Работа акхмадеева


ГБОУ СПО СО «Уральский государственный колледж имени И.И.Ползунова»
АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ БАЗОВЫХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ БАНКОВСКОГО ДЕЛА КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ ИНТЕРЕСА К ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫМ ТЕКСТАМ
Ахмадеева Лиана, 2 курс
Руководитель: Коровкина Т.В.
Екатеринбург
2014
Содержание.
Введение …………………………………………………………. 3
Основная часть …………………………………………………… 5
Заключение ………………………………………………………. 10
Библиографический список используемых источников ……… 11
Приложение 1. …………………………………………………… 12

Введение.
Понимание сущности и социальной значимости будущей профессии не может обойтись без знания терминологии данной области науки, «номинирующей её понятия» [Худинша, 1, 2011]. Изучение соответствующей терминологии способствует более активному осуществлению поиска и использованию информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, самостоятельного профессионального и личностного развития, а также способствует облегчению взаимопонимания специалистов в конкретной области знания.
Язык любой области науки обладает своей терминологией. Процесс ее формирования является непрерывным и незаконченным, потому что с развитием общества появляются понятия и определения, которые заимствуются из других языков и остаются в данном языке науки, либо из старого значения появляется новое. «Соотношение языковых и социальных явлений в сфере экономики неизменно влияет на формирование и развитие английской экономической терминосистемы и её базовых терминов» [Худинша, 1, 2011].
Развитие экономической науки ведёт к перестройке старой системы понятий, научные термины входят в новые отношения, возникают новые понятия. Развитие экономики ведет к изменению понятийного аппарата. Помимо основных базовых терминов возникают новые понятия.
При работе с экономическими текстами, в частности с текстами из области банковского дела, можно встретить ряд сложностей. Тексты профессиональной тематики не адаптированы, а взяты из оригинальной литературы. Сложность профессионально-направленных текстов часто вызывает проблемы при понимании английской экономической терминологии и понижает интерес к работе с такими текстам. Важным является сделать процесс работы над экономическими текстами более интересным и доступным. Это научит более творчески работать над языком, видеть термины в тексте, охватывать основной смысл читаемого и использовать элементы анализа.
Целью данного исследования является:
Проведение анализа английских базовых терминов, обозначающих основные экономические понятия в области банковского дела с привлечением современного лингвистического материала.
Применение способов, повышающих интерес к работе с профессионально-направленными текстами.
В терминологии современной экономической науки отдельно можно выделить понятийный аппарат такой научной области как «банковское дело». Предметом дальнейшего исследования являются базовые банковские термины, номинирующие основные экономические понятия, особенности их становления и развития, основные способы словообразования.
Задачи исследования:
рассмотреть понятие термин, типы терминов.
проследить историю возникновения и развития отдельных английских базовых терминов на материале договора банковского счета Loyal Bank Limited с использованием традиционных и электронных словарей;
проанализировать пути и способы заимствования базовых терминов в английской экономической терминологии на материале договора банковского счета Loyal Bank Limited на основе словообразовательной работы;
сделать перевод договора банковского счета Loyal Bank Limited (Приложение 1) в качестве демонстрации приобретенных знаний и умений на основе проведенного исследования.

Основная часть.
Под термином понимается «слово или словосочетание, являющееся особым объектом и выполняющим особую функцию в определенной области знания, а также употребляющееся для точной номинации понятий или явлений, свойственных определенной области деятельности» [Худинша, 1, 2011].
Выделяют также и типы терминов: «исконные и заимствованные термины, базовые и собственные термины, привлеченные термины» [Худинша, 1, 2011].
В данной работе рассматриваются базовые термины - термины из области базовой экономической науки, которая являлась основой для их образования. Экономическая наука служит общетеоретической базой для всех областей экономических наук, потому что разрабатывает основные понятия и термины, а также общие направления и методы научных экономических исследований.
Язык экономики развивался вместе с развитием страны, появился базовый аппарат терминов: risk (риск), account (счет), contract (контракт), holder (владелец), customer (клиент), balance (баланс), payment (платежи), credit (кредит), validity (срок действия), data (данные), jurisdiction (юрисдикция), debit (дебет), deposit (вклад) и др.
По причине того, что англоязычные базовые понятия в экономической терминологии несут в себе основную информационную нагрузку, они являются основой для образования новых более сложных терминов: Account Holder’s expenses (расходы Владельца Счета); bank account of the Account Holder (банковский счет Владельца Счета); electronic identification device (электронный идентификационный прибор); available Current Account balance (доступный баланс Владельца Счета) и др.
Выделяют следующие основные способы терминообразования (таб. 2):
семантический (употребление в качестве термина слова или словосочетания общеупотребительного языка);
морфологический (создания нового термина путем словосложения, аффиксации);
синтаксический (формирование терминологических словосочетаний: прилагательное + существительное, существительное + существительное. При этом, во втором словосочетании главным является последнее существительное, а первое выполняет функцию определения);
заимствования слов и словосочетаний из общеупотребительной лексики и других языков, переосмысления их исконных значений) (таб. 1);
создание аббревиатур;
привлечение новых языковых средств с целью образовании новых терминов;
Для проработки способов терминообразования предлагаются грамматические формы и явления, которые имеют наибольшую вероятность встречаемости в профессионально-направленных текстах экономической тематики: типы словообразования, сокращения, употребление существительного в функции определения. При выяснении источника заимствования профессионального термина можно использовать электронные этимологические словари, например, Online Etymology Dictionary [2]. Для расшифровки аббревиатур также можно использовать электронные ресурсы, например, справочник аббревиатур Acronym Finder [3].
Основная часть базовых терминов английского экономического языка состоит из слов латинского, греческого и французского происхождения, заимствованных «особенно в период становления английской экономической науки (XVI - XVII вв.)» [Худинша, 1, 2011].
Таблица 1.
Происхождение базовых терминов английского экономического языка.
Латинские заимствования Французские заимствования Исконно английские слова
Advance (платить авансом, повышение)
balance (баланс)
benefit (выгода, польза)
transfer (передавать)
calculation (подсчет)
identity (опознание)
currency (валюта)
tariff (тариф)
data (данные)
manner (способ)
parameter (параметр)
financial (финансовый)
deposit (депозит)
security (безопасность)
Market (рынок)
Standard (стандартный)
check (проверка)
power (сила)
account (счет)
measure (мера)
contribution (вклад)
guarantee (поручительство, гарантия)
gain (прибыль)
assets (активы)
legal (законный)
authority (ведомство)
contract (договор)
credit (кредит)
debit (дебет)
responsible (ответственный)
transaction (операция)
payment (платеж)
expenses (расходы)
charge (расходы)
order (приказ)
use (использовать)
rule (правило) yield (производить)
need (нуждаться)
wealth (богатство)
business (дело)
income (доход)
cluster (группа)
investor (инвестор)
holder (владелец)
loss (убыток)
Были проанализированы 47 английских базовых экономических терминов, 15 из которых являются заимствованными из латинского языка (32%), 23 – из французского (48%), 9 – являются исконно английскими (20%)

Таблица 2.
Основные способы терминообразования.
Семантический способ терминообразования Морфологический способ терминообразования Синтаксический способ терминообразования Заимствования слов из общеупотребительной лексики и других языков, переосмысления их исконных значений Создание аббревиатур Привлечение новых языковых средств с целью образовании новых терминов
Facility (средства обслуживания),
Date (дата),
Number (номер),
Replace (заменить),
Rule (правило),
Open (открыть),
Case (случай, дело),
Balance (баланс),
Information,
Business,
Condition (состояние),
Damage (убытки),
Loss (потеря) Transaction (банковская операция),
Undertake (предпринимать),
Bankcard,
Hereinafter (в дальнейшем),
Hereby (этим, настоящим),
Internet,
Cardholder (владелец карты),
Payment (платеж),
Authorization (авторизация),
Irrespective (независимо от),
Entitled (имеет право),
Incorrect (ошибочный),
Misunderstanding (обратная проводка),
Password (пароль)
Identification data (идентификационные данные),
Security deposit account (залоговый счет),
Account holder’s contract (контракт Владельца Счета),
Expiry date (срок действия карты),
Due Diligence procedures (проверка данных),
Payment order (платежное поручение),
Available Current Account balance (свободный баланс на текущем счете),
Authorized Signatory Account Holder (подпись Уполномоченного Лица Владелец Счета)
Bank Account Conditions (условия по банковскому счету),
Terrorist financing (финансирования терроризма),
Military force (военные действия),
Prescriptions of domestic or foreign authorities (решения внутренних и внешних ведомств) Concern,
Connection (связь),
Necessary (необходимый)
Appropriate (надлежащий),
Electronic identification device (электронный идентификационный прибор),
Stolen card (украденная карта),
proper part,
Remedy (устранить),
Force (сила),
Independent verification (независимая проверка),
Invalid (недействительный)
Customer ID (Идентификационный Номер Клиента),
US $ (доллары США),
EUR (Евро - Европейская валюта),
LTD (Ограниченный),
Current Account NO (Номер Банковского Счета),
CPS (Корпоративная Платежная Система)
ATM (Automated Teller Machine, банкомат)
Internet Bank Transactions (система Интернет-Банк),
Provided in the enclosures (указывается в приложении),
all person authorized (доверенные лица),
Related charges and fees (текущие расходы),
web site information (официальный веб-сайт Банка),
for and on behalf of the bank (от имени и по поручению),
free of charge (не взимая тарифов),
Act of God (стихийные бедствия)
В результате исследования были рассмотрены английские базовые термины, которые входят в состав простых и сложных терминов, терминологических сочетаний и сокращений. Проведенное исследование позволило выделить следующее количественное соотношение приведенных выше групп терминов:
Терминологические сочетания (ТС): (было рассмотрено – 65 единиц) делятся на связные (двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные) ТС, основанные на подчинительной связи, и фразовые терминологические сочетания, в которых отношения связаны при помощи предлогов и союзов. К двухкомпонентным относятся, например, такие: прилагательное + существительное (7 единиц, 10,7%), существительное + существительное (6 единиц, 9%), например: Account Holder – владелец счета, Military force - военные действия, Terrorist financing - финансирования терроризма, Independent verification - независимая проверка. К трехкомпонентным (12 единиц, 10,4%) относятся, например, такие: Internet Bank Transactions - система Интернет-Банк, Due Diligence procedures - проверка данных, Automated Teller Machine - банкомат. К четырехкомпонентным (4 единицы, 6%) относятся, например, такие: Authorized Signatory Account Holder - подпись Уполномоченного Лица Владельца Счета, Related charges and fees - текущие расходы. К фразовым терминологическим сочетаниям (4 единицы, 6%) относятся, например, такие: Act of God - стихийные бедствия, free of charge - не взимая тарифов. Простые термины составляют 27 единиц (42,5%), сокращения – 54,6 единиц (4,6 %).
Часть простых базовых терминов в области экономики была заимствована, преимущественно из латинского и французского языков на ранних этапах зарождения самой экономической науки, «другая часть была переосмыслена» [Худинша, 1, 2011]. Активную группу составляют термины (в основном существительные), свободные от префиксов и суффиксов, т. е. состоящие из одного морфологического элемента – корня. Общее количество таких терминов составляет 15 единиц (21%), например: Balance - баланс, Damage - убытки, Loss - потеря.
Сложные термины представлены 38 единицами (50,4%). Наиболее активную группу составляют термины, образованные по модели существительное + существительное.
Наиболее распространенным видом сокращений явились инициальные: Customer ID - Идентификационный Номер Клиента, Current Account NO - Номер Банковского Счета.
В рамках исследуемой терминологии выявлено 11 базовых терминов (табл. 3), вокруг которых группируются 53 термина и терминологических сочетаний.
Таблица 3.
Продуктивные английские базовые экономические термины
Базовые экономические термины Число базовых терминов, встречающихся в исследовании
account 12
bank 8
card 7
holder 5
information 4
condition 3
transaction 3
customer 3
payment 3
date 3
force 2

Заключение.
Термин как самая активно развивающаяся часть словарного состава любого языка, отражает изменения в науке и обществе. При изучении терминологического состава языка и его изменения возможно «правильное понимание закономерностей развития языка в целом» [Худинша, 1, 2011]. Приемы анализа терминов, использование способов нахождения информации о происхождении термина, умение работать с различными словарями, самостоятельно разбираться в незнакомых конструкциях, умение охватить основной смысл читаемого – все это способствует более активному осуществлению поиска и использованию информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, самостоятельного профессионального и личностного развития.

Библиографический список используемых источников
Худинша Е.А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики. Автореферат. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Омск — 2011
Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. - http://www.etymonline.com/index.php
Acronym Finder [Электронный ресурс]. - http://www.acronymfinder.com/
Loyal Bank, «Договор банковского счета» [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.loyalbank.com/rus/pdf/account.pdf

Приложение 1.
Таб. 3. Перевод договора банковского счета Loyal Bank Limited (фрагмент).
BANK ACCOUNT CONTRACT

/Please complete in LATIN CAPITAL LETTERS/
This contract is drawn between
LOYAL BANK LIMITED, hereinafter referred to as “the Bank”, whose registered address is Loyal Bank Limited Cedar Hill Crest, P.O. Box 1825, Villa, St.Vincent and the Grenadines, W.I.; of the one part
And Name:
(Registered) Address:
(Detailed data is provided in the enclosures) hereinafter referred to as “the Account Holder” of the other part.
At the request of the Account Holder, and after
completing its due diligence procedures, the Bank hereby agrees to open and, subject to the following terms and conditions, to maintain, a Current Account in the name of the Account Holder, designated in US $ or EUR:
Current Account no:
Customer ID:
Note: This is your customer identification number that is to be used with all Internet Bank transactions!
It will be sent to you with your current account number once we have processed your contract.

The Account Holder requests the Bank to issue to cardholders listed in this contract and its integral enclosures, such Bankcards as are detailed therein.
For its part, the Bank undertakes as follows:
1. To handle, record and hold the Account Holder’s funds, and subject to available balance, to fulfill payment orders which are correctly prepared and submitted with authorization through use of the electronic identification device provided by the Bank, (Digipass). The Account Holder may obtain
information of credits and debits entered on the
Current Account together with the closing balance thereof through the Internet Bank.
2. The standard validity of the bankcard is three years from the data of issue. Unless the cardholder gives notice in writing requesting cancellation of the card at least sixty (60) days before expiry, the Bank will provide the Account Holder with a new bankcard having the same parameters and facilities but with a new expiry date. Lost, damaged or stolen cards are replaced by the Bank irrespective of their expiry date
3. The Bank is entitled to stop the bankcard in the following cases:
- if the Bank receives information
about the loss or theft of the card;
- if the Account Holder or the Card
Holder do not comply with the terms
of the present contract;
- if the current contract is terminated;
- if the bankcard became invalid or
unusable and the application for a
supplementary card although given,
was not received by the Bank.
4. To fulfill payment orders up to the available Current Account balance, subject to blocking such proper part of the daily account balance as is required to cover expected bank charges, as laid down in the Bank Account Conditions (minimum blocked amount).
5. The Bank shall not be responsible for any legal dispute between the Account Holder and the additional cardholder concerning the bankcard or the Current Account.

6. To open other accounts for handling the Account Holder’s funds (e.g. a deposit account) with the exception of accounts which are not at the Account Holder’s disposal (e.g. security deposit account).
Such accounts can only be debited by the Bank under the instructions of the Account Holder.
7. To fulfill the Account Holder’s orders with due care and attention and in such an appropriate manner as it may at its own discretion – at the Account Holder’s risk and expenses. The place of order fulfillment in connection with any account held by the Bank shall be deemed to be the registered Office of the Bank.
8. To keep all data at the Bank’s disposal relating to the Account Holder or the Account Holder’s contracts with the Bank strictly confidential, within the rules of the relevant jurisdiction.
For his/her part, the Account Holder undertakes as follows:
1. To provide the Bank at the time of contract signing with the name, identification data and specimen signature of all persons authorized to act upon the bank account of the Account Holder. The Bank will treat specimen signatures as valid such time as the Account Holder withdraws them in writing.
2. Responsibility for all instructions relating to the card, especially to the proper use of the bankcard, and to continuously maintain such balance on the Current Account as is necessary to cover the card transactions and related charges and fees.
3. To forward any additional card holder(s) their bankcard(s) and other banking materials delivered to the Account Holder; to provide such cardholder(s) with information necessary for the proper use of the bankcard and to represent their interests and act on their behalf (if needed).


4. To immediately notify the Bank as of all changes of his/her/its name, real address, mailing address or any other relevant data. In the event of loss or theft of the bankcard, to inform the Bank as soon as possible in order that card stoppage may be effected. Each cardholder is entitled to stop his/her card on his/her own, without permission of the Account Holder.


5. That he/she is fully aware of applicable Laws, Rules and Regulations and that his/her account held with the Bank will not be used for money laundering, terrorist financing, fraudulent activities, financial crime or any other criminal offences and he/she
understands that the Bank may terminate the account if this is found to be contravened.

6. To supply the Bank his/her password, consisting of not more than 10 Latin characters, in a sealed envelope.
Other Terms and Conditions:
1. This contract comes into force at signing by both of the Parties and at the time when the minimum deposit needed to open a Current Account is credited
to the account in the Bank’s records.
2. The Bank is entitled to remedy any possible incorrect credits or debits arising through misunderstanding without special instruction from the Account Holder. Recording of such corrections arising from accidental mistake is free of charge.
3. The Bank is not responsible for losses or damage occurring as a result of military force, political intervention, and prescriptions of domestic or foreign authorities or events occurring as a result of catastrophe or Act of God. If the Account Holder supplies false or erroneous data for fulfillment of his/her/its contractual liabilities (or for data processing) then the Bank shall not be liable for any resultant damage caused.
4. By his/her signature the Account Holder acknowledges the Bank’s authority to obtain independent verification of any information provided in this Contract and its enclosures.
5. By his/her signature, the Account Holder and additional card holder confirms awareness of the following information materials:
- Business Rules and Regulations
- Bank Account Conditions
- Fees and Charges
- Web site information.
6. The Account Holder may obtain information about the fixed and variable conditions of maintaining the current and other bank accounts including applicable rates of interest together with commissions, charges and costs debited by the Bank in the Public Notice.
The Bank reserves the right to modify the conditions specified in the Bank Account Conditions at any time.
7. This contract will remain in force until terminated.
The contract may be terminated by either party serving 30 days written notice upon the other and is subject to satisfactory settlement of the account.
8. All matters not regulated in this contract are subject to the provisions of the Bank’s Business Rules and Regulations, Bank Account Conditions and St. Vincent and the Grenadines International Banks Act, 2004. Applicable law concerning interpretation and enforcement of the contract shall be the law of St. Vincent and the Grenadines. The responsible juridical court is the High Court of Justice, Kingstown, St. Vincent. ДОГОВОР БАНКОВСКОГО СЧЕТА
/Заполняется заглавными латинскими буквами/
Этот договор составлен между:
Loyal Bank Limited, (Cedar Hill Crest, P.O. Box 1825, Villa, Saint Vincent and the Grenadines, W.I.), именуемый в дальнейшем «Банк», с одной стороны, и
Имя
________________________
Адрес
________________________
(подробные данные приведены в приложениях) далее именуемый “Владелец Счета”, с другой стороны.
По завершении проверки данных и по поручению Владельца Счета Банк открывает и ведет текущий счет в долларах США или в Евро на имя Владельца счета на нижеследующих условиях:
По требованию Владельца Счета, и после
завершения процедуры проверки, Банк согласен открыть и вести счет в долларах США или в Евро на имя Владельца счета на следующих условиях:
Номер банковского счета_________________________
Идентификационный Номер
_________________________
Ваш Идентификационный Номер используется при
выполнении любой операции, проводимой системой ТелеБанк и Интернет-Банка!
Идентификационный Номер высылается вместе с Номером Счета по завершении процесса регистрации клиента
Владелец Счета поручает Банку предоставить заявленные банковские карты в распоряжение лиц, имена которых указаны в настоящем договоре и приложениях, являющихся его неотъемлемой частью.
Со своей стороны, Банк обязуется:
1. Проводить учет денежных средств Владельца счета , проводить операции по счету на основании платежного поручения, оформленного нужным образом и переданного системой ТелеБанк и Интернет-Банка с использованием электронного прибора Диджипасс. Владелец Счета может получить информацию о проведенных по счету операциях и состоянии баланса текущего счета системой Интернет-Банка.
2. По истечении трехлетнего срока действия банковской карты до 24.00 часов последнего дня указанного месяца предоставить Владельцам карт новую банковскую карту, имеющую такие же параметры на новый срок действия в том случае, если Владелец счета за 60 дней до истечения срока настоящей карты не дает иных указаний.
Потерянные, поврежденные или украденные карты можно заменить в Банке независимо от истечения срока их действия
3. Банк имеет право заблокировать банковскую карту в следующих случаях:
- если Банк получает информацию о потере или краже карты;
- если Владелец счета или Держатель карты нарушают условия Договора банковского счета;
- если действие Договора банковского счета истекло;
- если банковская карта стала недействительной или непригодной к пользованию, при этом заявка на получение новой банковской карты не была получена Банком.
4.Выполнять платежные поручения в пределах баланса на счете Владельца счета, с учетом гарантированной (блокируемой) суммы, необходимой для покрытия предполагаемых банковских расходов, согласно условиям Положения о Банке.
5. Банк не несет ответственность и не отвечает за разногласия между Владельцем счета и Держателями доп. карт относительно использования банковских карт или текущего счета.
6. Для открытия других счетов для обработки Счета Держателя средств (напр. Депозитный счет) за исключением счетов, которые не являются Счетом Держателя распоряжения (в т.ч депозитный счет).
Такие счета могут быть списаны только банком по поручению Владельца Счета
7. Выполнять поручения Владельца Счета нужным образом, выбрав по своему усмотрению оптимальный вариант проведения операции. Местом выполнения поручений по любому счету, открытому Банком, считается место регистрации Банка.
8. Соблюдать конфиденциальность всех данных Владельца счета и заключенных с ним договоров в рамках соответствующей юрисдикции.
Владелец счета обязуется:
1. Одновременно с подписанием настоящего Договора сообщить Банку имена и фамилии доверенных лиц, их личные данные, а также
образцы их подписей, используемых при подаче поручений Банку. Банк считает образцы подписей действительными до тех пор, пока они не аннулированы Владельцем Счета в письменной форме.
2. Соблюдать все предписания, касающиеся условий надлежащего пользования банковской картой, поддерживать остаток на счете для покрытия текущих расходов Банка
3. Нести ответственность за действия доверенных лиц
по настоящему Договору. Направить своим доверенным лицам (далее Держатели дополнительной карты) их банковские карты, конверт
с ПИН-кодом и другие банковские материалы;
информировать Держателей дополнительной карты о
надлежащем пользовании банковской картой, а также, при необходимости, представлять их интересы в Банке.
4. Незамедлительно информировать Банк касательно всех произошедших изменений, относительно своего имени, места жительства, корреспондентского адреса и других данных.
Незамедлительно сообщить в Банк о потере или краже Банковской карты с целью ее блокирования.
Держатель дополнительной карты имеет право приостановить действие своей карты без разрешения на то Владельца Счета.
5. Знать и соблюдать соответствующие законы и правила и не использовать свои счета, имеющиеся в Банке, для отмывания денег, финансирования терроризма, мошеннической деятельности, финансовых преступлений или любой другой криминальной деятельности. Владелец счета понимает, что в случае нарушения данных положений его/ее счет в Банке будет закрыт.
6. Одновременно с подписанием настоящего Договора, направить в Банк свой пароль в запечатанном конверте, состоящий не более чем из
десяти букв латинского алфавита
Прочие положения:
1. Датой вступления настоящего Договора в силу после его подписания обеими Сторонами является дата поступления суммы, необходимой для открытия текущего счета.
2. При ошибочном дебетовании или кредитовании счета Банк производит обратную проводку без отдельного распоряжения Владельца Счета, не
взимая никаких тарифов.
3. Банк не несет ответственности за убытки возникающие в результате форс-мажорных обстоятельств, в т.ч. военных действий, правительственных мер, решений внутренних и внешних ведомств, или обстоятельств, возникающих в результате стихийных бедствий
и катастроф. Банк не несет ответственности за последствия, возникающие в результате
неправильного или неточного указания данных Владельцем Счета.
4. Подписанием настоящего документа Владелец Счета дает Банку право независимой проверки предоставленной информации.
5. Подписанием настоящего договора Владелец счета подтверждает, что он и Держатель
дополнительной карты ознакомлены с содержанием следующих документов и информационных материалов:
- Правила Банковской Деятельности
- Условия по банковскому счету
- Тарифы
- Официальный веб-сайт Банка
6. Размеры комиссионных, тарифов, процентных ставок и расходов, связанных с ведением как
текущего, так и других счетов представлены в Условиях по банковскому счету и Тарифах.
Банк оставляет за собой право вносить изменения в Условия по Банковскому Счету и Тарифы в любое время без предварительного уведомления.
7. Настоящий Договор заключается на неопределенное время до момента его расторжения. Настоящий договор может быть расторгнут одной из сторон путем письменного уведомления другой стороны за 30 дней до момента расторжения договора и удовлетворительного заключительного расчета между обеими сторонами.
8. Вопросы, неоговоренные настоящим Договором, регламентируются правилами Банковской Деятельности или Международным Банковским Законом о. Сент-Винсент и Гренадины от 2004 года (St. Vincent and the Grenadines International Bank’s Act, 2004.) Толкование и исполнение настоящего Договора регламентируются законами о. Сент-Винсент и Гренадины. В этом случае решение Верховного Суда, г. Кингстоун, Сент-Винсент (High Court of Justice, Kingstown, St. Vincent) является окончательным и подлежит обязательному исполнению обеими сторонами

Приложенные файлы


Добавить комментарий