Работа для ноу 0

..2
Глава 1. Биография Роберта Бернса.....3
Глава 2. Роберт Бернс в переводах русских писателей.....7
Вывод.................11
Список используемых информационных ресурсов.......12
Приложение 1. Стихотворение Роберта Бернса «Любовь и бедность» в переводе С.Я. Маршака....I
Приложение 2. Результаты анкетирования.....II
Приложение 3. Анкета..IV
Приложение 4. Стихотворение Роберта Бернса «Честной бедности» в переводе С.Я. Маршака. .............................V
Приложение 5. Стихотворение Роберта Бернса «Ты меня
оставил Джеми» в переводе С.Я. Маршака.V
Приложение 6. Стихотворение Роберта Бернса «Она не прекрасна» в переводе С.Я. Маршака и иллюстрация к нему, выполненная Ушаковой АринойVII
Приложение 7. Стихотворение Роберта Бернса «Маленькая баллада» в переводе С.Я. Маршака и иллюстрация к нему, выполненная Ушаковой Ариной VIII












Творчество Роберта Бернса в контексте русско-английских литературных связей
Ушакова Арина Дмитриевна
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №5» 8А класс
Введение
Недавно я посмотрела художественный фильм «Здравствуйте, я ваша тетя». Мне очень понравилась эта комедия об охотниках за приданым и настоящей любви, несмотря на то, что вышел фильм на экраны в 1975 году.
Действие происходит в начале 20 века. Безработный Бабс попадает в богатый дом, где вынужден, переодевшись в женскую одежду, сыграть роль тетушки-миллионерши, чтобы помочь двум юношам жениться на любимых ими девушках. Сын полковника Честнея Джеки страстно любит Бетти, а его друг Чарли влюблен в Энни, и они хотят пожениться. Однако опекун девушек, грубый и жадный судья Кригс не дает согласия на брак. Милостливая судьба посылает друзьям подарок в виде незадачливого воришки Бабса, который, переодевшись в женское платье, пытается скрыться в доме полковника от полиции. Теперь, опасаясь разоблачения, он вынужден играть роль тетушки Чарли, эксцентричной миллионерши из Бразилии, на которой судья Кригс «мечтал жениться с самого детства»
Замечательный фильм по мотивам пьесы английского классика, ставший советской классикой, безусловно, стоит того, чтобы иметь его в своей коллекции.
Исполняемая в фильме главным героем песня «Любовь и бедность» - это стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса в переводе Самуила Маршака на музыку Казенина. (Приложение 1).
Текст песни, спетой Александром Калягиным, поразил меня. Действительно, в этом фильме, сделанном на английский манер, можно увидеть множество до сих пор актуальных сцен из нашей с вами жизни. Творческие люди, в частности, писатели и поэты, часто обращают внимание на то, что мы просто не замечаем в повседневной жизни; им дан особый дар – умение всматриваться, вслушиваться, проникать в тайные причины поступков, высвечивать то, что остается незамеченным другими. Роберт Бернс, поэт, живший еще в далеком 18 веке в Шотландии, поэт, который ставил перед собой вопросы и пытался на них ответить – что есть Добро и Зло, что такое Долг Человека. Знакомство с творчеством Р.Бернса стало возможным благодаря труду нескольких поколений переводчиков и очень высокому уровню вообще русской поэтической культуры. Первая книга русских переводов из самого Бернса вышла в 1897 году, по случаю столетия со дня смерти поэта.
На уроках английского языка я узнала, что едва ли какой-то шотландец забудет устроить традиционное супэ (очень поздний ужин) в день рождения Бернса, 25 января. Это настоящий национальный праздник с хаггисом, волынками, песнями на стихи Бернса и большой выпивкой: из всех стран Европы, насколько мне известно, Шотландия – единственная, превратившая в главный праздник года день рождения своего «главного» поэта. Остается порадоваться, что Россия тоже стихи и читает, и поет: в том числе шотландские стихи по-русски. Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. В репертуаре [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём» (перевод [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] стихотворения «Oh Wert Thou In The Cauld Blast»). Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец». Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных песен можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]» в исполнении [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и песню «В моей душе покоя нет» из кинофильма «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]». Из менее известных  «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель».
В настоящее время, в условиях очевидного усиления роли английского языка в России, возникает также необходимость рассмотрения международных связей творчества русских и английских писателей и поэтов. Данная работа представляет собой попытку изучения литературного влияния творчества Роберта Бернса, испытанного русскими поэтами С.Я. Маршаком, И.И. Козловым и др. и получившим прямое или опосредованное отражение в их произведениях.
Глава 1. Биография Роберта Бернса.
БЁРНС, РОБЕРТ (Burns, Robert) (1759–1796), шотландский поэт. Создал самобытную поэзию, в которой прославил труд, народ и свободу, бескорыстную и самоотверженную любовь и дружбу. Роберт Бернс родился 25 января 1759 в Аллоуэе (графство Эр) в семье огородника фермера-арендатора Уильяма Бернса и его жены – Агнессы. Первый из семи детей он получил прекрасное образование благодаря отцу. Роберт с детства читал Библию, английских Августианских поэтов (Поуп, Эдисон, Свифт и Стил) и Шекспира. Начал писать стихи, когда учился в школе и работал на ферме. Роберт и его брат Гилберт два года ходили в школу. В 1765 отец взял в аренду ферму Маунт Олифант, и Роберт с 12 лет батрачил как взрослый работник, недоедал и перенапрягал сердце. Он читал все, что подворачивалось под руку, – от грошовых брошюрок до Шекспира и Мильтона. В школе он слышал только английскую речь, но от матери и старой прислуги и из тех же брошюрок приобщился к языку шотландских баллад, песен и сказок.
В 1777 отец перебрался на ферму Лохли близ Тарболтона, и для Роберта началась новая жизнь. В Тарболтоне он нашел себе компанию по душе и скоро стал в ней верховодом. В 1780 Бёрнс и его друзья организовали веселый «Клуб холостяков», а в 1781 он вступил в масонскую ложу. 13 февраля 1784 отец умер, и на оставшиеся после него деньги Роберт и Гилберт перевезли семью на ферму Моссгил близ Мохлина. Еще раньше, в 1783, Роберт начал записывать в тетрадь свои юношеские стихи и изрядно высокопарную прозу. Связь со служанкой Бетти Пейтон привела к появлению на свет его дочери 22 мая 1785. Местные клирики воспользовались случаем и наложили на Бёрнса епитимью за блудодейство, однако это не мешало мирянам смеяться, читая ходившие в списках Святую ярмарку и Молитву святоши Вилли. В начале 1784 Бёрнс открыл для себя поэзию Р.Фергюссона и понял, что шотландский язык отнюдь не варварский и отмирающий диалект и способен передать любой поэтический оттенок – от соленой сатиры до лирических восторгов. Он развил традиции Фергюссона, особенно в жанре афористической эпиграммы. К 1785 Бёрнс уже приобрел некоторую известность как автор ярких дружеских посланий, драматических монологов и сатир. В 1785 Бёрнс полюбил Джин Армор (1765–1854), дочь мохлинского подрядчика Дж.Армора. Бёрнс выдал ей письменное «обязательство» – документ, по шотландскому праву удостоверявший фактический, хоть и незаконный брак. Однако репутация у Бёрнса была настолько плохая, что Армор порвал «обязательство» в апреле 1786 и отказался взять поэта в зятья. Еще до этого унижения Бёрнс решил эмигрировать на Ямайку. Неверно, будто он издал свои стихотворения, чтобы выручить деньги на дорогу, – мысль об этом издании пришла к нему позже. Напечатанные в Кильмарноке Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте (Poems, Chiefly in the Scottish Dialect) поступили в продажу 1 августа 1786. Половина тиража в 600 экземпляров разошлась по подписке, остальное было продано за несколько недель. После этого Бёрнс был принят в аристократическом литературном кругу Эдинбурга.
Бернс собрал, обработал и записал около двухсот песен для шотландского музыкального общества. Сам стал писать песни. Слава пришла к Бёрнсу едва ли не в одночасье. Знатные господа распахнули перед ним двери своих особняков. Армор отказался от иска, от Бетти Пейтон откупились 20 фунтами. 3 сентября 1786 года Джин родила двойню.
Местная знать советовала Бёрнсу забыть об эмиграции, поехать в Эдинбург и объявить общенациональную подписку. Он прибыл в столицу 29 ноября и при содействии Дж.Каннингема и других заключил 14 декабря договор с издателем У.Кричем. В зимний сезон Бёрнс был нарасхват в светском обществе. Ему покровительствовали «Каледонские охотники», члены влиятельного клуба для избранных; на собрании Великой масонской ложи Шотландии его провозгласили «Бардом Каледонии». Эдинбургское издание Стихотворений (вышло 21 апреля 1787) собрало около трех тысяч подписчиков и принесло Бёрнсу примерно 500 фунтов, включая сто гиней, за которые он, послушавшись дурного совета, уступил Кричу авторские права. Около половины вырученных денег ушло на помощь Гилберту и его семье в Моссгиле. Перед отъездом из Эдинбурга в мае Бёрнс познакомился с Дж.Джонсоном, полуграмотным гравером и фанатичным любителем шотландской музыки, который незадолго до того издал первый выпуск «Шотландского музыкального музеума» («The Scots Musical Museum»).
С осени 1787 до конца жизни Бёрнс фактически был редактором этого издания: собирал тексты и мелодии, дополнял сохранившиеся отрывки строфами собственного сочинения, утраченные или непристойные тексты заменял своими. Он так преуспел в этом, что без документированных свидетельств зачастую невозможно установить, где народные тексты, а где тексты Бёрнса. Для «Музеума», а после 1792 для более изысканных, но и менее ярких «Избранных самобытных шотландских мелодий» («Select Collection of Original Scottish Airs», 1793–1805) Дж.Томсона он написал более трехсот текстов, каждый на свой мотив.
Бёрнс триумфатором возвратился в Мохлин 8 июля 1787. Полгода славы не вскружили ему голову, однако изменили отношение к нему в деревне. Арморы радушно приняли его, и он возобновил отношения с Джин. Но эдинбургская служанка Пегги Камерон, родившая ребенка от Бёрнса, подала на него в суд, и он снова отправился в Эдинбург. Там он 4 декабря познакомился с образованной замужней дамой Агнес Крэг М'Лехуз. Через три дня он вывихнул колено и, прикованный к постели, затеял с «Клариндой», как она себя называла, любовную переписку. Вывих имел и более существенные последствия. Пользовавший Бёрнса врач был знаком с Комиссаром по акцизу в Шотландии Р.Грэмом. Узнав о желании поэта служить в акцизе, он обратился к Грэму, тот разрешил Бёрнсу пройти надлежащее обучение. Поэт прошел его весной 1788 в Мохлине и Тарболтоне и 14 июля получил диплом. Перспектива альтернативного источника заработка придала ему смелости подписать 18 марта контракт на аренду фермы Эллисленд. Узнав, что Джин опять забеременела, родители выгнали ее из дома. Бёрнс вернулся в Мохлин 23 февраля 1788 и, судя по всему, сразу признал ее своей женой, хотя оглашение состоялось только в мае, а церковный суд утвердил их брак лишь 5 августа. 3 марта Джин родила двух девочек, которые вскоре умерли. 11 июня Бёрнс приступил к работе на ферме. К лету 1789 стало ясно, что в близком будущем Эллисленд дохода не принесет, и в октябре Бёрнс по протекции получил должность акцизного в своем сельском районе. Он прекрасно ее исполнял; в июле 1790 его перевели в Дамфрис. В 1791 Бёрнс отказался от аренды Эллисленда, переехал в Дамфрис и зажил на жалование акцизного.
Творческая работа Бёрнса на протяжении трех лет в Эллисленде сводилась в основном к текстам для джонсоновского «Музеума»
·, за одним серьезным исключением – повести в стихах Тэм О'Шентер (Tam O'Shanter). В 1789 Бёрнс познакомился с собирателем древностей Фр.Гроузом, который составлял двухтомную антологию Шотландская старина (The Antiquities of Scotland). Поэт предложил ему дать в антологии гравюру с изображением аллоуэйской церкви, и тот согласился – с условием, что Бёрнс напишет к гравюре легенду о ведьмовстве в Шотландии. Так возникла одна из лучших баллад в истории литературы. Между тем разгорались страсти вокруг Великой французской революции, которую Бёрнс принял с энтузиазмом. Пошли расследования относительно лояльности государственных служащих. К декабрю 1792 на Бёрнса накопилось столько доносов, что в Дамфрис прибыл Главный акцизный Уильям Корбет, дабы лично проводить дознание.
Стараниями Корбета и Грэма все кончилось тем, что Бёрнса обязали не болтать лишнего. Его по-прежнему намеревались продвигать продвигать по службе, но в 1795 он начал терять здоровье: ревматизм сказался на ослабленном еще в отрочестве сердце. Умер Бёрнс 21 июля 1796. Бёрнса превозносят как романтического поэта – в обиходном и литературном смысле этого определения.
Однако миропонимание Бёрнса опиралось на практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос.
Его творчество ознаменовало последний расцвет шотландской поэзии на родном языке – поэзии лирической, земной, сатирической, подчас озорной, традиции которой были заложены Р.Хенрисоном (ок. 1430 – ок. 1500) и У.Данбаром (ок. 1460 – ок. 1530), забыты в эпоху Реформации и возрождены в 18 в. А.Рамзеем и Р.Фергюсоном.
Изучив биографию поэта, я узнала, что Бернс был сыном бедного фермера. Жизнь была очень суровой. Будучи ребенком, он должен был работать с отцом помногу часов. Отец Роберта Бернса понимал важность образования, и поэт брал уроки у местного учителя Джона Мердока. Сочетание бедности, тяжелой работы на ферме, рассказы матери и отца, влияние церкви, учебы и огромные способности наблюдать за жизнью в целом развили в нем чувство юмора, чувство глубокой национальной гордости за любимую Шотландию, умение ценить неподдельные чувства и радости и искренне любить людей. Бернс стал символом Шотландии. Сын бедного фермера, деревенский парень и крестьянин он обладал высоким интеллектом. В своих произведениях он записывал свои мысли, наблюдения, которые стали подробным отчетом о той жизни, о том времени, о культуре и политике тех дней. Его слова и сегодня звучат правдоподобно. Творчество Роберта Бернса состоит из сотни стихов, песен и писем. Большинство произведений – это результат его вдохновения, но некоторые стали переработкой старых и частично утраченных произведений шотландского народа. Его поэмы о любви написаны простым доступным языком и полны нежности и истинной прелести.
Почему шотландский бард остается таким популярным? Во-первых, большую часть своих работ он написал на языке шотландцев. Использование этой традиционной формы речи помогло сохранить глубокую историю Шотландии, несмотря на культурные и политические перемены, которые были широко распространены в то время. Произведения Бернса написаны глазами человека, который считался частью низшего класса, хотя они описывают жизнь и взгляды нормальной трудолюбивой личности. Он писал об отношениях, чувствах, которые близки многим людям. Бернс писал на такие темы, как сельское хозяйство, культура, социальные классы и религия, любовь и восхищение женщиной.
Жизнь и творчество шотландского барда помогли сохранить культуру Шотландии. Его стихи и песни остаются частью истории этой страны, и люди во всем мире почитают его и считают национальным поэтом Шотландии.
Глава 2. Роберт Бернс в переводах русских писателей.
Б. Галанов написал в своей статье «С.Я. Маршак. Жизни и творчество»: « Бывают счастливые встречи двух писателей разных стран и эпох, встречи, которые сближают между собой народы, их творчество, их культуру. Такой была встреча Маршака с Робертом Бернсом. Маршак не только много переводил Бернса. Великий поэт Шотландии и сам стал как бы живым героем его книг. Во всяком случае, в строках переводов Маршака мы всегда ощущаем глубочайшее обаяние щедрой, великодушной, открытой натуры Бернса».
Маршак не был первым поэтом, который заинтересовался творчеством Бернса. Несколько строчек шотландского поэта стали известны русским читателям еще со времени Лермонтова, который первым перевел строфу из его «Прощальной песни». Переводчик французского песенника Курочкин обращался к творчеству великого поэта Шотландии. Переводчиком Роберта Бернса был и поэт – революционер М. Михайлов. Тарас Шевченко в предисловии к своему «Кобзарю» называл Бернса поэтом «народным и великим». Тургенев интересовался Бернсом и даже собирался писать о нем, а Некрасов как он сам однажды признавался в письме Тургеневу, испытывал «какое-то болезненное желание познакомиться хоть немного с Бернсом». В том же письме поэт настойчиво просил Тургенева перевести для него прозой, по своему выбору, одно или два произведения Бернса, с тем, чтобы он, Некрасов, мог попробовать переложить их в стихи.
В советское время Бернса переводили Багрицкий и Щепкина-Куперник. Но больше всех перевел Самуил Яковлевич Маршак. Корней Чуковский однажды сказал, что властью своего дарования Маршак сумел обратить иноязычного поэта в наше подданство.
Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964), русский поэт, переводчик, драматург, литературный критик, редактор. Родился 22 октября (3 ноября) 1887 года в Воронекже, в еврейской семье заводского техника-мастера Якова Мироновича Маршака. Фамилия «Маршак» является сокращением, означающим «Наш учитель рав Аарон Шмуэль Кайдановер» и принадлежит потомкам известного раввина и талмудиста. С раннего детства писал стихи. В 1902 году вместе с семьей переехал в Петербург, где случай помог ему познакомиться с В.В. Стасовым, а через него с Ф.И. Шаляпиным и М. Горьким, принявшим горячее участие в судьбе талантливого мальчика. В 1912-1915 годах Маршак жил в Англии, слушал лекции на филологическом факультете Лондонского университета; в 1915-1917 годах в журналах «Северные записки», «Русская мысль» и других изданиях опубликовал свои первые переводы (стихи Р. Бернса, У. Блейка, У. Вордсворта, английские и шотландские народные баллады).
Галанов писал в своей статье, что во всей мировой литературе трудно найти другого поэта, который так смело, естественно и непосредственно, как Бернс, привел на вершины своей поэзии своих соседей – фермеров и батраков, угольщиков и бродячих, лудильщиков, поэтов без гроша в кармане. Весь тот «простой, веселый, честный люд», который он противопоставлял богатым бездельникам. Его поэтический мир – родная деревня Аллоуэй в юго-западной Шотландии, где он когда-то родился в скромной глинобитной хижине, с двумя узенькими, как щелки, окошками, живописные берега рек Нит, Дун и Афтон, милые его сердцу зеленые пологие холмы, суровые горы и цветущие поля. Бернс пишет о красоте природы. Ему дорог и маленький цветок маргаритки, смятый тяжелым плугом, и подбитый охотником заяц, и заросли цветущего вереска, и звонкий говор лесного ручья, и коноплянка, вся покрытая поутру росой, точно серебром. Бернс также воспевает простые, неподдельные радости, непродажные чувства, независимых и великодушных людей: скромную и полную достоинства босую девушку, смелого городского парня в пестром пледе, солдата, возвращающегося после войны домой с пустой походной сумой, но чистой совестью, и веселую подружку угольщика, которая не променяет любовь ни на золото, ни на жемчуг богача, и своенравную девчонку, отданную в жены глухому старику, однако умеющую постоять за себя. Это мир великого поэта. Маршак писал, что одного Бернса хватило бы, чтобы навсегда сдружить нас с Шотландией.
Среди наиболее известных произведений «Джон Ячменное Зерно» - классическая баллада, гимн труду и воле к жизни, «Честной бедности» и «Дерево свободы» - отклик на события Великой французской революции. В этом ряду нежные, чистые и трогательные песни о любви, такие как «Ты меня оставил, Джеми»(Приложение 4), «В полях под снегом и дождем». Русский читатель полюбил вольного, независимого героя его стихов, который умеет стойко переносить страдания и тяготы, презирает всякое пресмыкательство. Бернс считал английскую и шотландскую знать противниками родной земли, в которых он видел шайку надменных завоевателей и изменников-торгашей. Поэт писал так:
Мы сталь английскую не раз
В сраженьях притупили,
Но золотом английским нас
На торжище купили.
Память о героической борьбе шотландцев за свободу и национальную независимость, тесная связь с трудовым народом – все это сделало сердце поэта чутким к борьбе и страданиям других народов. Роберт Бернс открыто выражал свои симпатии французской революции. Такие строчки он записал в своем дневнике: «Мне кажется, что если бы я мог, я осушил бы все слезы на всех глазах». Бернс считал свободу бесценным сокровищем, «которое стоит купить любой ценой». И в другом месте дневника он написал: «Будь мир устроен, по-моему, в нем не было бы ни одного подлеца!». Бернс с гневом укоряет тех, кто стыдится честной бедности. (Приложение 5). Форма этого стихотворения близка к шотландской народной балладе и лирической песне. Бернс сам говорил, что от старых народных песен, услышанных в детстве, прорастали дремавшие в нем зерна поэзии и что мелодия всегда является у него раньше стиха. Народно-песенную основу стихов Бернса глубоко чувствовал Гете: «Возьмите Бернса, - говорил он. Что сделало его великим? Не то ли, что старые песни его предков были живы в устах народа, что ему пели их еще тогда, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них, что он сроднился с высоким совершенством этих образцов и нашел в них ту живую основу, опираясь на которую мог пойти дальше?». Маршаку удалось передать непринужденность, задушевность песенных размеров Бернса, лиризм, характерный для народной песни. Вот несколько строк из его любовной лирики, переведенной русским поэтом:
А если мы встретимся в церкви, смотри:
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше - смотри – на меня не смотри!
А больше - смотри – на меня не смотри!
А. Твардовский заметил, что эту незатейливую песенку, эти простые слова робкого упрека и глубокой печали нельзя прочесть, не положив их про себя на музыку. И выполнены переводы Маршака в том поэтическом ключе, который, по мнению Твардовского, мог быть угадан «только в пушкинском строе стиха, чуждом каких бы то ни было излишеств, строгом и верном законам живой речи, пренебрегающей украшательством, но живописной, меткой и выразительной».
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок.
А он, как жизнь, бежит.
По мнению Галанова, в стихотворном переводе, даже вполне добросовестном, редко удается сохранить все богатство подлинника – свободу и непринужденность интонаций, неожиданность рифм, игру слов, эпиграмматический блеск острот. Как правило, в таких переводах мы чувствуем заботу только о том, чтобы как-нибудь, с наименьшими жертвами передать смысл и размер оригинала. Но Маршак в совершенстве смог передать «песенность» стихов Бернса, их лиричность.
Стихи шотландского поэта очень полюбили в СССР, благодаря переводам С.Я. Маршака. Как признавала английская печать, Советский Союз стал «чемпионом» по числу и качеству изданий произведений Бернса. «Советские люди считают Бернса одним из своих любимейших поэтов; он фактически стал частью их культуры» - писала газета «Эйр адвертайзер», выходящая на родине Бернса, в городе Эйр. «Сотни тысяч экземпляров произведений Бернса распроданы в СССР» - сообщала английская газета «Обсервер».
Шотландский поэт Хью Макдай-армит сказал, что, услышав в Москве, как поют и читают Бернса в переводах Маршака, понял, что Маршак сделал почти невозможное, «ухватив не только содержание, но и музыку, и движение поэзии Бернса». А поэт Александр Твардовский после посещения Англии, в свою очередь, писал, что англичане, знающие русский язык, несколько раз говорили ему, что, начав читать в русском переводе Бернса, по-новому ощутили величие замечательного шотландского поэта.
Вывод.
Итак, в результате проделанной работы можно сделать следующие выводы:
1.В отечественной критике неизменно подчеркивается значение произведений Роберта Бернса для формирования творческой индивидуальности некоторых русских поэтов, особенно С.Я. Маршака.
2.В переводах произведений Бернса получили отражение не только патриотизм шотландского поэта, воспевавшего красоту родной природы, простых людей, но и внутренний мир русских поэтов - переводчиков.
3.Роберт Бернс стал одним из английских писателей, которые оказали значительное влияние на русских поэтов. Его мотивы и образы прочно вошли в русскую литературу. Традиции творчества Бернса могут быть отнесены к характерным особенностям творчества С.Я. Маршака, И.И. Козлова и др.
4.Переводы произведений Бернса занимают существенное место в творческом наследии С.Я. Маршака и других поэтов. Они не только следовали за художественным оригиналом, но и вносили в переводной текст свое понимание жизни, созвучие современным событиям, что, в целом, вело к русификации интерпретируемых текстов.

Список используемых информационных ресурсов.
«Литературная газета», 30 августа 1955 года.
«Роберт Бернс о себе». «Новый мир», 1954, №»6, стр.195.
А. Твардовский. Роберт Бернс в переводах С. Маршака. «Статьи и заметки о литературе». М., «Советский писатель», 1961, стр.74.
http://s-marshak.ru/
http://tonnel.ru/














































































HYPER13PAGE HYPER15


HYPER13PAGE HYPER1411HYPER15




HYPER13PAGE HYPER15














Заголовок 2 Заголовок 5 Заголовок 6HYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

Добавить комментарий