
Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги.
8.Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках
М.,Просвещение,1987













Приложение № 1
Соотношения английских и русских пословиц и поговорок
По-английски
Дословный перевод
Русский эквивалент

1.When the cat is away, the mice will play
Когда кот уйдет, мыши будут играть
Без кота мышам раздолье

2.A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках не поймает мышь
Без труда не вынешь рыбку из пруда

3.Curst cows have curt horns
Бодливые коровы имеют крученые рога
Бодливой корове бог рогов не дает

4.Pigs might fly if they had wings
Свиньи смогут летать, если у них будут крылья
Бывает, что и курица петухом поет

5.A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по пению
Видна птица по полету

6.Hunger drives the wolves out of the wood
Голодный везет волков из лесу
Волка ноги кормят

7.He that fears every bush must never go a-birding
Тот, кто боится каждый кустик, никогда не должен ходить на охоту
Волков бояться - лес не ходить

8.Dog doesn’t eat dog
Собака не ест собак
Волк волка не съест

9.Every dog is a lion at home
Каждая собака лев дома
Всяк кулик на своем болоте велик

10.Every bird likes its own nest best
Каждой птичке нравится свое собственное гнездо
Каждая курица свой насест хвалит

11.All is fish that comes to the net
Вся рыба, что зашла в сеть
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла

12.Don’t look a gift horse in the mouth
Не смотри дареному коню в рот
Дареному коню в зубы не смотрят

13.Two dogs over one bone seldom agree
Две собаки редко соглашаются на одну кость
Два медведя в одной берлоге не уживутся

14.The scalded cat fears cold water
Обваренный кот боится холодной воды
Пуганая ворона куста боится

15.He that wants to beat a dog is sure to find a stick
Тот, кто хочет ударить собаку, тот и палку найдет
Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет

16.Don’t swap the horses in the middle of the stream
Не меняй лошадей посреди потока
Коней (лошадей) у переправы не меняют

17.He who makes himself an ass must not take ill if men ride him
Тот, кто хочет сделать себя ослом, не должен заболеть, если люди катаются на нем
Кто в кони пошел, тот и воду возит

18.A horse stumbles that has four legs
Лошадь спотыкается, которая на четырех ногах
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается

19.A black hen lays a white egg
Черная курица несет белое яйцо
Корова черна, да молоко у нее белое

20.Rats leave the sinking ship
Крысы покидают тонущий корабль
Крысы бегут с тонущего корабля

21.A bird in the hand is worth two in the bush
Птица в руках стоит двух в кустах
Лучше синица в руке, чем журавль в небе

22.Thought pigeons are little, but they can carry great messages
Хотя голуби маленькие, но они могут творить великие дела
Мала птичка, да коготок остер

23.Do not spur a willing horse
Не подгоняй
последнюю лошадь
На послушного коня и кнута не надо

24.Barking dogs seldom bite
Лающие собаки редко кусаются
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

25.Let sleeping dogs lie
Позволь спящим собакам лежать
Не дразни собаки, так и не укусит

26.It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear
Смелая мышь та, которая залезет в ухо коту
Не клади волку пальца в рот

27.Nightingales will not sing in a cage
Соловьи не будут петь в клетке
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка

28.First catch your hare, then cook it
Поймай медведя прежде, чем продать его шкуру
Не убив медведя, шкуры не делят

29.All cats are grey in the dark
Все коты серые в темноте
Ночью все кошки серы

30.One swallow doesn’t make a summer
Одна ласточка не делает лето
Одна ласточка весны не делает

31.Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Пошутишь с ослом, и он ударит тебя по лицу хвостом
Посади свинью за стол, она и ноги на стол

32.There is a black sheep in every flock
Одна паршивая овца портит целое стадо
Паршивая овца все стадо портит

33.Who keeps company with the wolf will learn to howl
Тот, кто дружит с волком, научится выть
С волками жить–по - волчьи выть

34.It’s foolish(ill)bird that fouls (files) its own nest
Глупая птица, которая сорит в собственном гнезде
Худа та птица, которой гнездо свое не мило

35.He that lies down with dogs must rise up with fleas
Тот, кто ложится с собаками, должен подняться с блохами
С собакой ляжешь, с блохами встанешь

36.The dogs bark, but caravan goes on
Собаки лают, караван идет
Собака лает, караван идет

37. Old birds are not to be caught with chaff.
Старые птицы не будут пойманы на мякину
Старого воробья на мякине не проведешь

38.An old ox ploughs a straight furrow
Старый бык делает прямую борозду
Старый конь борозды не испортит

39.The mouse that has one hole is quickly taken
Та мышь, у которой одна нора быстрее поймана
Худа та мышь, которая одну лазейку знает






Приложение № 2
К классификации по наличию отрицательных и положительных героев в английском и русском языках

Положительные герои для обоих языков
Отрицательные герои для обоих языков

1.Лошадь (конь): Старый конь
борозды не испортит; Do not spur a willing horse; На послушного коня и кнута не надо; A horse stumbles that has four legs; Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается; Кто в кони пошел, тот и воду возит; Don’t swap the horses in the middle of the stream; Коней (лошадей) у переправы не меняют; Don’t look a gift horse in the mouth; Дареному коню в зубы не смотрят.
1.Волк: Who keeps company with the wolf will learn to howl; С волками жить–по - волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться - лес не ходить; Hunger drives the wolves out of the wood; Волка ноги кормят.
2.Медведь: First catch your hare, and then cook it; Не убив медведя, шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.





Отрицательные герои
для английского языка
Отрицательные герои для русского языка

1.Осел: Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail; He who makes himself an ass must not take ill if men ride him.
2.Рыба: All is fish that comes to the net.


1.Собака: Собака лает, караван идет; С собакой ляжешь, с блохами встанешь; Не дразни собаки, так и не укусит; Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
2.Овца: Паршивая овца все стадо портит.




Положительные герои
для английского языка
Положительные герои для русского языка

1.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff.
2.Собака: The dogs bark, but caravan goes on; Let sleeping dogs lie; Barking dogs seldom bite; He that wants to beat a dog is sure to find a stick ; Two dogs over one bone seldom agree; Every dog is a lion at home; Dog doesn’t eat dog.
1.Корова: Корова черна, да молоко у нее белое; Бодливой корове бог рогов не дает.
2.Рыба: Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.




Приложение № 3
К классификации животных по популярности в английских и русских
пословицах и поговорках

Английские типичные
Русские типичные

1.Рыба: All is fish that comes to the net.
2.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff.
1.Волк: С волками жить–
по - волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться - лес не ходить.
2.Медведь: Не убив медведя,
шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.




















Приложение № 4
К классификации пословиц в плане совпадения
в английском и русском языках
Полностью совпадающие
Имеющие несущественные различия

1. The mouse that has one hole is quickly taken= Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
2. The dogs bark, but caravan goes on= Собака лает, караван идет.
3. He that lies down with dogs must rise up with= С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
4. One swallow doesn’t make a summer= Одна ласточка весны не делает.
5. Who keeps company with the wolf will learn to howl= С волками жить–по - волчьи выть.
6. There is a black sheep in every flock = Паршивая овца все стадо портит.
7. First catch your hare, then cook it= Не убив медведя, шкуры не делят.
8. Nightingales will not sing in a cage = Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
9. All cats are grey in the dark = Ночью все кошки серы.
10. Rats leave the sinking ship = Крысы бегут с тонущего корабля.
11. A horse stumbles that has four legs = Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
12. Don’t swap the horses in the middle of the stream = Коней (лошадей) у переправы не меняют.
13. Don’t look a gift horse in the mouth= Дареному коню в зубы не смотрят.
14. He that fears every bush must never go a-birding= Волков бояться - лес не ходить.
15.Curst cows have curt horns= Бодливой корове бог рогов не дает.
16. When the cat is away, the mice will play = Без кота мышам раздолье.
1. An old ox ploughs a straight furrow= Старый конь борозды не испортит.
2. Old birds are not to be caught with chaff= Старого воробья на мякине не проведешь
3. Its foolish (ill) bird that fouls (files) its own nest = Худа та птица, которой гнездо свое не мило.
4. Let sleeping dogs lie = Не дразни собаки, так и не укусит.
5. Barking dogs seldom bite = Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
6. Do not spur a willing horse = На послушного коня и кнута не надо.
7. Thought pigeons are little, but they can carry great messages= Мала птичка, да коготок остер.
8. He who makes himself an ass must not take ill if men ride him = Кто в кони пошел, тот и воду возит.
9. The scalded cat fears cold water= Пуганая ворона куста боится.
10. Every bird likes its own nest best = Каждая курица свой насест хвалит.
11. Every dog is a lion at home = Всяк кулик на своем болоте велик.
12. Dog doesn’t eat dog = Волк волка не съест.
13. A bird may be known by its song = Видна птица по полету.

Отличающиеся друг от друга

1. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail= Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
2. It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear = Не клади волку пальца в рот.
3. A bird in the hand is worth two in the bush = Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
4. Two dogs over one bone seldom agree= Два медведя в одной берлоге не уживутся.
5. All is fish that comes to the net = Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
6. Hunger drives the wolves out of the wood= Волка ноги кормят.
7. Pigs might fly if they had wings = Бывает, что и курица петухом поет.
8. A cat in gloves catches no mice = Без труда не вынешь рыбку из пруда.
















Образы животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты
Клиновая Татьяна Юрьевна


13PAGE 15


13PAGE 141815


Образы животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты
Клиновая Татьяна Юрьевна




Образы животных
в английских пословицах и поговорках
и их русские эквивалентыArial Black15

Приложенные файлы


Добавить комментарий