Стадии становления современного английского языка

ФЕДЕРАЛЬНАЯ НАУЧНО – ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ТВОРЧЕСКОГО И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ И МОЛОДЁЖИ
«ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА»


VI ВСЕРОССИЙСКИЙ ДЕТСКИЙ КОНКУРС НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ И ТВОРЧЕСКИХ РАБОТ «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКЕ»







Секция: лингвистика.

Тема: Стадии становления современного английского языка.







Автор: Солонина Дарья Сергеевна

Научный руководитель: Гаврищук Ирина Александровна

Место выполнения работы: Министерство образования Московской области Государственное Образовательное Учреждение Среднего Профессионального Образования Московской области «Орехово-Зуевский Промышленно-Экономический Колледж им. С. Морозова»











2011

Содержание
Введение
Глава I. Исторические периоды развития английского языка
Древнеанглийский период
Среднеанглийский период
Новоанглийский период
Глава II. Английский язык как культурное и историческое явление
Глава III. Деловой английский
Заключение
Библиография
Приложение




Введение
История английского языка неразрывно связана с историей Англии. Она началась в V веке, когда в Британию, в то время населенную кельтами и частично римлянами, вторглись три германских племени. Германское влияние оказалось настолько сильным, что вскоре на территории почти всей страны от кельтского и латинского языков почти ничего не осталось. Только в отдаленных и труднодоступных районах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл, Уэллс, Ирландия, Горная Шотландия), сохранились местные валлийский и галльский языки. Эти языки сохранились и сегодня: они называются кельтскими языками, в отличие от германского английского языка. Такова история возникновения английского языка.
Затем в Британию из Скандинавии пришли викинги со своим древнеисландским языком. В 1066 году Англию захватили французы. Из-за этого французский язык целых два века был языком английской аристократии, а старый английский применялся простым людом. Этот исторический факт весьма существенно сказался на английском языке: в нем появилось множество новых слов, словарь увеличился почти вдвое. Поэтому именно в лексике расщепление на два варианта английского - высокий и низкий, соответственно французского и германского происхождения, - можно довольно явственно ощущать и сегодня. Но на этом история становления и развития английского языка не заканчивается.
Благодаря удвоению словаря английский язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксонских крестьян и от нормандских хозяев. Яркий пример такого социального разделения - это различия в названии домашнего скота, происходящее от германских корней:
Cow – корова
calf - телёнок
sheep - овца
swine – свинья
тогда как названия приготовленного мяса имеют французское происхождение:
beef - говядина
veal - телятина
mutton - баранина
pork - свинина
Несмотря на все внешние влияния, ядро языка осталось англосаксонским. Уже в XIV веке английский становится литературным языком, а также языком права и школы. А когда началась массовая эмиграция из Британии в Америку, язык, привезенный туда переселенцами, продолжил изменяться в новом направлении, часто сохраняя свои корни в британском английском, а иногда весьма существенно меняясь.


Глава I. Исторические периоды развития английского языка

1 . Древнеанглийский период

Кельтский период

История Английского языка начинается с вторжения Германских племен на Британские острова в V в. н.э. Он происходил от Англо-Фризских диалектов, принадлежащий Западногерманской ветви языков.
До Германского вторжения Британские остова были заселены, по крайней мере, 50000 лет. Кельты известны как самые ранние жители Британии.
Первое тысячелетие до нашей эры было периодом миграции кельтов и их экспансии. Следы их цивилизации по-прежнему просматриваются в культурах современных европейских народов. Британия была заселена несколькими кельтскими племенами, такими как пикты, скотты и бритты.
В последние столетия до нашей эры у Кельтов происходил постепенный переход от примитивной общины к классовому обществу. Старейшины, военачальники и их войны составляли высшие классы.

Завоевание Британии Римом

В первом столетии до нашей эры, пока жители Британских островов все еще жили примитивными общинами, Римская империя стала самым могущественным рабовладельческим государством в Средиземноморье. Римляне управляли всем цивилизованным миром. Последим, завоеванным государством была Франция или Галлия, как она тогда называлась. Война против галлов, принадлежащих к кельтским племенам, длилась около 8 лет. Захватив Галлию, Юлий Цезарь (ок. 100-44 лет до н.э.) совершил два набега на Британию, которая привлекала Рим ввиду экономических (олово, свинец, зерновые культуры) и стратегических причин. Была ещё одна причина: восстания галлов находили поддержку у их британских родичей.
Все же, не смотря на два крупных нападения, Юлию Цезарю не удалось захватить Британию. Непрерывное завоевание Британии началось в 43 году н.э. во времена правления императора Клавдия. Римляне покорили бриттов, и колонизировали страну, разместив по всей ее территории военный лагеря, которые впоследствии превратились в английские города. Для защиты своей провинции римляне отправили в Британию свои легионы.
В результате завоевания римская цивилизация распространилась по Британии. В стране не было ни одного города до завоевания Римом – Йорк, Глостер, Линкольн стали главными римскими городами, которые вырастали из военных лагерей. Лондон, маленькое торговое поселение, после завоевания стал центром речной и сухопутной торговли.
Высшие классы общества и горожане были гораздо более романизированы, чем жители деревень, по этой причине северная часть острова в большей степени оставалось кельтской, как в отношении языка, так и традиций. В общем, романизация коснулась Британии не так значительно, как Галлии, Иберии и прочих континентальных провинций.
Римское господство над Британией длилось почти 400 лет, но в начале V века, Римская Империя начала медленно терять свое могущество. Низкая продуктивность рабского труда привела к спаду экономики империи. Неисчисляемая армия рабов представляла огромную опасность для Римской Империи. В конце IV века германские племена при поддержке рабов захватили Западную Римскую Империю.
В 410 году нашей эры римские легионы ушли из Британии для защиты центральных провинций от нападения варваров.
После того как римляне покинули Британские острова, прошло некоторое время, прежде чем на Британию напали западногерманские племена, поэтому какой-либо контакт между новыми захватчиками и римлянами на Британской земле был исключен. Отсюда следует, что элементы римской культуры и языка были получены ими от романизированных кельтов. Тем не менее, германские племена уже вошли в контакт с римлянами до того как они пришли в Британию: они сражались с римлянами, попадали в Рим как пленники и рабы и вели торговлю с римскими купцами. Поэтому германские племена были знакомы с римской цивилизацией и латинским языком, что привело к большому количеству заимствований из латыни в английском языке.

Германские поселения в Британии. Появление английского языка

Тевтоны совершали разбойные набеги на Британию задолго до ухода римлян в 410 году, но настоящий кризис наступил с отплытием последнего римского легиона. Они больше не вернулись в Британию, так что кельты остались одни на своей земле. Собственных сил кельтам было недостаточно, для того чтобы сопротивляться натиску германских племен, которые нападали со всех сторон.
V век стал временем возросшей Германской экспансии. Беда Достопочтенный (ученый-монах, который написал первую историю Англии) указывал, что захватчики прибыли в Британию в 449 году под предводительством двух германских королей: Хенгиста и Хорсы. Они были приглашены британскими королями для помощи в местной междоусобной войне, но вскоре пришельцы нарушили обещания, и началась новая война, охватившая всю Британию. Тевтоны прибывали семействами и кланами, селясь на занятых территориях.
Захватчики Британии пришли из западных германских племен: это были саксы, англы и юты, хотя некоторые историки сомневаются в самом существовании ютов, и называют фризов как третью основную силу в нашествии.
Нашествие проходило в три больших волны, при этом захватчики основали семь королевств на территории Британии. Они убивали и порабощали бриттов: часть из них бежала на территории современной Франции, другие были оттеснены далеко на север. Нетронутыми оказались Кельтские племена только в Шотландии и Ирландии.
Постепенно германские захватчики и оставшиеся в живых кельты слились в один народ. Переселение германских племен на Британские острова и отделение этих племен от своих континентальных родичей сыграло важнейшую роль в их лингвистической истории. Географическое отделение, как и смешивание и консолидация народов - главные факторы в образовании нового языка. Находясь в изоляции от родственных языков, восточногерманские диалекты сформировали новый германский язык – английский. Именно поэтому эпоха германских поселений может рассматриваться как начало независимой истории английского языка.
Древнеанглийский словарь.
Древнеанглийский словарь дошел до современных ученых не полностью. Без сомнения, большая часть существующих тогда слов вообще не была зафиксирована в письменных источниках. По подсчетам современных ученых староанглийских словарь содержал примерно 30000 слов, хотя существует мнение, что размер его достигал 100000 слов.
Этимологический обзор словаря показывает, что он был практически полностью германским за исключением небольшого количества слов, образованных с помощью корней и аффиксов местных наречий.

Местные наречия
Местные древнеанглийские слова можно разделить на три больших группы:
общие индоевропейские слова
общие германские слова
специфические древнеанглийские слова.
Слова, принадлежащие к общей индоевропейской группе, составляют наиболее древнюю часть древнеанглийского словаря. Они были унаследованы у индоевропейского протагерманского праязыка и вошли в германские языки различных подгрупп, включая и английский.
Среди этих слов названия явлений, растений и животных, названия частей тела, глаголы обозначающие действия человека, большая часть числительных: mona, beard, brodor, modor, sunu, don, beon, ic, min, pet, twa (В современном Английском moon, beard, brother, mother, son, do, be, I, my, that, two)
Общий германский включает в себя слова распространенные во многих германских языках, но не встречающихся вне указанной группы. Эта группа меньше предыдущей, так как слова, включенные в нее, образовывались в те времена, когда тевтонские племена жили близко друг к другу. Семантически эти слова связанны с природой, морем, повседневной жизнью:
Древнеанглийский Handus Drinkan Land
Древний верхненемецкий Hant Trinkan Lant
Современный английский Hand Drink Land
Третья группа составляет специфические древнеанглийские слова: к ней относятся слова, которые не могут быть найдены ни в одном другом германском или негерманском языке. Этих слов очень мало, если оставить в этой группе только слова, корни которых не встречаются нигде кроме английского языка. К ним относятся древнеанглийские: clipian (call), brid (bird) и некоторые другие.

Иностранные элементы в древнеанглийском языке

Не смотря на то, что заимствованные слова составляют небольшую часть древнеанглийского языка (всего их около 600), они имеют большое значение для лингвистических и исторических исследований. Заимствования отражают контакт английского с другими языками во время различных политических, экономических, социальных и культурных событий в период ранней истории Британии. Все заимствования, пришедшие в древнеанглийский язык, можно разделить на два источника: кельтский и латинский.
А) Заимствования из кельтского
Эти заимствования малочисленны, поскольку культурная связь между германскими поселенцами и кельтами в Британии, по-видимому, практически отсутствовала. Большинство кельтских слов можно обнаружить лишь в именах собственных, таких, например, как: Themes, Avon, Dover, York, Kent и возможно, London (кельтское dun обозначает холм).
Множество топонимов с кельтскими словами – гибриды. В них присутствует не только кельтское, но и латинское или германское слово.
Римские города всегда были хорошо укреплены, поэтому носили название castra, что обозначает военный лагерь, сегодняшние города с названиями оканчивающимися на chester’, cester’ или caster’ когда-то были римскими укреплениями.
За исключением топонимов, остальные заимствования из кельтского не превышают десятка. Для примера: сradol (cradle), dun (hill), cross (cross) и некоторые другие.

Влияние латыни на словарный состав английского языка

Роль латинского языка в Средневековой Британии определялась такими историческими событиями как оккупация Британии Римом, влияние Римской цивилизации и появление христианства.
Латинские слова вошли в английский язык на разных этапах истории. Хронологически они могут быть разделены на 3 группы:
1) Самая ранняя группа – включает слова, которые западногерманские племена принесли с собой с континента, во время переселения в Британию. Контакт с Римской цивилизацией произошел за долго до Англо-Саксонского нашествия. Ранние заимствования содержат новые предметы и понятия, о которых тевтоны узнали у римлян. В основном они относятся к военному делу, торговле, сельскому и домашнему хозяйству и строительству:
1. слова, относящиеся к торговле: to trade, deal, trader, pound;
2. названия товаров, продуктов сельского хозяйства: wine, butter, cheese, pepper, beet.
3. слова, относящиеся к строительству: chalk, tile, copper.
4. слова, относящиеся к домашнему хозяйству: kettle, dish, cup, pillow.
5. слова, относящиеся к военному делу: mile, wall, street.
2) Заимствования из латинского языка, полученные после восточногерманского нашествия.
Британия была оккупирована Римской Империи около 400 лет. Несмотря на то что, римляне ушли из Британии до переселения тевтонов, латинские слова могли перейти к ним через романизированных кельтов.
Среди таких заимствованных слов были топонимы и составные топонимы, в которых латинский элемент сочетался с кельтским или германским.
Латинское слово castra (военный лагерь) в форма caster, cester, chester, образовало топонимы, которые существуют по сей день в названиях Chester, Dorchester, Lancaster и так далее. Латинское colonia (поселения для ушедших в отставку солдат) можно найти в названиях Colchester и латинско-кельтском гибриде Lincoln, латинско - германские гибриды: Portsumouth, Greenport, Greenwich и многие другие.
3) Третий период латинского влияния на древнеанглийский язык начинается с введением на территории Британии христианства, которое появилось в Британии в конце XI века и сохранилось до исчезновения древнеанглийского языка, то есть, длина этого периода составляет около 500 лет.
В 597 году группа римская миссия, возглавляемая Святым Августином, прибыла к берегам Британии и начала обращение англичан в христианство. Их центром стал Canterbury (Кентербери), откуда вера распространилась в Кент, Восточную Англию, Эссекс и другие места. Менее чем за столетие практически вся Англия была обращена в христианство.
Появление христианства дало толчок к развитию культуры и образования. Нортумбия стала центром образования, но в IX веке центры английской культуры переместились на юг, по большей части в Уэссекс, со столицей Винчестер, который до сих пор остается культурным центром Англии.
Латинские заимствования этого периода можно разделить на две группы:
1. Новая религия принесла большое количество различных понятий, которым требовалось дать названия: anthem (гимн) , hymn (гимн), bishop (епископ), monk (монах), candle (свеча), devil (дьявол), angel (ангел), idol (идол), martyr (мученник), temple (храм) и другие.
2. После повсеместного введения христианства по всей стране были основаны монастыри, у которых обычно были свои школы, преподавание в которых велось на латинском языке. Латинские заимствования, связанные с образованием: school, scholar, grammar и т.д.
Прочие заимствования из латинского языка принадлежат различным семантическим сферам:
1) названия растений и деревьев: lily, plant, pine;
2) названия заболеваний и лекарственных препаратов: cancer, fever, paralysis, plaster;
3) названия животных: camel, elephant, tiger; 4) названия одежды и предметов домашнего хозяйства – cap, mat, sock;
5) названия блюд и продуктов питания: beet, oyster, radish;
6) прочие слова: crisp, fan, place, spend, turn.
Влияние латинского языка на словарный запас древнеанглийского не ограничивалось только заимствованием слов - были и другие аспекты влияния, к ним, в частности, относятся так называемое калькирование – слова и фразы, полученные как шаблон с латинских слов при помощи буквального перевода:
Monandie (Monday- понедельник), день луны с латинского - Lunae Dies.
Odspell (gospel, Евангелие), благие вести c латинского - euangelium.

2. Среднеанглийский период

Экономическое и социальное положение в XI-XII веках
Период истории языка, связанный с переходом от традиционного устройства - рабовладельческого и племенного строя к феодализму в Британии. В XXI веке феодализм был уже достаточно развит. Согласно собранным в XXI веке сведениям о населении рабы и вольные люди были исчезающими классами. Большая часть не городского населения была «закреплена» за своим хозяином и принадлежащим ему участком земли. В это время преобладало натуральное хозяйство: большинство продуктов, необходимых для потребления феодала и его крепостных, производилось внутри данного феода. Поместья были разделены пошлинами, междоусобицами и различными ограничениями, касающимися поселения, путешествий и найма. Эти исторические факты оказали значительное влияние на развитие языка.
В период раннего среднеанглийского языка разница в наречиях росла. Никогда еще в истории не было более благоприятного времени для развития и дифференциации диалектов. В эпоху отсутствия практически всех видов связи территория распространения диалекта не редко совпадала с географической – болота, реки, леса и горы служили естественными барьерами для взаимного влияния все более отдаляющихся друг от друга диалектов.
В дополнение к экономическим, социальным и географическим условиям диалектические различия были усилены некоторыми историческими событиями, названными скандинавским нашествием и норманнским завоеванием.

Скандинавское нашествие ее влияние на лингвистическую ситуацию.

В VIII веке скандинавские грабители совершили свои первые опустошающие рейды на Англию. Борьба Англии против Скандинавии длилась около 300 лет, во время которой почти половина Англии была захвачена, а затем отвоевана вновь. Вначале скандинавы совершали рейды небольшими группами и возвращались в свою страну с награбленным, но уже к концу IX века скандинавы начали селиться на территории Англии. Они основывали небольшие городки и деревни, которые по своему устройству не сильно отличались от военных лагерей. Но со временем ситуация постепенно стабилизировалась и скандинавы начали привозить в Англию свои семьи. Новые поселенцы и англичане роднились, заключали общие браки, происходило быстрое смешение народов, поскольку уровень культуры и обычаи у них были одинаковы, языковый барьер не существовал, поскольку скандинавский и английский принадлежат к одной группе германский языков, различие между которыми в те времена еще не было столь значительно. Вскоре скандинавы полностью смешались с коренным населением но, не смотря на описанное выше сходство, история скандинавского нашествия оставило глубокий след в лингвистическом положении английского языка.
Как уже отмечалось, борьба англичан со скандинавами длилась почти 300 лет. Уэссекс был центром сопротивления. Во время правления короля Альфреда Великого - одной из самых значительных фигур в английской истории, в 878 году было подписано соглашение, согласно которому Англия разделялась на две части: Северо-восточная переходила под управление скандинавов, юго-западная часть объединялась под управлением Уэссекса. К X веку Альфред отвоевал большую часть скандинавских территорий, однако, в XI веке набеги возобновились, и в 1017 году скандинавский правитель Кнут Могучий был признан королем Англии, которая стала частью Северной Империи. В 1037 году Кнут умер, и Англия вновь получила политическую независимость.
Не смотря на то, что скандинавское нашествие датируется VIII-X веками, наибольшего влияние на английский язык произошло гораздо позже в XII-XIII веках, когда элементы скандинавского языка проникли вглубь территории и слились с диалектами Центральной Англии. Большая часть лексических заимствований вообще не была зафиксирована вплоть до XIII века. Следы присутствия скандинавов отмечены в названиях населенных пунктов в северных и восточных районах, которые раньше находились под их контролем. Больше всего распространенны названия со скандинавским thorp’ или by’ (деревня) и toft’ (земельный участок). Например, Woodthorp, Grimsby, Brimtoft.
Трудно определить рамки семантического влияния скандинавского языка, по большей части заимствованные слова относятся к сфере повседневной жизни, и мало чем отличаются от местных слов. Лишь самые ранние заимствования относятся к военным и правовым вопросам и отражают отношения народов во время скандинавского господства.
Примеры слов бытовой лексики, сохранившиеся до наших дней: существительные: bag, birth, cake, egg, gate, kid, leg, loan, score, seat, skill, skirt, sky, window; прилагательные: awkward, happy, ill, low, ugly, weak, wrong; глаголы – cut, hit, happen, lift, raise, scare, take, want.
Поскольку в контакт вступили родственные языки, ассимиляция шла довольно быстрыми темпами – многие слова из скандинавского сохранились в английском как синонимы:

Скандинавский Английский
Ill Evil
Sky Heaven
Die Starve
Want Wish
Happy Merry
Scare Frighten
Skill Craft
Порой, из-за схожести языков, бывает очень сложно определить, является ли слово заимствованным. Наиболее верная примета скандинавских заимствованных слов – стоящий в начале согласный кластер sk- sky, skirt, skill, scare и так далее.

Влияние французского языка на английский язык

Норманнское завоевание

Вскоре после смерти Кнута и развала его империи новый король Англии Эдуард Исповедник (1042-1066) привлек а страну большое количество норманнских советников и фаворитов. Он распределил среди них английские земли и назначил на важные должности в правительстве и церковной иерархии. Не только он сам говорил по-французски, но и весь его двор по его указу, должен был общаться на французском языке. После посещения двора Вильгельмом, герцогом Нормандии, прошел слух, что Эдуард назначил его своим преемником. Таким образом, Эдуард выложил дорогу норманнам для их проникновения в страну задолго до норманнского завоевания. Однако в то время власть еще была сосредоточена в руках англо-саксонских феодалов.
В 1066 году Эдуард умер, и старейшины Англии объявили королем Гарольда Годвина Уэссекского. Как только новость достигла Вильгельма, он собрал большую армию и высадился на берегах Британии.
В 1066 году во время сражения при Гастингсе Гарольд был убит, и Англия оказалась побежденной. Вскоре после этого власть перешла к норманнским баронам. За время завоевания большое количество семей из Франции пересекло канал для того, чтобы обосноваться в Англии. Иммиграция не была большой проблемой, поскольку норманнские короли Британии также были и герцогами Нормандии.
Эффект норманнского завоевания на лингвистическую ситуацию в Британии.
Норманнское завоевание было не только большим событием в истории Англии, но также величайшим событием в истории языка.
Завоеватели говорили на северном диалекте французского языка, и на протяжении 300 лет французский являлся официальным языком властей. Его использовали в армии, суде, церкви. На этом языке говорила знать и городские жители юга. Французский язы наравне с латинским стал языком, на котором писали в школах, при этом, ученики переводили с латинского на французский, вместо того, чтобы использовать родной английский. Не смотря на все это, Англия никогда не переставала быть англо-говорящей страной. Все низшие классы, которые составляли численное большинство, говорили только на английском, испытывая ненависть к французам и их языку. Поскольку большая часть населения была неграмотна, английский использовался как язык устного общения.
Вначале оба языка существовали как бы порознь, никак не соприкасаясь. Но спустя некоторое время, начался медленный процесс смешивания.
Норманнские бароны и французские горожане начали использовать английские слова, для того чтобы их понимали местные жители, в то время как англичане стали постепенно использовать французский язык в своей речи.
Такие лингвистические условия не могли долго оставаться статичными – борьба двух языков окончилось победой английского, как языка общения между всеми людьми Англии, французский был оттеснен и ограничен некоторыми социальными сферами, продолжая использоваться в письме. К XIV веку доминирование французского языка закончилось, и английский стал языком правительства и письма.
Влияние французского на словарный состав английского языка.
Три сотни лет французской оккупации оказали самое сильное влияние на английский язык за всю его историю. Общее количество заимствованных слов из французского языка превышает заимствования из всех других иностранных языков.
Заимствования относятся к разнообразным семантическим сферам:
Слова, относящиеся к правительству и властям по большей части имеют французское происхождение: country, assembly, authority, court, crown, government, nation, office, parliament, people, power, sovereign.
Близкие к этой группе слова, относящиеся к феодальным отношениям, рангам и титулам: baron, count, countess, duke, duchess, feudal, noble, prince. Интересно, что только несколько слов, относящихся к этой группе, имеют коренное происхождение: lord, lady, king, queen, earl, knight.
Военные термины, заимствованные из французского языка: armour, arms, army, battle, defeat, escape, force, lieutenant, navy, sergeant, soldier, troops, victory и многие другие.
Большое количество слов относиться к законодательству и юриспруденции: accuse, attorney, case, cause, condemn, court, crime, defendant, false, quilt, heir, judge, jury, justice, marry, marriage, money, penalty, poor, poverty, prove, traitor.
Религия и церковь: abbey, archangel, Bible, baptism, sacrifice, charity, clergy, divine, honour, glory, lesson, miracle, paradise, passion, pray, religion, rule, saint, tempt, virgin, virtue.
Из заимствованных слов, относящихся к дому, мебели и архитектуре, мы видим, что норманны открыли Англии множество нововведений, которые пришли в быт вместе со своими французскими названиями: arch, castle, chimney, column, curtain, cushion, lamp, mansion, palace, porch, table, wardrobe. Некоторые слова относятся к искусству: art, beauty, colour, design, figure, image, paint. Другая группа состоит из предметов одежды: boot, coat, collar, costume, dress, fur, garment, gown, jewel, robe.
Многие французские слова принадлежат царству развлечений: cards, dance, leisure, partner, pleasure, sport, tournament.
Интересно также отметить, что многие блюда и кушанья также имеют французские корни: beef, veal, mutton, pork, bacon, venison.
Таким образом, французское влияние привело к различным изменениям в словарном составе английского языка. Во-первых, это были названия нововведений. Во-вторых, большое количество замен, при которых английское слово заменялось его французским эквивалентом. В-третьих, французский язык обогатил английский огромным количеством синонимов, которые используются наравне с английскими словами.
Ассимиляция французских слов была более сложным процессом, чем скандинавских. Французский язык относится к другой лингвистической группе, и поэтому у этих языков мало общего. Англо-норманнские слова было сложно произнести, поскольку в английском отсутствовали соответствующие звуки, такие как носовые гласные и мягкие, палатализированные согласные. Кроме того, ударение в старом французском падало на последний слог, что было нехарактерно для английского. Не смотря на это, фонетическая ассимиляция шла быстрыми темпами, иностранные особенности произношения были утрачены и заимствованные слова были приведены в соответствие с английским произношением.
Французские заимствования в английском языке можно различить по аффиксам:
Новоанглийский период
В ранний новоанглийский период в связи с образованием нации и развитием культуры вырабатывается более сознательное отношение к родному, национальному языку. Английский язык перестает быть «домашним», бытовым языком. Он становится языком литературным. В связи с этим большое значение имело введение книгопечатания в Англии. Первыми книгами, напечатанными на английском языке, стали переводы с французского языка Вильяма Кэкстона «Recuyell of the Historyes of Troye» и «Playe of the Chesse» (1475 г.). Кэкстон был и первым издателем Чосера. Появляются первые словари, а позднее и руководства по английскому языку: «Английское словозаконие Александра Гилла (1621 г.), «Английская грамматика Чарльза Батлера» (1634 г.). В этот период создают свои произведения Уильям Шекспир, Кристофер Марло, Бенджамин Джонсон, Френсис Бомонт, Джон Флетчер и другие. В XVI-XVII в.в. Ирландия присоединилась к Англии, и английский язык распространился за пределы Британских островов, вытесняя местный ирландский язык. Великие географические открытия, установление связей с Италией, Испанией, Россией, Новым Светом вызвали наплыв заимствований из языков этих стран. Например, из итальянского языка в английский пришли слова: «fresco», «violin», «umbrella», «volcano»; из испанского – «negro», «sherry», «tornado», «moscuito»; из языков американских индейцев – «potato», «tobacco», «condor», «puma», «pampas», «maize». Реставрация 1660 года вызвала приток новых заимствований из французского языка. В начале XVII века, в связи с колонизацией Америки, английский язык распространился за океаном. Параллельно военно-политической борьбе шла и языковая борьба, в ходе которой английский язык вытеснил своих соперников – французский и испанский языки. Различные варианты английского языка в США распределяются по трем группам диалектов:
1) Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии).
2) Южный диалект.
3) Центральный юго-западный диалект (или «обще американский»).
Наиболее распространенным и важным из них является центральный юго-западный диалект, на основе которого выработался американский стандарт литературного английского языка. Так возникли два основных варианта английского литературного языка – американский английский и британский английский. В XVI-XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей Англии и России в английский язык проникает большое количество русских слов: boyar, tsar, altyn, rouble, copeck, verst, poud, telega, samovar, vodka, kvass и другие. Позднее, когда Англия становится колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев («moccasin», «squaw», «toboggan»), туземцев Австралии («boomerang», «kangaroo»), южной Африки («baobab», «zebra», «chimpanzee»), Индии («brahman», «сalico», «cachemere», «jungle».) Из малайских языков в английский вошли такие слова, как «bamboo», «сookatoo», «gong», «orangoutang». Наряду с заимствованными словами в английский язык проникли иноязычные словообразовательные нормы. Например, романский (французский) по происхождению суффикс – «ess», образующий существительные женского пола, («goddess» – «богиня»), вытеснил соответствующий старый суффикс «in». В связи с влиянием иноязычного словообразования в английском языке появились так называемые гибридные слова, то есть слова, в которых аффикс иноязычного происхождения, а корень – английский. Например: Re-read Re-tell Re-new Re-use (французский преффикс «re» сочетается с английским корнем – выражение повторности действия). Readable Flexible Eatable Movable (французский суффикс «able» («ible») сочетается с английским корнем – выражение возможности совершения действия над предметом). В результате заимствований в английском языке появились пары существительных и соответствующих им прилагательных, образованных из разноязычных корней. Например, существительное «father» («отец») и прилагательное «paternal» (латин. «отеческий»), наряду с «fatherly» сущ. «mouth» («рот») и прил. «oral» («устный»). Подобно этому различаются слова «sun» («солнце») и «solar» («солнечный») наряду с «sinny» с соответствующей смысловой разницей: «a sunny day» («солнечный день»), но «the solar system» («солнечная система»). Такое же соотношение наблюдается и между глаголом и существительным «see» («видеть») и «vision» («зрение», «видение»). Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических групп. В XVIII-XIX веках в новоанглийском языке сложился значительный слой интернациональных слов, т.е. слов, существующих приблизительно в одинаковом виде в целом ряде европейских языков. Эта лексика охватывает в основном научно-техническую и общественно-политическую терминологию. Интернациональная лексика образуется из элементов разных языков, преимущественно греческого и латинского. Несмотря на то, что эти слова являются современными, они образуются из старых элементов. Например, слова «telephone», «telegramme», «telegraph», «microscope», «telescope» образованы из древнегреческих элементов: «t
·le» – «на расстоянии» «ph
·n
·» – «звук» «graph» («graph
·») – «пишу» «gramma» – «написанное» «scope» («scopeo») – «смотрю», «вижу» «micros» – «маленький». Несмотря на некоторые различия в произношении и написании интернациональных слов в разных языках, они, несомненно, понятны без перевода. Итак, современный английский язык представляет собой результат долгого исторического развития. Все изменения в области его звукового, грамматического и лексического состава происходили в силу внутренних законов его развития и внешних воздействий, обусловленных историей английского народа. Но и современное состояние языка не является чем-то окончательным, ведь человечество не стоит на месте. Язык будет развиваться одновременно с развитием человечества. Английский язык без преувеличения является, пожалуй, лидирующим языком в мире. Это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. В современную эпоху в нем действуют тенденции развития, которые, на первый взгляд, вызывают мало заметные изменения. Но совокупность этих изменений, возможно, создаст в будущем настолько существенные отличия от современного состояния языка, что появятся основания говорить о начале нового периода в его истории.





Глава II. Английский язык как культурное и историческое явление

Указанные выше примеры наглядно иллюстрируют способность живого языка совершенствоваться и изменяться под влиянием исторической, социальной среды. Язык как динамическая система постоянно изменяется, отражая в своем словарном составе важнейшие события в истории общества.
Anarchy: An-'Archy': A folksy Architect?
No, Anarchy: an- (without) archy (the arched thing): someone who will not patronize Mac Donalds.
Anarchy (анархия) – это an Archy’ – типа народное название архитектора. (Architect)
Нет, Anarchy это an (без) и archy (что-то, напоминающее арку) – человек, который не посещает Макдональдс (символ Макдональдса две желтые арки, образующие букву М).
Из разговора двух американцев.
Этимология включает в себя множество направлений, кроме научных путей исследования истории слов, существуют и другие ненаучные этимологии: так, например парономазия, или поэтическая этимология используемая в литературных произведениях, есть и еще одна ветвь ненаучной этимологии, так называемая народная (или ложная) этимология.
Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия дает следующее определение: народная этимология - осмысление морфологического состава слова и мотивировка его значения на основе сближения с созвучными словами, отличными от него по происхождению.
Резонным будет вопрос, с чего начинается народная этимология, откуда появляются ошибочные мнения? Оказывается, что это явление в русском языке имеет очень древнюю историю и даже мистическую основу.
Вера в волшебную силу слова особенно ярко сказалась в ритуальных текстах, основанных на народной этимологии ключевого слова.
Как и настоящая (научная) этимология, народная этимология стремится понять мотивированность названия, однако делает это неумело – по случайному звуковому подобию или совпадению. При этом нередко звуковая форма слова "подгоняется" под придуманную смысловую связь: поликлиника (греч. poly – 'много') этимологизируется как полуклиника (т.е. 'наполовину клиника'), спинжак осмысливается как производное от спина, деревня сближается с дерево и т.д.
Вот эти "осмысления", эта "приписываемая" народной этимологии связь явлений мира (пиджака и спины, дерева и деревни и т.д.) для историка культуры не менее интересны, чем "ученая" этимология. Пусть название было мотивировано и образовано иначе, однако позже народ увидел в этом слове н о в у ю связь явлений, В этом ценность народной этимологии для понимания народного менталитета: в ней как бы остановлен и запечатлен е щ е о д и н взгляд на то явление действительности, которое названо словом - еще одна точка зрения...
Т.В. Цивьян видит внутреннее сходство между мифологизацией истории и народной этимологией: для истории народного сознания важна не фактография реальных событий прошлого, а то, как они сохранились в памяти народа – неизбежно неполной и неизбежно дополненной вымыслом, т.е. в преобразованном, "мифологизированном" виде. Возможно, подобно тому, как мифологизация прошлого служит удерживанию в памяти народа своей истории, так и народная этимология – это один из видов закрепления в языке той картины мира, которая содержится в обыденном сознании людей.
Народная этимология иногда сказывается в неожиданных семантических поворотах в истории слов. Например, в слове выдра, понятом в восточнославянских языках как производное от выдрать, развились переносные оценочные значения: 'злая неуживчивая женщина', 'очень худая женщина' и т.п. На самом деле выдра восходит к индоевропейскому корню со значением 'вода'; ср. соответствия в некоторых индоевропейских языках: литовск. udra – выдра, др. –индийск. udms – водяное животное, греч. hydra – гидра, водяная змея.
В повседневной речевой практике народная этимология, как и вообще этимологизирование – это достаточно редкое проявление рефлексии говорящих над словом. Иное дело в особых видах речи – в магических и поэтических текстах.
Этимологическая магия и ее стержневая роль в композиции многих ритуальных текстов в различных славянских языках рассмотрены Н.И. Толстым. В богатейшем материале доклада особенно выразителен один сербский обряд, записанный еще в прошлом веке Вуком Караджичем. Весь обряд строится на двух магических приемах – на трехкратном диалоге и трехкратной этимологической магии. Вот это описание (в русском переводе авторов): "В Боке Которской на Юрьев день собираются три девушки, которые уже на выданьи, чтобы пойти рано по утру по воду. При этом одна из них несет просо, а другая за пазухой грабовую (грабову) ветку. Затем одна из них спрашивает третью: "Ты куда?", на что получает ответ: "Идем по воду, чтобы вели [подразумевается, на свадьбу] и меня, и тебя, и ту, что смотрит позади тебя [в сербском тексте это сближение воды и вести, водить звучит сильнее: "Идем на воду, да воде и мене и тебе и ту што гледа про тебе"]. Тогда третья спрашивает ту, что несет просо: "Что у тебя в руке?", и та отвечает: "Просо, чтобы пришли просить руки и моей, и твоей, и той, что смотрит позади тебя". Потом третья спрашивает ту, которая несет грабовую ветку, что у нее за пазухой, и та отвечает: "Граб, чтобы брали (хватали) [граб, да грабе] и меня, и тебя, и ту, что смотрит сзади тебя".
Сближение явлений на основе псевдоэтимологической связи слов присутствует во множестве календарных примет, народных обычаев, запретов, предписаний и других подобных произведений, относимых к малым фольклорно-обрядовым жанрам. Ср.: Феодор Студит землю студит; Василий Парийский землю парит; На Карпа карпы ловятся; На Макрида мокро – осень мокра; Кто на Палея работает (св. Пантелеймон – 27 июля), у того гроза хлеб спалит; На Маковея мак светят; На Феклу копай свеклу (примеры Н.И. и С.М. Толстых); ср. также пример Т.В. Цивьян из народного сонника: увидеть во сне лошадь означает быть обманутым (т.е. сон толкуется на основе псевдоэтимологического сближения слов лошадь и ложь)
Разумеется, в такого рода поверьях есть сближения и действительно родственных слов, ср.: Як прошла Прэчыста, то стала у рэцэ вода чиста; У падь [фаза луны] не зачинають робить, як бы падає усе, шо будеш робить; На Кривую середу [перед Троицей] не можно полоцъ, бо покривее стебло у жити и т.п. (Толстой, Толстая, 1988, 252-254). Дело не в ложности или истинности этимологии, а в том, что люди в е р и л и, что за связью слов стоит связь вещей и что поэтому от слова станется.

Народная этимология в Английском языке

Народная или ложная этимология в английском языке носит название folk (fake) etymology, так же известная как popular etymology. Нужно отметить, что не все авторы склонны считать понятия народная и ложная этимология идентичными. Так, например, лингвист Richard Leddener считает, что ложная этимология - это изобретенное объяснение происхождения слова. Множество ругательных, вульгарных слов, большинство из которых вошли в обиход в конце XX века стали предметом для таких придуманных «этимологий».
Иногда этимология таких слов распространяется через вполне авторитетные источники, такие, например, как специальная литература по этимологии, поскольку была принята всерьез по ошибке. Другой способ распространения, через анекдоты или придуманные каламбуры, которые, распространяясь, стали рассматриваться как реальные истории и факты.
Ложная этимология - это созданное происхождение слов или фраз и должна быть отделена от народной этимологии - лингвистическому процессу, при котором, слова или фраза модифицируется в результате неправильно понимания происхождения этого слова.
Для того, чтобы не быть голословным, рассмотрим несколько примеров ложной этимологии по Richard Leddener’у.
Этимология слова гольф (golf), которому приписывают акроним – обозначающий Gentlemen Only; Ladies Forbidden. (только для джентльменов, леди не допускаются). Между тем, слову гольф уже более 500 лет. В древних шотландских манускриптах, оно использовалось в другом написании - gouff, goffe, goff, gowff, and golph. Акроним не может быть сформирован ни из одного из этих слов, кроме того, акронимы вошли в обиход только в конце XX века.
Cлово Pommy используется в австралийском сленге и обозначает человека с британским происхождением, эмигранта из Великобритании. Подлинная этимология слова неизвестна, наиболее распространенная неверная версия ссылается на акроним (P.O.M.E - Prisoner of Mother England, заключенный матушки-Англии), этот акроним, якобы, использовался в личной документации преступников, которых перевозили в Австралию из Англии.
Для слова news так же был придуман акроним с расшифровкой, включающий все стороны света (North, East, West, South – север, восток, запад, юг). Однако старое написание этого слова сильно различно: newesse, newis, nevis, neus, newys, niewes, newis, nues, и так далее.
Большое место в ложной этимологии занимают так называемые Urban Legends (городские легенды) – «факты», полученные из анекдотов и слухов, распространяемые как действительные, подтвержденные опытом.
Так, например, идиома rule of thumb (правило или закон большого пальца) имеет значение «практический способ» (в отличии от научного), приближенный подсчет (значение взято из Merriam-Webster's Collegiate Dictionary). Городские легенды дают этой идиоме оригинальное происхождение – фраза распространилась из перечня законов Старой Англии, согласно которым мужу разрешалось избивать свою жену палкой в диаметре не толще большого пальца!




Глава III. Деловой английский

Говоря о стилях речи, мы, прежде всего, подразумеваем литературный язык. Литературный язык – это язык культуры, язык нации. Он представляет собой совокупность внутренне организованных языковых элементов и способов их использования, которую носители языка воспринимают как образцовую. Литературный язык обслуживает все сферы человеческой жизни: искусство, науку, производство, образование и политику. Каждая сфера человеческого общения и деятельности налагает свои ограничения на выбор средств литературного языка и способов их использования, создавая особый стиль, ее обслуживающий, и потому названный функциональным. Функциональный стиль – это осознанная обществом и объединенная определенной функцией в общественной речевой коммуникации система языковых единиц, способов и принципов их употребления, отбора и взаимного сочетания. Выделяют научный, официально-деловой и публицистический стили, а также язык художественной литературы и разговорную речь.
Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности.
Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.
Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности.

Официально- деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль, в целом, характеризуется общими и самыми важными чертами.
Общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права. Право же – это выражение воли господствующего класса или воли народа, оно призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством. Языковые способы выражения воли и речевое воплощение регулировочной функции права оказываются своеобразными в этой сфере общения, определяя важнейшие специфичные стилевые ее черты. И, действительно, как мы дальше покажем, императивность (в широком смысле) и предписывающее - долженствующее значение оказываются характерными для самых различных языковых единиц, функционирующих в этой сфере. В целом же можно говорить о том, что официально-деловая речь несет на себе стилевую окраску долженствования.
Речевому воплощению основных функций права способствует и такая стилевая черта, как точность, не допускающая инотолкования. Точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) – идеал законодательных текстов, способствующий «безотказной» реализации регулировочной функции права. Напротив, неясность этих формулировок, допущение неоднозначных толкований мешают осуществлению основной функции права, подрывают его незыблемость и авторитет.
Кроме отмеченных черт, праву и, следовательно, официально-деловой речи свойственна своего рода безличность выражения, точнее, неличный характер общения и речи. За исключением некоторых немногих жанров (приказы, заявления, докладные) высказывание в деловой сфере осуществляется не от лица конкретного говорящего, пишущего, но от лица государства.
Таким образом, высказывание в форме закона, установления исходит от «лица» особо обобщенного, абстрактного. В речи это вызывает грамматическую ослабленность форм лица, что находит выражение в значениях и функционировании соответствующих языковых единиц, прежде всего, глагола и личных местоимений (об этом речь пойдет ниже). Итак, выделяется еще одна специфическая для деловой речи стилевая черта – ее неличный характер.
В английском литературном языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как и другие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, этот стиль тоже имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.
Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.
Основная цель деловой речи – определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи – достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа – письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями .
Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего, в нем также, как и в стиле научной прозы, вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafte
amed; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjou
ments; private advisory и др. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargй daffaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The inte
ational court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...
Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц, типичных для этого стиля.
Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др.
Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majestys Steamship); gvt (gove
ment); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).
Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом.
В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими).
В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.
В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.
Заключение
Заканчивая рассмотрение исторического развития словарного состава английского языка, можно подвести некоторые итоги.
В древнеанглийский период обогащение словаря совершалось главным образом при помощи суффиксации, префиксации и словосложения.
В среднеанглийский период словарный состав английского языка продолжал пополняться новыми словами, созданными на базе слов основного словарного фонда способами аффиксации и словосложения. Возник бессуффиксальный способ словообразования.
В новоанглийский период произошли изменения в системе суффиксации, возник синтаксический тип словосложения, конверсия оказалась одним из наиболее продуктивных приёмов пополнения словарного состава, этим способом стали образовываться слова, принадлежащие ко всем частям речи.
Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов. Однако не все из них используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого способа в словообразовательном процессе неодинаков.
Наиболее актуальна в настоящее время проблема продуктивного словообразования. Изучение всех факторов, оказывающих влияние на процесс создания слов, в их совокупности позволит не только ответить на вопрос, как «делаются» новые слова, но и прогнозировать сам процесс создания слов в будущем.
Проведённое исследование позволило выявить основные словообразовательные модели английского языка. Мы пришли к выводу, что наибольшей продуктивностью во всех частях речи обладают аффиксальные образования, т. к. они прошли длительный путь исторического развития. Такие способы, как словопроизводство и словосложение, дают основное количество новообразований. Изучение же продуктивных способов создания новых слов будет в большей степени способствовать выявлению внешних и внутренних законов, а также тенденции развития словообразовательного процесса.
В создании новых слов словообразовательные способы и средства обладают различной активностью. В настоящее время наибольшей активностью обладают конверсионные образования.
Мы также пришли к выводу, что внимательное изучение и выявление наиболее существенных сторон словообразовательного процесса важно не только в теоретическом плане, для определения характера процессов развития языка, но и в плане практическом, ибо результаты таких исследований могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка.
В современном словообразовании наметилась тенденция перехода от статики - как построены готовые слова - к динамике - как их можно образовывать, какие для этого имеются средства и предпосылки.
Умение строить и понимать производные единицы ведёт к подлинному знанию языка, к свободному владению конструкциями не только синтаксического, но и морфологического уровня.

Библиография
Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. - М., 2005. - 298 с.
Смирницкий А.И. История английского языка. М., 2000. 300 с
Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М.: Учпедгиз, 2008. - 346 с.
Бруннер К. История английского языка. М УРСС, 2003. 391с.
Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. - М.: Учпедгиз, 1940. - 365 с.
Ильиш Б.А. История английского языка. - Л.: Учпедгиз, 2009. - 382 с.
Коновалов О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 2001. 240 с.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Мн.: Вышэйшая школа, 2002. - 197 с.
Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология.. М.: Нзд-во МГУ, 2000. 220 с.
Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. - М., 1965. - 327 с.
Загоруйка А.Я. Конверсия - морфологический способ словообразования (на материале современ. англ. яз.). - М., 1961. - 219 с.
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. - М., 2006. - 312 с.
10 Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 2004. - 352 с.
Редкозубова Е.А. Словообразовательные поля существительных и глаголов сленга в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2001. 191с.
Волошин П.А. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Дис. канд, филол. наук. М 2001. 161 с.
Приложение 1
Таблица 1
Кельтское и Латинское название
Кельтское и Германское название

Man – chester
York –shire


Win – chester
Devon – shire

Glou – cester
Corn – shire

Lan – caster
Salis – shire

Don – caster
Canter – shire










Приложение 2
Таблица 1
Скандинавский

Английский

Ill
Evil

Sky
Heaven

Die
Starve

Want
Wish

Happy
Merry





Таблица 2
У существительных.
Суффикс –ance: endurance, hindrance и так далее.
Суффикс –ence: consequence, patience и так далее.
Суффикс –ment: appointment, development и так далее.
Суффикс –age: courage, marriage, village и так далее.
Суффикс –ess: actress, adventuress.
У глаголов.
Префикс (en-): enable, enact, enslave и так далее.
Суффикс (-ous): curious, dangerous и так далее.

Приложение 3
reign - царствовать

government - правительство

crown - корона

state - государство

duke - герцог

peer - пэр

army - армия

peace - мир

battle - битва

soldier - солдат

general - генерал

captain - капитан

enemy - неприятель

judge - судья

court - суд

crime – преступление

Приложение 4
Диалекты английского языка сегодня:
Кокни (Cockney) - термин для ряда исторических диалектов районов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Скауз - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Джорди - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
West Country - диалект жителей Уэльса
East Anglia - диалект жителей Восточной Англии
Birmingham (Brummy, Brummie) - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Cornwall - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Cumberland - диалект жителей Камберленда
Central Cumberland - диалект жителей Центрального Камберленда
Devonshire - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
East Devonshire - диалект Восточного Девоншира
Dorset - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Durham - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Bolton Lancashire - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
North Lancashire - диалект Северного Ланкашира
Radcliffe Lancashire - диалект ряда местностей Ланкашира
Northumberland - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Norfolk - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Tyneside Northumberland - диалект Тайнсайд Нортумберлэнд
Somerset - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Sussex - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Westmorland - диалект Уэстморленда
North Wiltshire - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Craven Yorkshire - диалект йоркширских крестьян
North Yorkshire - диалект графства [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Sheffield Yorkshire - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
West Yorkshire - диалект графства [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия также имеют собственные диалекты английского языка:
Lowland Scottish (равнинная Шотландия) также считается отдельным языком (Lowland Scots)
Edinburgh - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (также считается диалектом языка Lowland Scots)
Belfast - диалект жителей [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
South Wales - диалект жителей Южного Уэльса
Йола - в настоящее время мертвый язык, отделившийся от средневекового английского

 Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. - М., 2005. - 298 с.
 Приложение 1
 Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М.: Учпедгиз, 2008. - 346 с.
 Смирницкий А.И. История английского языка. М., 2000. 300 с.
 Бруннер К. История английского языка. М УРСС, 2003. 391с.
 Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. - М.: Учпедгиз, 1940. - 365 с.

 Приложение 2. Таблица 2
 Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология.. М.: Нзд-во МГУ, 2000. 220 с.
 Волошин П.А. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Дис. канд, филол. наук. М 2001. 161 с.











 4>NXZ\v|”–ЪЮ
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ЉЊ
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·|ђ Заголовок 1HYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

  • doc file4
    Размер файла: 189 kB Загрузок: 0